Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-r5fsc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T09:53:17.770Z Has data issue: false hasContentIssue false

IX - The Vernacular Scriptures

Published online by Cambridge University Press:  28 March 2008

Geoffrey Sheperd
Affiliation:
University of Birmingham
Henry Hargreaves
Affiliation:
University of Aberdeen
W. B. Lockwood
Affiliation:
University of Reading
C. A. Robson
Affiliation:
University of Oxford
Kenelm Foster
Affiliation:
University of Cambridge
Margherita Morreale
Affiliation:
University of Bari
Get access

Summary

THE GOTHIC BIBLE

One of the fascinations of the study of the Gothic bible is that it is almost the only literary monument of a race which played so great a part in laying the foundations on which modern Europe eventually arose.

The historian Jordanes relates a popular tradition of about the middle of the sixth century according to which the Goths, leaving Scandza, i.e. the southern part of the Scandinavian peninsula, with a king at their head, arrived by sea at the Vistula delta. One of their branches, the Gepidae who established themselves there a little later, gave the name of Gepidoios to the islands situated at the river mouth. The Goths conquered and dispersed the inhabitants of the coast and also subdued the Vandals who were already established there; and according to Tacitus (Germania 43) and Ptolemy (Geographia 3. 5.20), they remained on the lower Vistula until the middle of the second century A.D.

A new migration took the Goths by stages across the Pripet marshes towards the steppes of the Ukraine and as far as the Black Sea, where their presence is noted in 238. They are then found in Moesia and in Thrace, in contact, and often at war, with the Romans. Finally, certain Goths established themselves within the borders of the empire, north of the Danube and in Dacia (257), while others became mercenaries in the Roman army.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1969

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abraham, R. D., ‘An Amsterdam Version of the Judeo-Spanish Haftara Paraphrase’, Romance Philology, XIV (1961).Google Scholar
Almerik, , Lafazienda de ultramar. Biblia romanceada et itinéaire biblique du XII siècle, ed. Lazar, M. (Salamanca, 1965).Google Scholar
Avalle, D'Arco Silvio, Cultura e lingua francese delle origini nella ‘Passion’ di Clermont-Ferrand (Milan–Naples, 1962).Google Scholar
Balg, G. H., A comparative glossary of the Gothic language (Mayville, 1887).Google Scholar
Bardy, G., ‘Ulphila’, Dictionnaire de Théologie Catholique, xv (1950), cols..Google Scholar
Baroja, C., Los judios en la España moderna y contemporánea (Madrid, 1962), I ; III.Google Scholar
Behaghel, O., Heliand und Genesis (1903) –8.CrossRefGoogle Scholar
Bennett, William H., The Gothic commentary on the Gospel of John. ,Modern Language Association of America (New York, 1960; Oxford, 1962).Google Scholar
Berger, and Meyer, in Romania, XVIII, 1889 ; XIX, 1890.
(revised Berger, S.), ‘Romanische Bibeläbersetzungen’, Realencyclopäie für protestantische Theologie und Kirche, 3e Aufl. III (1897).Google Scholar
Berger, S., La Bible française au moyen âge (Paris, 1884).Google Scholar
Berger, S., ‘La Bible italienne au moyen-âge’, Romania, XXIII (1894).Google Scholar
Bernhardt, E., Vulfila (Halle, 1875).Google Scholar
Bernhardt, E., Vulfila oder die gotische Bibel mit dem entsprechenden griechischen Text und mit kritischem und erklärendem Kommentar nebst dem Kalender, der Skeireins und den gotischen Urkunden (Halle, 1875). The first endeavour to establish the Greek original.Google Scholar
Boase, T. S. R.English art 1100–1216 (Oxford, 1953).Google Scholar
Bohigas, P., ‘Los fragments catalans des Evengelis, restes de la traducció de la Biblia de Bonifaci Ferrer’, in Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti (Palermo, 1961), I.Google Scholar
Bonnard, J., Les Traductions de la Bible en vers français au moyen âge (Paris, 1884).Google Scholar
Bonnardot, F., Le Psautier de Metz (Paris, 1885).Google Scholar
Bossuat, R. and RaynaudLage, G., Les Évangiles des Domées [use of Cambrai] (Paris, 1955).Google Scholar
Bossuat, R.Manuel bibliographique de la littérature française au moyen âge (Melun, 1951).Google Scholar
Bradley, Henry, The Goths (London, 1898).Google Scholar
Bright, J. W., The Gospels in West Saxon (1904–6).
Bruin, C. C., De Statenbijbel en zijn Voorgangers (Leiden, 1937).Google Scholar
Buchtal, H., Miniature painting in the Latin Kingdom of Jerusalem (Oxford, 1957).Google Scholar
Buma, W. J., ‘Geestelijke Literatuur in Oud-Friesland’, Trijeresom (Grins (Groningen), 1950).Google Scholar
Burkitt, F. C., ‘The Vulgate Gospels and the Codex Brixianus’, Journal of Theological Studies, 1 (1900).Google Scholar
Cassuto, U., ‘La tradizione giudeo-italiano per la traduzione della Bibbia’, Atti del primo Congresso nazionale delle tradizioni popolari (Florence, 1930).Google Scholar
Catalán, D. in Hispanic Review, XXXIII (1965).
Clé;dat, L., Le Nouveau Testament traduit au XIIIe siècle en langue provençale, suivi d'un rituel cathare (Paris, 1887).Google Scholar
Cook, A. S., Biblical quotations In Old English prose writers (London, 1898). Introduction.Google Scholar
Corré, A. D., ‘The Spanish Haftara for the Ninth of Ab’, Jewish Quarterly Review, XLVIII (1957).Google Scholar
Crawford, S. J., The Old English Version of the Heptateuch, Ælfric's treatise on the Old and New Testament and Ms Preface to Genesis, Early English Text Society 160 (1922).Google Scholar
Curtius, E. R., Li Quatre Livre des Rets (Dresden and Halle, 1911).Google Scholar
de Ghellinok, J., L'Essor de la Litttrature la tine au XII sièle, 2nd ed. (1955).
De Luca, G., Letteratura di pietà a Venezia dal, 300 al'600 (ed. Branca, V., Florence, 1963).Google Scholar
de Poerck, G.Scriptorium, XVIII (1964).
de Poerck, G., and Mourin, L., Introduction à la morphologie comparée des langues romanes basée sur des traductions anciennes des Actes des Apôtres (Bruges, 1961).Google Scholar
Deanesly, Margaret, The Lollard Bible (revd ed., Cambridge, 1965).Google Scholar
Delisle, L. and Meyer, P., L'Apocalypse en français au XIIIe stiéle, 2 vols., Société des Anciens Textes Français (Paris, 1900–1).Google Scholar
Dietrich, E., Die Bruchstücke der Skeireins (Strassburg, 1903).Google Scholar
Dollmayr, V., Die altdeutsche Genesis nach Jer Wiener Handschrift (1932).CrossRef
Dominica Legge, M.Anglo-Norman Literature and its Background (Oxford, 1963).Google Scholar
Earlier editions of the New Testament alone, from different manuscripts, are: of the earlier version, The New Testament in English, translated by John Wycliffe, circa MCCCLXXX, edited by Lea, Wilson (London, 1848).Google Scholar
Erdmann, O. and others, Otfrids Evangelienbuch 3 (1957) –1.
Feist, Sigmund, Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache (Leiden, 1939).Google Scholar
Friedrichsen, G. W. S., The Gothic Version of the epistles (Oxford, 1939).Google Scholar
Friedrichsen, G. W. S., The Gothic Version of the Gospels (Oxford, 1926).Google Scholar
Friedrichsen, G. W. S., ‘The Gothic Skeireins in the Greek original’, New Testament Studies, VIII, no. 1 (1961).Google Scholar
Friesen, Otto von and Grape, A., Om Codex Argenteus (Uppsala, 1928).Google Scholar
Fristedt, Sven L. Dr in his writings (see Bibliography) and most recently in ‘New Light on John Wycliffe and the First Full English Bible’, Stockholm Studies in Modern Philology, (1966).Google Scholar
Fristedt, S. L.The authorship of the Lollard Bible’, Studler i Modern Språkvetenskap, XIX (1956).Google Scholar
Gabelentz, H. C. von der, and Loebe, J., Ulfilas (Leipzig, 1846).Google Scholar
Gabelentz, H. C. von der and Loebe, J., Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis gothicae fragments quae supersunt (Leipzig, 1843–6). The text is out of date, but vol. 11 contains a complete glossary.Google Scholar
Getto, G., ‘La Letteratura religiosa’, in Questioni e correnti di storia letteraria (Milan, Mazorati, 1949).Google Scholar
Glunz, H. H., The Vulgate in England from Alcuin to Roger Bacon (Cambridge, 1933).Google Scholar
Gormly, F., The use of the Bible in representative works of medieval Spanish literature 1250–1300 (Washington, 1962).Google Scholar
Grace, Frank, The Medieval French Drama (Oxford, 1954).Google Scholar
Graf Vitzthum, G., Die Pariser Miniaturmalerei von der Zeit des hl. Ludwigs bis zu Philipp von Valois und ihr Verhältnis zur Malerei in Nordwesteuropa (Leipzig, 1907).Google Scholar
Groppi, F., Dante traduttore (2nd ed. Rome, 1962).Google Scholar
Gwatkin, H. M., Studies in Arianism (London, 1900).Google Scholar
Hargreaves, H.The Latin text of Purvey's Psalter’, Medium Ævum, XXIV (1955).Google Scholar
Hargreaves, H.An intermediate Version of the Wycliffite Old Testament’, Studia Neophilologica, XXVIII (1956).Google Scholar
Hargreaves, H.The marginal glosses to the Wycliffite New Testament’, Studia Neophilologica, XXXIII (1961).Google Scholar
Hassall, W. O., The Holkham bible picture book (London, 1954).Google Scholar
Hemming, T. D.Meidum Aevum xxxv (1966).
Henning, H., Der Wulfila der Bibliotheca Augusta zu Wolfenbüttel (Codex Carolinus), herausgegeben und eingeleitet (Hamburg, 1913).Google Scholar
Hetzenauer, P. M., Biblia Sacra Vulgatae Edirionis (Innsbruck, 1906).Google Scholar
Hodgkin, Thomas, Italy and her invaders (Oxford, 1880).Google Scholar
James, M. R., The Trinity College Apocalypse, Roxburghe Club, London, 1909.Google Scholar
James, M. R., The Canterbury Psalter (London, 1935).Google Scholar
Kauffmann, F., Aus der Schule des Wulfila. Auxentii Dorostorensis epistula (Strassburg, 1899). (Texte und Untersuchungen zur atgermanischen Religions-geschichte, 1.).Google Scholar
Kauffmann, F., ‘Beiträge zur Quellenkritik der gotischen Bibelübersetzung’, Zeitschrift für deutsche Philologie, XXIX (1897)–XLIII (1911).Google Scholar
Klein, Karl Kurt, ‘Der Auxentiusbrief als Quelle der Wulfilabiographie’, Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, LXXXIV (1952).Google Scholar
Knight Bostock, J., A handbook on Old High German literature (Oxford, 1955).Google Scholar
Krapp, G. P. and Dobbie, E. K., The Anglo-Saxon poetic records (New York, 1931–53).Google Scholar
Lagrange, M. J., Introduction à l'étude du Nouveau Testament. 2ème partie (Paris, 1935).Google Scholar
Lelong, J., Bibliotheca Sacra, I (Paris, 1723).Google Scholar
Liebman, Ch. J., ‘Le commentaire francais du psautier et le MS. Morgan 338. Pour l'attribution à Simon de Tournai’, Romania, LXXVI (1955).Google Scholar
Liebman, Ch. J., ‘Remarks on the manuscript tradition of the French Psalter Commentary’, Scriptorium, xiii (1959).Google Scholar
Lietzmann, H., ‘Die Vorlage der gotischen Bibel’, ZfdA, LVI (1919).Google Scholar
Linke, W., Das gotische Markusevangelium (Berlin, 1920).Google Scholar
Mangenot, E., ‘(Versions) Françaises de la Bible”, Dictionnaire de la Bible, ed. Vigouroux, , II (1895), cols..Google Scholar
Margaret, Deanesly, The Lollard Bible and other medieval biblical Versions (Cambridge, 1920).Google Scholar
Margaret, Deanesly, The Significance of the Lollard Bible (London, 1951).Google Scholar
Margherita, Morreale, ‘De la comparación biblica en un romanceamiento castellano del Siglo XIII (MS ESC I-I-6)’ in Litterae hispanae et lusitanae (München, 1968).Google Scholar
Marin, T., ‘Fragmento de un Libro de Horas romanceado’, Hispania Sacra, IX (1956).Google Scholar
McFarlane, K. B.John Wycliffe and the beginnings of English non-conformity (Teach Yourself History Series: London, 1952).Google Scholar
Meyer, P. in Romania, XVII, 1888.
Michel, F., Libri Psalmorum versio antiqua gallica (Oxford, 1860).Google Scholar
Michel, F., Le livre des Psaumes, Documents inédits (Paris, 1876).Google Scholar
Molho, M., Literatura sefardita de Oriente (Madrid: C.S.I.C. 1960).Google Scholar
Molho, M., Morreale, MargheritaLibros de oración y traducciones biblicas de los judios españoles’, Boletin de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXIX (1961–2).Google Scholar
Molho, M., Morreale, MargheritaEl Sidur ladinado de 1552’, Romance Philology, XVII (1963).Google Scholar
Montgomery, Th., El Evangelio de San Mateo (Madrid, 1962).Google Scholar
Morreale, M., review of the recent edition of part II in Revista de Filologia Española, XLIV (1961).
Morreale, M. in Nueva Revista de Filologia Hispánica, XVII (1963).
Morreale, Margherita, ‘Aspectos no filo-lógicos de las versiones bíblicas medievales en castellano (Esc. I-j-4 y Ac. 87)’, Annali del Corso di Lingue e Letterature Straniere presso l'Università di Bari, v (1963).Google Scholar
Morreale, Margherita, ‘Latfneclesiástico en los libros sapienciales y romanceamientos biblicos...MSS Esc. I-j-6 y I-j-4’, Boletin de la R. Academia Española, XLII (1962).Google Scholar
Morreale, Margherita, ‘Algunas adiciones... sacadas de las antiguas biblias judeo-españolas’ (Esc. I-j y I-j-5)', Revista Portuguesa de Filologia, XII (1962–3).Google Scholar
Morreale, Margherita, ‘El glosario del Rabf Mosé Arragel de Alba’, Bulletin of Hispanic Studies, XXXVIII (1961).Google Scholar
Morreale, Margherita, Review of Levy, R., Contribution à la lexicographie française selon d' anciens textes d' origins juive (Syracuse University Press, 1960), in Revista de Filologia Española, (1962).Google Scholar
Morreale, Margherita, Bannitt, M., ‘Une langue fantôme: le judéo-français’, Revue de Linguistique Romane, XXVII (1963).Google Scholar
Morreale, Margherita, ‘Las antiguas biblias hebreo-españolas comparadas con el pasaje del cántico de Moisés’, Sefarad, XXIII (1963).Google Scholar
Morreale, Margherita, ‘El Códice de los Profetas en latfn y castellano que se conserva en la Biblioteca de la Academia de la Historia (87)’, Boletin de la Real Academia de la Historia, CL (1962) [the call number now: I].Google Scholar
Morreale, Margherita, ‘La Biblia de Alba’, Arbor, XIV (1960).Google Scholar
Morreale, Margherita, ‘La Biblia de Ferrara y el Pentateuco de Constantinople’, Tesoro de los judios sefardies, v (1962), Ixxxv–xci.Google Scholar
Morreale, Margherita, ‘El canon de la Misa en lengua vernacular y la biblia romanceada del s. XIII’, Hispania Sacra, XV (1962).Google Scholar
Mossé, Fernand, Manuel de la langue gotique (Paris, 1956).Google Scholar
Negroni, C. ed. La Bibbia volgare, (10 vols. Bologna, 1882–7).Google Scholar
Nordström, C. -O., The Duke of Alba's Castilian Bible. A Study of the rabbinical features and of the miniatures (Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, 1967).Google Scholar
Odefey, Paul, Das gotische Lukasevangelium (Kiel, 1908).Google Scholar
Pächt, O., The rise of pictorial narrative in twelfth-century England (Oxford, 1962).Google Scholar
Pfuhl, E.Die weitere Fassung der altfr. Dichtung...über Christi Höllenfahrt und Auferstehung (Greifswald, 1909).Google Scholar
Piper, P., Die älteste deutsche Litteratur (1884) –3.
Plooij, D. and others, The Liège Diatessaron (1929–38).Google Scholar
Prosatori, minori del Trecento: I, Scrittoridi religione (Milan-Naples, Ricciardi, 1954) –58.Google Scholar
Ratcliff, N. E., The Acts of the Apostles, ,Anglo-Norman Text Society (Oxford, Blackwell) [to appear in 1969; the Anglo-Norman text from f. fr. I and 9562].Google Scholar
Reuss, E., ‘Fragments littéraires et critiques relatifs à l'histoire de la Bible française’, Revue de théologie et dephilosophie chrétienne, II (1851) ; IV (1852) ; V (1852) ; VI (1853) ; XIV (1857).Google Scholar
Révah, I. S., in Annuaire (1962/3) [École Pratique des Hautes Études].Google Scholar
Rhys, Olwen, An Anglo-Norman rhymed Apocalypse with Commentary, with a historical introduction by Sir Fox, John, ,Anglo-Norman Text Society (Oxford, Blackwell, 1946).Google Scholar
Robson, C. A., Maurice of Sully and the medieval vernacular homily (Oxford, Blackwell, 1952).Google Scholar
Rost, H., Die Blbel im Mittelalter (Augsburg, 1939).Google Scholar
Schmidt, K. D., Die Bekehrung der Ostgermanen zum Christentum (Göttingen, 1939).Google Scholar
Scott, Ch. A. A., Ulfilas, apostle of the Goths (Cambridge, 1885).Google Scholar
Select English Works of John Wyclif, edited by Thomas, Arnold (3 vols. Oxford, 1869).Google Scholar
Sirat, C., and Révah, I. S., ‘Un mahzor espagnol du XIIIe siècle avec des prescriptions rituelles en Castilian’, Revue des Études Juives, 3e sér. III (1961).Google Scholar
Skeat, W. W., The Holy Gospels in Anglo-Saxon, Northumbrian and Old Mercian Versions (Oxford, 1871–87).Google Scholar
Skeat, W. W., For bibliographical information on other scriptural material in Old English, Ker, N. R., Catalogue of manuscripts containing Anglo-Saxon (Oxford, 1957).Google Scholar
Smalley, Beryl, The Study of the Bible in the Middle Ages (2nd ed. Oxford, 1952).Google Scholar
Smalley, Beryl, For bibliography of scriptural material in Middle English, Wells, J. E., A Manual of the Writings in Middle English 1050–1400, and Supplements (New Haven, 1916–).Google Scholar
Stammler, W., Abriβ der altfriesischen Grammatik (1928).
Stammler, W. and Langosch, K., Die deutsche Literatur des Mlttelalters: Verfasser lexikon (Berlin, 1933–55).Google Scholar
Steinschneider, M., ‘Jüdische Literatur des Mittelalters’, Jewish Quarterly Review, XVI (1904).Google Scholar
Streitberg, W., Die gotische Bibel (Heidelberg, 1950).Google Scholar
Streitberg, W., Die gotische Bibel. I. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mil Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmälern als Anhang (3rd ed. Heidelberg, 1950). II. Gotisch-griechisch-deutsches Wörter-buch (2nd ed. Heidelberg, 1928). The first serious attempt to reconstruct the Greek text used by Ulfilas.Google Scholar
Sven, L. Fristedt, The Wyclife Bible: Parti: the principal problems connected with Forshall and Madderis edition (Stockholm Studies in English, IV, 1953).
Talbert, E. W., ‘A note on the Wyclyfite Bible translations’, Studies in English (Univ. of Texas Publ. 4026) (1940).Google Scholar
The Books of Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes and the Song of Solomon, according to the Wycliffite version made by Nicholas de Hereford…and revised by John Purvey (with an introduction by the Reverend Walter, W. Skeat) (Oxford, 1881).Google Scholar
The English works of Wyclif hitherto imprinted, edited by Matthew, F. D. (Early English Text Society, Original Series 74: London, 1880).Google Scholar
The New Testament…translated out of the Latin Vulgat by John Wiclif…about 1378…, edited by John, Lewis (London, 1731).Google Scholar
The New Testament translated from the Latin in the year 1380 by John Wiclif, to which are prefixed…an historical account of the Saxon and English versions of the Scriptures..., edited by the Reverend Henry, Hervey Baber (London, 1810).Google Scholar
The New Testament in English, according to the version by John Wycliffe…and revised by John Purvey (with an introduction by the Reverend Walter, W. Skeat) (Oxford, 1879).Google Scholar
The New Testament in Scots, being Purvey's revision of Wycliffe s version turned into Scots by Murdoch Nisbet, c. 1520, edited by Thomas, Graves Law, Scottish Text Society (3 vols. Edinburgh, 1901–5).Google Scholar
The only printed text of the whole Wycliffite bible in both the recoginzed versions isThe Holy Bible, containing the Old and New Testaments, with the Apocryphal books, in the earliest English version made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his followers, edited by the Reverend, Josiah Forshall and Sir Frederic Madden (4 vols. Oxford, 1850).Google Scholar
The other late-fourteenth-century translations are published as: A fourteenth-century English biblical version, edited by Anna, C. Paues (Cambridge: printed privately in 1902, with a valuable introduction on medieval English biblical versions : reprinted without this introduction in 1904 and 1909).Google Scholar
The Pauline epistles contained in MS Parker 32, Corpus Christi College Cambridge, edited by Margaret, J. Powell (London: Early English Text Society, Extra Series 116: 1916).Google Scholar
Theben, H., Die altfr. Achtsilbnerredaktion der Passion (Greifswald, 1909).Google Scholar
Tschirch, F., 1200 Jahre deutsche Sprache (1955).Google Scholar
Vaccari, A., S.J., , ‘Propaggini del Diatessaron in Occidente’, Biblica, XII (1931).Google Scholar
Vaccari, A., S.J., , Todesco, V., and Vattasso, M., Il Diatessaron in volgare italiano, ‘Studi e Testi’, no. 81, Città del Vaticano (1938).Google Scholar
Vaccari, A., S.J., , Scritti di erudizione e di filologia (Rome, 1958), II.Google Scholar
Ventura, J., Els heretges Catalans (Barcelona, 1963).Google Scholar
Vising, J.Anglo-Norman Language and Literature (London, 1923).Google Scholar
Vries, Jan, Wulfilae Codices Ambrosiani rescripti (Florence, 1936).Google Scholar
Waxman, M., History of Jewish literature,vol. II (New York, 1943).Google Scholar
Workman, H. B., John Wyclif: a study of the English medieval church (2 vols. Oxford, 1926).Google Scholar
Wrede, F., Stamm-Heynes Ulfilas (Paderborn, 1920).Google Scholar
Wrede, F., Stamm-Heynes Ulfilas oder die uns erhaltenen Denkmäler der gotischen Sprache. Text, Grammatik, Wörterbuch (14th ed. Paderborn, 1920).Google Scholar
Wright, Jos., A primer of the Gothic language (Oxford, 1954).Google Scholar
Wyclif: Select English Writings, edited by Winn, H. E. (Oxford, 1929).Google Scholar
Young, Karl, The drama of the medieval church, vol. I (Oxford, 1933).Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×