Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-dlnhk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T14:21:28.040Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part IV - Translation in Practice: Factual Genres

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References

Alexander, K. P. (2013). The usability of print and online video instructions. Technical Communication Quarterly, 22(3), 237–59. https://doi.org/10.1080/10572252.2013.775628.Google Scholar
Antia, B., Budin, G., Picht, H., Rogers, M., Schmitz, K.-D., and Wright, S. (2005). Shaping translation: A view from terminology research. Meta, 50(4), https://doi.org/10.7202/019907ar.Google Scholar
Bennett, K. (2007). Epistemicide! The tale of a predatory discourse. The Translator, 13(2), 151–69. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799236.Google Scholar
Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Pearson Education Limited.Google Scholar
Bhatia, V. K. (2008). Genre analysis, ESP and professional practice. English for Specific Purposes, Special Issue in Honor of John Swales, 27(2), 161–74. https://doi.org/10.1016/j.esp.2007.07.005.Google Scholar
Bhatia, V. K. (2016). Critical Genre Analysis: Investigating Interdiscursive Performance in Professional Practice. London: Taylor and Francis.CrossRefGoogle Scholar
British Standards Institution. (2010). ISO 704:2010 Terminology Work – Principles and Methods. BSI Standards Limited.Google Scholar
Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. London: Routledge.Google Scholar
Cabré, T. (2010). Terminology and translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins, pp. 35665.CrossRefGoogle Scholar
Cadwell, P., Castilho, S., O’Brien, S., and Mitchell, L. (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5(2): 222–43. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad.Google Scholar
Cadwell, P., O’Brien, S., and Teixeira, C. S. C. (2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-)adoption of machine translation among professional translators. Perspectives, 26(3), 301–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210.CrossRefGoogle Scholar
Christensen, T. P., and Schjoldager, A. (2019). Technical documentation and (technical) translation: A case study of work practices and concepts. In Jüngst, H. E., Link, L., Schubert, K. and Zehrer, C., eds., Challenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication. Berlin: Frank and Timme GmbH, pp. 1737.Google Scholar
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. London: Routledge.Google Scholar
Cronin, M. (2017). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Cronin, M. (2020). Translation, technology and climate change. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 51630.Google Scholar
Daems, J., and Macken, L. (2019). Interactive adaptive SMT versus interactive adaptive NMT: A user experience evaluation. Machine Translation, 33(1), 117–34. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09230-z.CrossRefGoogle Scholar
DePalma, D. A. (2020). The end of the language industry as we know it? Presentation at the CSA research webinar, Cambridge, MA, 14 May.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., and Hunziker Heeb, A. (2016). Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace. In Muñoz Martín, R., ed., Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: John Benjamins, pp. 6988. https://doi.org/10.1075/btl.128.04ehr.CrossRefGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, M., and Massey, G. (2017). Socio-technical issues in professional translation practice. Translation Spaces, 6(1), 104–21. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.06ehr.CrossRefGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, M., and O’Brien, S. (2015). Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction. Translation Spaces, 4(1), 98118. https://doi.org/10.1075/ts.4.1.05ehr.Google Scholar
ELIA, EMT, EUATC, FIT Europe, GALA, and LIND. (2019). 2019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry.Google Scholar
Esselink, B. (2020). Multinational language service provider as user. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 10926.Google Scholar
European Union. (n.d.). IATE. https://iate.europa.eu/home.Google Scholar
Faes, F. (2019). Slator 2019 Language Industry Market Report. Slator AG.Google Scholar
Fakhri, A. (2004). Rhetorical properties of Arabic research article introductions. Journal of Pragmatics, 36(6), 1119–38. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.11.002.CrossRefGoogle Scholar
Folaron, D. (2020). Technology, technical translation and localization. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 20319.Google Scholar
García-Aragón, A., and López-Rodríguez, C. I. (2017). Translators’ needs and preferences in the design of specialized termino-lexicographic tools. In Kenny, D., ed., Human Issues in Translation Technology. London: Routledge, pp. 80108.Google Scholar
GLTaC Inc. (n.d.). Military Translation. www.gltac.com/expertise/military-translation.Google Scholar
Gnecchi, M., Maylath, B., Mousten, B., Scarpa, F., and Vandepitte, S. (2011). Field convergence between technical writers and technical translators: Consequences for training institutions. IEEE Transactions on Professional Communication, 54(2), 168–84. https://doi.org/10.1109/TPC.2011.2121750.CrossRefGoogle Scholar
Gonzales, L., and Turner, H. N. (2017). Converging fields, expanding outcomes: Technical communication, translation, and design at a non-profit organization. Technical Communication, 64(2), 126–40.Google Scholar
Government of Canada. (2009). TERMIUM Plus. Language Portal of Canada. 8 October 2009. www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng/.Google Scholar
Halliday, M.A.K. (2004). The Language of Science. Ed. Webster, J. J.. London: Continuum.Google Scholar
Heinish, B., and Iacono, K. (2019). Attitudes of professional translators and translation studies towards order management and translator platforms. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, 32, 6189.Google Scholar
Hirano, E. (2009). Research article introductions in English for specific purposes: A comparison between Brazilian Portuguese and English. English for Specific Purposes, 28(4), 240–50. https://doi.org/10.1016/j.esp.2009.02.001.CrossRefGoogle Scholar
Hyland, K. (2000). Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. London: Longman.Google Scholar
Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Hyland, K., and Tse, P. (2004). Metadiscourse in academic writing: A reappraisal. Applied Linguistics, 25(2), 156–77. https://doi.org/10.1093/applin/25.2.156.CrossRefGoogle Scholar
Kanoksilapatham, B. (2015). Distinguishing textual features characterizing structural variation in research articles across three engineering sub-discipline corpora. English for Specific Purposes, 37, 7486. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.008.Google Scholar
Karimova, S., Simianer, P., and Riezler, S. (2018). A user-study on online adaptation of neural machine translation to human post-edits. Machine Translation, 32(4), 309–24. https://doi.org/10.1007/s10590-018-9224-8.Google Scholar
Kenny, D., ed. (2017a). Human Issues in Translation Technology. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Kenny, D. (2017b). Introduction. In Kenny, D., ed., Human Issues in Translation Technology. London: Routledge, pp. 17.Google Scholar
Krein-Kühle, M. (2011). Register shifts in scientific and technical translation. The Translator, 17(2), 391413. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799495.CrossRefGoogle Scholar
Lanier, C. R. (2018). Toward understanding important workplace issues for technical communicators. Technical Communication, 65(1), 6684.Google Scholar
Läubli, S., and Green, S. (2020). Translation technology research and human-computer interaction (HCI). In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 37083.Google Scholar
LeBlanc, M. (2017). ‘I can’t get no satisfaction!’ Should we blame translation technologies or shifting business practices? In Kenny, D., ed., Human Issues in Translation Technology. London: Routledge, pp. 4562.Google Scholar
Lionbridge. (n.d.). Technical and Speciality Content Creation Services. www.lionbridge.com/what-we-do/content-creation-services.Google Scholar
Martín Martín, P. (2003). A genre analysis of English and Spanish research paper abstracts in experimental social sciences. English for Specific Purposes, 22(1), 2543.CrossRefGoogle Scholar
Maylath, B., and St Amant, K. (2019). Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
McGrath, L., and Kuteeva, M. (2012). Stance and engagement in pure mathematics research articles: Linking discourse features to disciplinary practices. English for Specific Purposes, 31(3), 161–73. https://doi.org/10.1016/j.esp.2011.11.002.CrossRefGoogle Scholar
MemoQ, . (n.d.). Extract Candidates (Term Extraction). Memoqdocs. https://docs.memoq.com/current/en/Places/extract-candidates.html.Google Scholar
Moorkens, J., and O’Brien, S. (2017). Assessing user interface needs of post-editors of machine translation. In Kenny, D., ed., Human Issues in Translation Technology. London: Routledge, pp. 10930.Google Scholar
Mur Dueñas, P. (2011). An intercultural analysis of metadiscourse features in research articles written in English and in Spanish. Journal of Pragmatics, 43(12), 3068–79. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2011.05.002.Google Scholar
Musacchio, M. T. (2019). Quality in translation through ‘controlled’ writing, editing, and/or revising. In Maylath, B. and St Amant, K., eds., Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators. London: Routledge, pp. 89110.Google Scholar
Nunes Vieira, L. (2020). Post-editing of machine translation. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 319–35.Google Scholar
O’Brien, S. (2019). Controlled language and writing for an international audience. In Maylath, B. and St Amant, K., eds., Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators. London: Routledge, pp. 6588.Google Scholar
O’Hagan, M. (2016). Massively open translation: Unpacking the relationship between technology and translation in the 21st century. International Journal of Communication, 10, 929–46.Google Scholar
O’Hagan, M. (2020). Introduction: Translation and technology: Disruptive entanglement of human and machine. In O’Hagan, M., ed., The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge, pp. 118.Google Scholar
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.Google Scholar
Olohan, M. (2018). A practice-theory analysis of scientific editing by translators. Alif: Journal of Comparative Poetics, 38, 298328.Google Scholar
Olohan, M. (2021). Translation and Practice Theory. London: Routledge.Google Scholar
Pavel, S., and Nolet, D. (2001). Handbook of Terminology. Ottawa: Canadian Government Publishing.Google Scholar
Pisanski Peterlin, A. (2008). Translating metadiscourse in research articles. Across Languages and Cultures, 9(2), 205–18. https://doi.org/10.1556/Acr.9.2008.2.3.Google Scholar
Quesenbery, W. (2003). The five dimensions of usability. In Albers, M. J. and Mazur, M. B., eds., Content and Complexity: Information Design in Technical Communication. Mahwah, NJ: Routledge, pp. 81102.Google Scholar
Reckwitz, A. (2002). Toward a theory of social practices: A development in culturalist theorizing. European Journal of Social Theory, 5(2), 243–63. https://doi.org/10.1177/13684310222225432.Google Scholar
Risku, H. (2004). Migrating from translation to technical communication and usability. In Hansen, G., Malmkjær, K. and Gile, D., eds., Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, pp. 18195.Google Scholar
Rogers, M. (2015). Specialised Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Roturier, J. (2015). Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students. London: Routledge.Google Scholar
RWS. (n.d.). Intellectual Property Services. www.rws.com/solutions/intellectual-property-services/.Google Scholar
Salö, L., and Hanell, L. (2014). Performance of unprecedented genres: Interdiscursivity in the writing practices of a Swedish researcher. Language and Communication, 37(July), 1228. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2014.04.001.Google Scholar
Samraj, B. (2005). An exploration of a genre set: Research article abstracts and introductions in two disciplines. English for Specific Purposes, 24(2), 141–56. https://doi.org/10.1016/j.esp.2002.10.001.Google Scholar
Sargent, B. B., and Lommel, A. (2019). The Global Website Assessment Index 2019. Cambridge, MA: CSA Research.Google Scholar
Scarpa, F. (2020). Specialised Translation: Research and Professional Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Schatzki, T. R. (2001). Introduction: Practice theory. In Schatzki, T. R., Knorr-Cetina, K. and von Savigny, E., eds., The Practice Turn in Contemporary Theory. London: Routledge, pp. 114.Google Scholar
Schatzki, T. R. (2016). Keeping track of large phenomena. Geographische Zeitschrift, 104(1), 424.Google Scholar
Scott, J. (2018). Negotiation constraints on legal translation performance in an outsourced environment. In Tessuto, G., Bhatia, V. K. and Engberg, J., eds., Frameworks for Discursive Actions and Practices of the Law. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 37092.Google Scholar
Shove, E. (2017). Matters of practice. In Hui, A., Schatzki, T. and Shove, E., eds., The Nexus of Practices: Connections, Constellations, Practitioners. London: Routledge, pp. 15568.Google Scholar
Shove, E., Pantzar, M., and Watson, M. (2012). The Dynamics of Social Practice. London: SAGE.CrossRefGoogle Scholar
Sketch Engine. (2019). Keywords and Term Extraction. Guide. www.sketchengine.eu/guide/keywords-and-term-extraction/.Google Scholar
Stoller, F. L., and Robinson, M. S. (2013). Chemistry journal articles: An interdisciplinary approach to move analysis with pedagogical aims. English for Specific Purposes, 32(1), 4557. https://doi.org/10.1016/j.esp.2012.09.001.CrossRefGoogle Scholar
Swales, J. M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Swales, J. M. (1997). English as Tyrannosaurus Rex. World Englishes, 16(3), 373–82.Google Scholar
Swales, J. M. (2004). Research Genres: Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Vandepitte, S., Maylath, B., Mousten, B., Isohella, S., and Minacori, P. (2016). Multilateral collaboration between technical communicators and translator: A case study on new technologies and processes. Journal of Specialised Translation, 26, 319.Google Scholar
Vold, E. T. (2006). Epistemic modality markers in research articles: A cross-linguistic and cross-disciplinary study. International Journal of Applied Linguistics, 16(1), 6187. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2006.00106.x.CrossRefGoogle Scholar
Zaretskaya, A. (2019). Optimising the machine translation post-editing workflow. In Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019). Varna, Bulgaria: Incoma Ltd, pp. 136–9. https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_018.Google Scholar

References

Agost, R. (2015). Translation studies and the mirage of a lingua franca. Perspectives: Studies in Translatology, 23(2), 249–64.Google Scholar
Aksoy, B. (2001). Aspects of textuality in translating a history book from Turkish into English. Babel, 47(3), 193204.Google Scholar
Albert, S. (2000). Filozófiai szövegek fordítása: 1. rész [The translation of philosophy discourse: Part 1]. Fordítástudomány [Translation Studies], 2(2), 523.Google Scholar
Albert, S. (2001). Filozófiai szövegek fordítása 2. rész [The translation of philosophy discourse: Part 2]. Fordítástudomány [Translation Studies], 3(1), 525.Google Scholar
Al-Hassnawi, A. (2007). Aspects of scientific translation: English into Arabic translation as a case study. Available at www.translationdirectory.com/article10.Google Scholar
Arntz, R. (2001). Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim: Olms.Google Scholar
Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. In Cordingley, A., ed., Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London/New York: Bloomsbury, pp. 1325.Google Scholar
Baumgarten, N., House, J., and Probst, J. (2004). English as a lingua franca in covert translation processes. The Translator, 10(1), 83108.Google Scholar
Bennett, K. (2006). Critical language study and translation. The case of academic discourse. In Duarte, J. F., Assis Rosa, A. and Seruya, T., eds., Translation Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins, pp. 11127.Google Scholar
Bennett, K. (2008). English academic discourse: Its hegemonic status and implications for translation. Unpublished doctoral dissertation. Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, Programa em Estudos Comparatistas.Google Scholar
Bennett, K. (2011). The scientific revolution and its repercussions on the translation of technical discourse. The Translator, 17(2), 189210.Google Scholar
Bennett, K. (2012). English Academic Discourse: Hegemonic Status and Implications for Translation (with Particular Reference to Portuguese). Saarbrucken: Lambert Academic Publishing.Google Scholar
Bowker, L. (2016). The need for speed! Experimenting with ‘speed training’ in the scientific/technical translation classroom. Meta, 61(Hors série), 2236.Google Scholar
Brøgger, M. N. (2017). When translation competence is not enough: A focus group study of medical translators. Meta, 62(2), 397414.Google Scholar
Camara, L., and Espasa, E. (2011). The audio description of scientific multimedia. The Translator, 17(2), 415–38.Google Scholar
Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10(2), 201–30.CrossRefGoogle Scholar
Collet, T. (2016). Intertextuality in specialised translation: Citations as semantic markers in social science. Journal of Specialised Translation, 26, 7295.Google Scholar
Connor, U. (1996). Contrastive Rhetoric: Cross-Cultural Aspects of Second-Language Writing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Farahzad, F. (2003). Manipulation in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 269–81.Google Scholar
Fernández-Silva, S., and Kerremans, K. (2011). Terminological variation in source texts and translations: A pilot study. Meta, 56(2), 318–35.Google Scholar
Firth, J. R. (1969) [1935, 1957]. The technique of semantics. In Firth, J. R., ed., Papers in Linguistic Theory 1934–1951. London: Oxford University Press, pp. 733.Google Scholar
Fischbach, H. (1986). Some anatomical and physiological aspects of medical translation: Lexical equivalence, ubiquitous references and universality of subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning. Meta, 31(1), 1327.Google Scholar
Franco Aixelá, J. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. Journal of Specialised Translation, 1, 2949.Google Scholar
Fuertes-Olivera, P. A., and Pizarro-Sánchez, I. (2002). Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialized languages. Target, 14(1), 4373.Google Scholar
García Hidalgo, I., and Dunham, G. (1981). An experiment in English-Spanish automated translation of medical language data. Methods of Information in Medicine, 20(1), 3846.Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, H. (1993). Contrastive scientific and technical register as a translation problem. In Wright, S. E. and Wright, L. D., eds., Scientific and Technical Translation Amsterdam: John Benjamins, pp. 2152.Google Scholar
Gil-Bardají, A. (2009). Academic discourse and translation from Arabic: A case study from the Spanish tradition. Babel, 55(4), 381–93.Google Scholar
Götz, A. (2015). Magyar és angol abstraktok retorikai szerkezetének elemzése [Analysis of the rhetorical structure of Hungarian and English abstracts]. Fordítástudomány [Translation Studies], 17(2), 88116.Google Scholar
Grutman, R. (1998). Auto translation. In Baker, M., ed., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 124–44.Google Scholar
Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London: Arnold.Google Scholar
Hamdan, J. M., and Natour, Y. S. (2014). Gender of cited authors: A problem for the English Arabic translation of scholarly research. Babel, 60(3), 265–80.Google Scholar
Hoorickx-Raucq, I. (2005). Mediating the scientific text: A cultural approach to the discourse of science in some English and French publications and TV documentaries. Journal of Specialised Translation, 3, 97108.Google Scholar
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hyland, K. (2004). Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Hyland, K. (2005). Metadiscourse. London: Continuum.Google Scholar
Jacquemond, R. (2015). Translating social sciences into Arabic: The case of Pierre Bourdieu. The Translator, 21(2), 189209.Google Scholar
Jawad, H. (2014). Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures, 15(1), 5166.Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. A. (2018). Combining corpus and experimental studies: Insights into the reception of translated medical texts. Journal of Specialised Translation, 28, 222.Google Scholar
Jooken, L., and Rooryck, G. (2011). The freedom of expressing one’s ideas: Translating La Mettrie. The Translator, 17(2), 233–54.Google Scholar
Jordan, R. R. (1997). English for Academic Purposes. A Guide and Resource Book for Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 120.Google Scholar
Kastberg, P. (2007). Cultural issues facing the technical translator. Journal of Specialised Translation, 8, 104–9.Google Scholar
Kemppanen, H. (2004). Keywords and ideology in translated history texts: A corpus-based analysis. Across Languages and Cultures, 5(1), 89106.Google Scholar
Krein-Kühle, M. (2011). Register shifts in scientific and technical translation: A corpus-in context study. The Translator, 17(2), 391414.Google Scholar
Krüger, Ralph (2016). The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation. Journal of Specialised Translation, 26, 96115.Google Scholar
Lakoff, G. (1987). Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind. Chicago/London: University of Chicago Press.Google Scholar
Lakoff, G., and Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago/London: University of Chicago Press.Google Scholar
López-Arroyo, B., and Méndez-Cendón, B. (2007). Describing phraseological devices in medical abstracts: An English/Spanish contrastive analysis. Meta, 52(3), 503–16.Google Scholar
López-Arroyo, B., and Roberts, R. P. (2017). Genre and register in comparable corpora: An English/Spanish contrastive analysis. Meta, 62(1), 115–36.Google Scholar
López-Rodríguez, C. I., and Tercedor-Sánchez, M. I. (2008). Corpora and students’ autonomy in scientific and technical translation training. Journal of Specialised Translation, 9, 219.Google Scholar
Mauranen, A. (1993). Contrastive ESP rhetoric: Metatext in Finnish-English economics texts. English for Specific Purposes, 12, 322.Google Scholar
Mayoral-Asensio, R. (2003/2014). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Mayoral-Asensio, R. (2007). Specialized translation: A concept in need of revision. Babel, 53(1), 4855.Google Scholar
McEnery, T. and Xiao, R. (2007): Parallel and comparable corpora: What are they up to? In Anderman, G. and Rogers, M., eds., Incorporating Corpora: Translation and the Linguist. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 831.Google Scholar
Meade, R. (2011). Translation of a discipline: The fate of Rankine’s engineering science in early Meiji-era Japan. The Translator, 17(2), 211–32.Google Scholar
Méndez-Cendón, B. (2009). Combinatorial patterns in medical case reports: An English Spanish contrastive analysis. Journal of Specialised Translation, 11, 169–85.Google Scholar
Mendiluce-Cabrera, G., and Bermúdez-Bausela, M. (2006). Sci-tech communication: Is there a process of internationalization in English and Spanish? Meta, 51(3), 445–58.Google Scholar
Montgomery, S. L. (2000). Science in Translation. Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Muñoz-Miquel, A. (2014). El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. Trans. Revista de Traductología, 18, 163–81.Google Scholar
Muňoz-Miquel, A. (2018). Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translators. Target, 30(1), 2452.Google Scholar
Nasser, L. A. (2014). The translation of English scientific metaphorical expressions into Arabic. Adab Al-Rafidayn, 70, 2542.Google Scholar
Olohan, M. (2016). Science, translation and the mangle: A performative conceptualization of scientific translation. Meta, 61(Hors série), 521.Google Scholar
Olohan, M., and Salama-Carr, M. (2011). Translating science. The Translator, 17(2), 179–88.Google Scholar
Pietrzak, P. (2015). Stylistic aspects of English and Polish medical records: Implications for translation. Journal of Specialised Translation, 23, 316–32.Google Scholar
Pilegaard, M. (1997). Translation of medical research articles. In Trosborg, A., ed., Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 159–84.Google Scholar
Pisanski Peterlin, A. (2005). Text-organising metatext in research articles: An English Slovene contrastive analysis. English for Specific Purposes, 25, 307–19.Google Scholar
Pisanski Peterlin, A. (2008a), Translating metadiscourse in research articles. Across Languages and Cultures, 9(2), 205–18.Google Scholar
Pisanski Peterlin, A. (2008b). The thesis statement in translations of academic discourse: An exploratory study. Journal of Specialised Translation, 10.Google Scholar
Pisanski-Peterlin, A. (2014). Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for Specific Purposes, 36, 6073.Google Scholar
Rabacov, G. (2013). Self-translation as mediation between cultures. Cultural and Linguistic Communication, 3(1), 66–9.Google Scholar
Rogers, M., guest ed. (2012). Journal of Specialised Translation, 18 Special issue on terminology, phraseology and translation.Google Scholar
Sánchez, D. (2011). Translating science: Contexts and contests. On the translation of a misogynist scientific treatise in early twentieth-century Spain. The Translator, 17(2), 325–48.Google Scholar
Schäffner, C., and Adab, B. (2001). The idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict. Across Languages and Cultures, 2(2), 167–80.Google Scholar
Sharkas, H. (2011). The use of glossing in modern original scientific writing in Arabic: An influence of translation? The Translator, 17(2), 369–90.Google Scholar
Shuttleworth, M. (2011). Translational behaviour at the frontiers of scientific knowledge: A multilingual investigation into popular science metaphor in translation. The Translator, 17(2), 301–24.Google Scholar
Siepmann, D. (2006). Academic writing and culture: An overview of differences between English, French and German. Meta, 51(1), 131–50.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (2007). The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Stolze, R. (2003). Vagueness in economic texts as a translation problem. Across Languages and Cultures, 4(2), 187203.Google Scholar
Swales, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Tack Erten, S. (2012). Establishing norms for functional translations from Portuguese to English: The case of academic calls for papers. Journal of Specialised Translation, 17, 207–23.Google Scholar
Taviano, S. (2018). ELF as a translational lingua franca: Reciprocal influences between ELF and translation. The Translator, 24(3), 249–62.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (2001). EU project proposals as hybrid texts: Observations from a Finnish research project. Across Languages and Cultures, 2(2), 261–4.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Vandepitte, S., Vandenbussche, L., and Algoet, B. (2011). Travelling certainties: Darwin’s doubts and their Dutch translations. The Translator, 17(2), 275300.Google Scholar
Watt, R. K. (1993). The challenges of simplicity and complexity: German-English modes and interrelationships. In Wright, S. E. and Wright, L. D., eds., Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp. 5368.Google Scholar
Williams, I. A. (2004). How to manage patients in English-Spanish translation: A target oriented contrastive approach to Methods. Target, 16(1), 69103.Google Scholar
Williams, I. A. (2005). Thematic items referring to research and researchers in the discussion section of Spanish biomedical articles and English-Spanish translations. Babel, 50(2), 124–60.Google Scholar
Williams, I. A. (2006). Towards a target-oriented model of quantitative contrastive analysis in translation studies: An exploratory study of theme-rheme structure in Spanish-English biomedical research articles. Languages in Contrast, 6(1), 145.Google Scholar
Williams, I. A. (2007). A corpus-based study of the verb observer in English-Spanish translations of biomedical research articles. Target, 19(1), 85103.Google Scholar
Wright, S. E., and Wright, L. D., eds. (1993). Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Xiangtao, F. (2007). Scientific translation and its social functions: A descriptive-functional approach to scientific textbook translation in China. Journal of Specialised Translation, 7(1), 4273.Google Scholar

References

Askehave, I., and Zethsen, K. K. (2000). The Patient Package Insert of the Future: (Report for the Danish Ministry of Health). Århus: Handelshøjskolen i Århus, Det erhvervssproglige fakultet.Google Scholar
Askehave, I., and Zethsen, K. K. (2002). Translating for laymen. Perspectives: Studies in Translatology, 10(1), 1529.Google Scholar
Askehave, I., and Zethsen, K. K. (2003). Communication barriers in public discourse: The patient package insert. Information Design Journal, 4(1), 2341.Google Scholar
Askehave, I., and Zethsen, K. K. (2010). PIL of the month: A study of best practice in EU patient information leaflets. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 7(1), 97120.Google Scholar
Askehave, I., and Zethsen, K. K. (2014). A comparative analysis of the lay-friendliness of Danish EU patient information leaflets from 2000 to 2012. Communication and Medicine, 11(3), 209–22. DOI: 10.1558/cam.v11i3.20700.Google Scholar
Engel, G. L. (1977). The need for a new medical model: A challenge for biomedicine. Science, 196, 129–36.Google Scholar
Ersland, A. (2014). Is Change Necessary? A Study of Norms and Translation Universals in Intralingual Translation. MA thesis, University of Bergen, Norway.Google Scholar
Fischbach, H. (1993). Translation, the great pollinators of science: A brief flashback on medical translation. In Wright, S. E. and Wright, L. D., eds., Scientific and Technical Translation, vol. VI. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Gordin, M. D. (2015). Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Hinds, P. J. (1999). The curse of expertise: The effects of expertise and debiasing methods on predictions of novice performance. Journal of Experimental Psychology: Applied, 5(2), 205–21.Google Scholar
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R. A., ed., On Translation. New York: Oxford University Press, pp. 2329. Reprinted in L. Venuti, ed. (2012) The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 126–31.Google Scholar
Johnson, S. B. (2012). Medicine’s paradigm shift: An opportunity for psychology. American Psychological Association, President’s Column, 43(8), 5 www.apa.org/monitor/2012/09/pc.Google Scholar
López Piñero, J. M., and Terrada Ferrandis, M. L. (2005). Introducción a la terminología médica. Barcelona: Masson.Google Scholar
Montalt, V. (2017). Patient-centred translation and emerging trends in medicine and healthcare. European Society for Translation Studies Newsletter, 51, 1011.Google Scholar
Montalt, V., and González-Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. London: Routledge.Google Scholar
Montalt, V., Zethsen, K. K., and Karwack, W. (2018). Medical translation in the 21st century – challenges and trends. MonTI, 10, 2742.Google Scholar
Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P., and Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: Strategies and proposals for medical translator training. In Montalt, V., Zethsen, K. and Karwacka, W., eds. Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica / Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI, 10, 177204.Google Scholar
Nisbeth Jensen, M. (2013). Translators of Patient Information Leaflets: Translation Experts or Expert Translators? A Mixed Methods Study of Lay-Friendliness. Aarhus: Aarhus University, School of Business and Social Sciences. (PhD thesis).Google Scholar
Nisbeth Jensen, M. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation. In Maksymski, K., Gutermuth, S. and Hansen-Schirra, S., eds., Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank and Timme, pp. 163–94.Google Scholar
Nisbeth Jensen, M., and Zethsen, K. K. (2012). Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison. Linguistica Antverpiensia. New Series, 11, 3150.Google Scholar
Nutbeam, D. (2000). Health literacy as a public health goal: A challenge for contemporary health education and communication strategies into the 21st century contemporary health. Health Promotion International, 15, 259–67. DOI: 10.1093/heapro/15.3.259.Google Scholar
Oppenheim, A. L. (1962). Mesopotamian medicine. Bulletin of the History of Medicine, xxxvi, 97108.Google Scholar
Savage-Smith, E. (2004). Islamic medical manuscripts at the National Library of Medicine. www.nlm.nih.gov/hmd/arabic/med_islam.html.Google Scholar
Sundhedsstyrelsen. (2009). Health literacy – Begrebet, konsekvenser og mulige interventioner [Health literacy – The concept, consequences and possible interventions]. København: Sundhedsstyrelsen. www.sst.dk/da/udgivelser/2009/health-literacy---begrebet-konsekvenser-og-mulige-interventioner.Google Scholar
Whyatt, B., Kajzer-Wietrzny, M., and Stachowiak, K. (2016). Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Special issue: Language Processing in Translation. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 175208.Google Scholar
Zethsen, K. K. (2004). Latin-based terms: True or false friends? Target, 16(1), 125–42. DOI: 10.1075/target.16.1.07zet.CrossRefGoogle Scholar
Zethsen, K. K. (2007). Beyond translation proper – Extending the field of translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 20(1), 281308.Google Scholar
Zethsen, K. K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54(4), 795812.Google Scholar
Zethsen, K. K. (2018). Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), 7998.Google Scholar

References

Alcaraz Varó, E., and Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Baaij, C. J. W. (2018). Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bazerman, C. (1994). Systems of genres and the enactment of social intentions. In Freedman, A. and Medway, P., eds., Genre and the New Rhetoric. London: Taylor and Francis, pp. 79101.Google Scholar
Bestué, C. (2019). A matter of justice: Integrating comparative law methods into the decision‑making process in legal translation. In Biel, Ł, Engberg, J., Martín Ruano, R. M. and Sosoni, V., eds., Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge, pp. 13047.Google Scholar
Bestué, C., and Orozco, M. (2016). Online training in legal translation: Designing curricula for bilingual students. Babel, 62(3), 470–94.Google Scholar
Bhatia, V. K. (2006). Legal genres. In Brown, K., ed., Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Elsevier, pp. 17.Google Scholar
Biel, Ł. (2008). Legal terminology in terminology in translation practice: Dictionaries, Googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3, 2238.Google Scholar
Biel, Ł. (2009). Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems. Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, 1, 176–89.Google Scholar
Biel, Ł. (2011). Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence. Meta, 56(1), 162–78.Google Scholar
Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Biel, Ł. (2017a). Enhancing the communicative dimension of legal translation: Comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 316–36.Google Scholar
Biel, Ł. (2017b). Researching legal translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation. Revista de Llengua i Dret [Journal of Language and Law], 68, 7688.Google Scholar
Biel, Ł. (2018). Corpora in institutional legal translation: Small steps and the big picture. In Prieto Ramos, F., ed., Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London: Bloomsbury, pp. 2536.Google Scholar
Biel, Ł. (2019). Theoretical and methodological challenges in researching EU legal translation. In Simonnæs, I. and Kristiansen, M., eds., Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank and Timme, pp. 2540.Google Scholar
Biel, Ł., and Engberg, J. (2013). Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 12, 111.Google Scholar
Biel, Ł., Engberg, J., Martín Ruano, R. M., and Sosoni, V., eds. (2019). Research Methods in Legal Translation and Interpreting. London: Routledge.Google Scholar
Biernacka, A. (2018). Interpreter-Mediated Interactions of the Courtroom. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Bocquet, C. (2008). La traduction juridique: Fondement et méthode. Brussels: De Boeck.Google Scholar
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Borja Albi, A., and Prieto Ramos, F., eds. (2013). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
Buendía-Castro, M., and Faber, P. (2018). Online resources for phraseology-related problems in legal translation. In Goźdź-Roszkowski, S. and Pontrandolfo, G., eds., Phraseology in Legal and Institutional Settings. London: Routledge, pp. 6186.Google Scholar
Bundgaard, K., and Christensen, T. P. (2019). Is the concordance feature the new black? A workplace study of translators’ interaction with translation resources while post-editing TM and MT matches. Journal of Specialised Translation, 31, 1437.Google Scholar
Cadwell, P., Castilho, S., O’Brien, S., and Mitchell, L. (2016). Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces, 5(2), 222–43.Google Scholar
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Chan, C. H.-Y. (2012). Bridging the gap between language and law: Translational issues in creating legal Chinese in Hong Kong. Babel, 58(2), 127–44.Google Scholar
Chesterman, A. (2017). The name and nature of translator studies. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 1322.Google Scholar
Crystal, D., and Davy, D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.Google Scholar
De Groot, G.-R. (1987). The point of view of a comparative lawyer. Les Cahiers de droit, 28(4), 793812.Google Scholar
De Groot, G.-R. (1998). Language and Law: Netherlands Report to the Fifteenth International Congress of Comparative Law. Antwerp: Intersentia.Google Scholar
De Groot, G.-R., and van Laer, C. J. P. (2006). The dubious quality of legal dictionaries. International Journal of Legal Information, 34, 6586.Google Scholar
Derlén, M. (2009). Multilingual Interpretation of European Community Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
Derlén, M. (2015). A single text or a single meaning: Multilingual interpretation of EU legislation and CJEU case law in national courts. In Šarčević, S., ed., Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Farnham: Ashgate, pp. 5372.Google Scholar
Galán-Mañas, A. (2013). Contrastive rhetoric in teaching how to translate legal texts. Perspectives, 21(3), 311–28.Google Scholar
Garzone, G. (2000). Legal translation and functionalist approaches: A contradiction in terms? Actes du Colloque International ‘La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique, 17–19.2.2000. Geneva: University of Geneva, pp. 395414.Google Scholar
Gémar, J.-C. (2005). De la traduction (juridique) à la jurilinguistique: Fonctions proactives du traductologue. Meta, 50(4), 522.Google Scholar
Gémar, J.-C. (2015). De la traduction juridique à la jurilinguistique: La quête de l’équivalence. Meta, 60(3), 476–93.Google Scholar
Gibbons, J. (1999). Language and the law. Annual Review of Applied Linguistics, 19, 156–73.Google Scholar
Glanert, S., ed. (2014). Comparative Law: Engaging Translation. London: Routledge.Google Scholar
Graziadei, M. (2006). Comparative law as the study of transplants and receptions. In Reimann, M. and Zimmermann, R., eds., The Oxford Handbook of Comparative Law. Oxford: Oxford University Press, pp. 44176.Google Scholar
Griebel, C. (2021). Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis. Target, 33(2), 183206.Google Scholar
Hale, S. B. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Harris, P. (2006). An Introduction to Law. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Harvey, M. (2002). What’s so special about legal translation? Meta, 47(2), 177–85.Google Scholar
ISO 2015. ISO 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 2019. ISO 20228:2019 Interpreting services – Legal interpreting – Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
ISO 2020. ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.Google Scholar
Kjær, A. L. (2007). Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach. In Kredens, K. and Goźdź-Roszkowski, S., eds., Language and the Law: International Outlooks. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 6995.Google Scholar
Koskinen, K. (2000). Institutional illusions: Translating in the EU Commission. The Translator, 6(1), 4965.Google Scholar
Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Mac Aodha, M., ed. (2014). Legal Lexicography: A Comparative Perspective. London: Routledge.Google Scholar
Martínez Carrasco, R. (2017). Epistemological Approaches to Legal Translation Education: A Situated Account. PhD dissertation, Universitat Jaume I.Google Scholar
Mattila, H. E. S. (2013). Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. Aldershot: Ashgate.Google Scholar
Mayoral Asensio, R. (2003). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston: Little, Brown and Co.Google Scholar
Meredith, R. C. (1979). Some notes on English legal translation. Meta, 24(1), 5467.Google Scholar
Monzó Nebot, E. (2008). Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 221–52.Google Scholar
Mori, L., ed. (2018). Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
O’Brien, S. (2012). Translation as human–computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101–22.Google Scholar
Öner, S., and Banu Karadağ, A. (2016). Lawmaking through translation: ‘Translating’ crimes and punishments. Perspectives, 24(2), 319–38.Google Scholar
Orozco, M., and Sánchez-Gijón, P. (2011). New resources for legal translators. Perspectives, 19, 2544.Google Scholar
Paunio, E. (2013). Legal Certainty in Multilingual EU Law: Language, Discourse and Reasoning at the European Court of Justice. London: Routledge.Google Scholar
Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics: International Journal for Legal Communication, 5, 721.Google Scholar
Prieto Ramos, F. (2014). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta, 59(2), 260–77.Google Scholar
Prieto Ramos, F. (2019). Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings. In Biel, Ł, Engberg, J., Martín Ruano, R. M. and Sosoni, V., eds., Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge, pp. 2937.Google Scholar
Saldanha, G., and O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Šarčević, S. (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach. La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique [Legal Translation: History, Theory/ies, Practice]. Proceedings, Geneva, 17–19 February 2000. Bern/Geneva: ASTTI/ETI.Google Scholar
Scarpa, F., and Orlando, D. (2017). What it takes to do it right: An integrative EMT-based model for legal translation competence. Journal of Specialised Translation, 27, 2142.Google Scholar
Schroth, P. W. (1986). Legal translation. American Journal of Comparative Law, 34, 4765.Google Scholar
Scott, J. R. (2019). Legal Translation Outsourced. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Taibi, M., and Ozolins, U. (2016). Community Translation. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Tetley, W. (2000). Mixed jurisdictions: Common law v. civil law (codified and uncodified). Louisiana Law Review, 60, 677738.Google Scholar
Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Toudic, D., and Krause, A., eds. (2017). European Master’s in Translation Competence Framework 2017. Available at https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.Google Scholar
Valero-Garcés, C., and Martin, A., eds. (2008). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Vlachopoulos, S. (2008). Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus. Target, 20(1), 103–14.Google Scholar
Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. International Journal of Communication, 10, 1009–29.Google Scholar
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York: Berg.Google Scholar
Wolff, L. (2011). Legal translation. In Malmkjær, K. and Windle, K., eds., The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 22842.Google Scholar
Woods, L., Watson, P., and Costa, M. (2017). Steiner and Woods EU Law. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar

References

Abdel-Hafiz, A.-S. (2002). Translating English journalistic texts into Arabic: Examples from the Arabic version of Newsweek. International Journal of Translation, 14(1), 79103.Google Scholar
Antonini, R. (2016). Non-professional media interpreting of radio interviews. In Antonini, R. and Bucaria, C., eds., Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 14971.Google Scholar
Antonini, R., and Bucaria, C. (2016). NPIT in the media: An overview of the field and main issues. In Antonini, R. and Bucaria, C., eds., Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 720.Google Scholar
Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In Conway, K. and Bassnett, S., eds., Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, 23 June 2006. Coventry, UK: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, pp. 3546.Google Scholar
Barnard, C. (2000). The Tokaimura nuclear accident in Japanese Newsweek: Translation or censorship? Japanese Studies, 20(3), 281–94. DOI https://doi.org/10.1080/713683786.Google Scholar
Barnhurst, K. G., and Nerone, J. (2009). Journalism history. In Wahl-Jorgensen, K. and Hanitzsch, T., eds., The Handbook of Journalism Studies. New York: Routledge, pp. 1723.Google Scholar
Bastin, G., Navarro, A., and Iturriza, M. G. (2012). La prensa independentista venezolana (1808–1822) desde la traducción. In Lillo, G. and Urbina, J. L., eds., De independencias y revoluciones. Santiago de Chile: LOM Ediciones, pp. 193213.Google Scholar
Bauman, R., and Briggs, C. L. (1990). Poetics and performance as critical perspectives on language and social life. Annual Review of Anthropology, 19, 5988.Google Scholar
Baumann, G., Gillespie, M., and Sreberny, A. (2011). Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service. Journalism, 12(2), 135–42. DOI https://doi.org/10.1177/1464884910388580.Google Scholar
Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign. London: Routledge.Google Scholar
Bielsa, E., and Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Bouko, C., Standaert, O., and Vandendaele, A. (2019). Being a journalist in a multilingual country: Representations of Dutch among Belgian French-speaking journalists. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 38(3), 231–51. DOI https://doi.org/10.1515/multi-2018-0036.Google Scholar
Boyd-Barrett, O., and Rantanen, T. (1998). The globalization of news. In Boyd-Barrett, O. and Rantanen, T., eds., The Globalization of News. London: Sage, pp. 118.Google Scholar
Caimotto, M. C. (2019). Transediting Trump: The inaugural speech reported in Italy. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 4362.Google Scholar
Castillo, P. (2015). Interpreting for the mass media. In Mikkelson, H. and Jourdenais, R., eds., The Routledge Handbook of Interpreting. London: Routledge, pp. 280301.Google Scholar
Catenaccio, P., Cotter, C., De Smedt, M., Garzone, G., Jacobs, G., Macgilchrist, F., and Van Praet, E. (2011). Towards a linguistics of news production. Journal of Pragmatics, 43, 1843–52. DOI https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.09.022.Google Scholar
Cheesman, T., and Nohl, A.-M. (2010). Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-Editing. Working Paper Series, 20, 118. Available at the Open University website www8.open.ac.uk/researchprojects/diasporas/files/diasporas/diasporas_working-paper-20.pdf.Google Scholar
Chen, Y.-M. (2011). The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics. Meta: Translators’ Journal, 56(1), 119–44. DOI https://doi.org/10.7202/1003513ar.Google Scholar
Chueasuai, P. (2013). Translation shifts in multimodal texts: A case of the Thai version of Cosmopolitan. Journal of Specialised Translation, 20, 107–21.Google Scholar
Conway, K. (2011). Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Cortés Zaborras, C., and Turci Domingo, I. (2005). La edición española de Le Monde diplomatique. In Cortés Zaborras, C. and Hernández Guerrero, M. J., eds., La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 289376.Google Scholar
Davier, L. (2012). Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse? Forum: International Journal of Interpretation and Translation, 10(1), 79114. DOI https://doi.org/10.1075/forum.10.1.05dav.Google Scholar
Davier, L. (2014). The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication, 10(1), 5372. DOI https://doi.org/10.1177/1742766513513196.Google Scholar
Davier, L. (2015). ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(4), 536–51. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036.Google Scholar
Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, Lille: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
Davier, L. (2019a). Non-literary translation in Switzerland: Silence in print media. Translation Spaces, 8(2), 257–79.Google Scholar
Davier, L. (2019b). Technological convergence threatening translation: The professional vision of francophone journalists in Canada. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 177207.Google Scholar
Davier, L., and Conway, K. (2019). Introduction: Journalism and translation in the era of convergence. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 111.Google Scholar
Davier, L., and van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation? Across Languages and Cultures, 19(2), 241–58. DOI https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6.Google Scholar
Desjardins, R. (2017). Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Falbo, C. (2017). Les oraux des interprètes: un terrain particulier d’observation. REPÈRES DORIF, 12. Available at www.dorif.it/ezine/ezine_printarticle.php?id=338.Google Scholar
Franjié, L. (2009). Quand la traduction devient un moyen de communication orientée: le cas du Courrier International pendant la guerre du Liban de 2006. In Guidère, M., ed., Traduction et communication orientée. Paris: Le Manuscrit, pp. 6186.Google Scholar
Frías Arnés, J. F. (2005). Traducción y periodismo: El País English Edition. Puentes, 5, 3946.Google Scholar
Gagnon, C. (2012). La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: mythe ou réalité? Meta: journal des traducteurs, 57(4), 943–59. DOI https://doi.org/10.7202/1021226ar.Google Scholar
Galtung, J., and Ruge, M. H. (1965). The structure of foreign news: The presentation of the Congo, Cuba and Cyprus crises in four Norwegian newspapers. Journal of Peace Research, 2(1), 6490. DOI https://doi.org/10.1177/002234336500200104.Google Scholar
Gambier, Y. (2010). Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation. In Valdéón, R. A., ed., Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo, pp. 1330.Google Scholar
Gambier, Y., and van Doorslaer, L., eds. (2018) The Translation Studies Bibliography (15th release). Amsterdam: John Benjamins. Available at www.benjamins.com/onlilne/tsb/.Google Scholar
García Suárez, P. (2005). Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe. In Cortés Zaborras, C. and Hernández Guerrero, M. J., eds., La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 17597.Google Scholar
Gendron, P., Conway, K., and Davier, L. (2019). News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites. In Davier, L. and Conway, K., eds. Amsterdam: John Benjamins, pp. 6381.Google Scholar
Ghignoli, A., and Torres Díaz, M. G. (2016). Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators. In Antonini, R. and Bucaria, C., eds., Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 193208.Google Scholar
Gnach, A. (2013). Produktion von Fernsehnachrichten: Unterschiede zwischen der deutsch- und französischsprachigen Schweiz. Wiesbaden: Springer VS Verlag für Sozialwissenschaften.Google Scholar
Grutman, R. (2009). Multilingualism. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Manchester: St Jerome, pp. 1825.Google Scholar
Haapanen, L., and Perrin, D. (2019). Translingual quoting in journalism: Behind the scenes of Swiss television newsrooms. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1542.Google Scholar
Hajmohammadi, A. (2005). Translation evaluation in a news agency. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 13(3), 215–24. DOI https://doi.org/10.1080/09076760508668993.Google Scholar
Harcup, T., and O’Neill, D. (2017). What is news? Journalism Studies, 18(12), 1470–88. DOI https://doi.org/10.1080/1461670X.2016.1150193.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta: Translators’ Journal, 57(4), 960–76.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2017). Translation in new independent online media: The case of Mediapart. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(2), 294307. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213304.Google Scholar
Hernández Hernández, T. P. (2017). Translation, a hybrid form of capital: The translators of Le Monde diplomatique en español (1979–1988). Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 509–20. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285949.Google Scholar
Holland, R. (2013). News translation. In Millán, C. and Bartrina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 33246.Google Scholar
Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, 1, 111.Google Scholar
Jacobs, G. (1999). Preformulating the News: An Analysis of the Metapragmatics of Press Releases. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Jacobs, G., and Tobback, E. (2013). Is language a news value in Belgium? Journalism Studies, 14(3), 407–22.Google Scholar
Kadhim, K. A., and Kader, M. (2010). Stylistic differences and message changes in the translation of English BBC political news into Arabic. Jurnal [sic] Penterjemah, 12(1), 2346.Google Scholar
Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219–42. DOI https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239.Google Scholar
Kang, S.-j. (2011). Study on the edited translation of Korean news by Chinese news media. Journal of Interpretation and Translation Research Institute, 15(1), 127.Google Scholar
Keeble, R. (2007 [1994]). The Newspapers Handbook. London: Routledge.Google Scholar
Lagneau, É. (2002). Le style agencier et ses déclinaisons thématiques: l’exemple des journalistes de l’Agence France-Presse. Réseaux, 111, 58100. DOI https://doi.org/10.3917/res.111.0058.Google Scholar
Lavault-Olléon, É., and Sauron, V. (2009). Journaliste et traducteur: deux métiers, deux réalités. ILCEA, 11, 111.Google Scholar
Li, D. (2006). Translators as well as thinkers: Teaching of journalistic translation in Hong Kong. Meta: Translators’ Journal, 51(3), 611–19. DOI https://doi.org/10.7202/013566ar.Google Scholar
Loupaki, E. (2010). Investigating translators’ strategies in rendering ideological conflict: The case of news translation. In Schäffner, C. and Bassnett, S., eds., Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 5575.Google Scholar
Manfredi, M. (2018). Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures, 19(2), 185203. DOI https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.3.Google Scholar
Matsushita, K. (2019). Globalization of the emerging media newsroom: Implications for translation and international news flow in the case of BuzzFeed Japan. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 13553.Google Scholar
McKane, A. (2006). News Writing. London: Sage.Google Scholar
McLaughlin, M. (2015). News translation past and present: Silent witness and invisible intruder. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(4), 552–69. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015578.Google Scholar
Meylaerts, R. (2010). Multilingualism and translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 22730.Google Scholar
Navarro, A. (2010). Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 15(24), 1543.Google Scholar
Navarro, A. (2011). La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. Meta: journal des traducteurs, 56(1), 81100.Google Scholar
Nederveen Pieterse, J. (2015). Globalization and Culture: Global Mélange. 3rd ed. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.Google Scholar
Orengo, A. (2005). Localising news: Translation and the ‘global-national’ dichotomy. Language and Intercultural Communication, 5(2), 168–87. DOI https://doi.org/10.1080/1470847050866889.Google Scholar
Palmer, J. (2011). News gathering and dissemination. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, pp. 1869.Google Scholar
Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 22(4), 547–65. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948888.Google Scholar
Perrin, D. (2013). The Linguistics of Newswriting. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Perrin, D., Ehrensberger-Dow, M., and Zampa, M. (2017). Translation in the newsroom: Losing voices in multilingual newsflows. Journal of Applied Journalism and Media Studies, 6(3), 463–83. DOI https://doi.org/10.1386/ajms.6.3.463_1.Google Scholar
Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Quandt, T. (2008). (No) news on the world wide web? Journalism Studies, 9(5), 717–38. DOI https://doi.org/10.1080/14616700802207664.Google Scholar
Roumanos, R., and Noblet, A. (2019). Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 10732.Google Scholar
Schäffner, C. (2005). Bringing a German voice to English-speaking readers: Spiegel International. Language and Intercultural Communication, 5(2), 154–67. DOI https://doi.org/10.1080/14708470508668891.Google Scholar
Schäffner, C. (2008). ‘The Prime Minister said …’: Voices in translated political texts. Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, 22, 325.Google Scholar
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta: Translators’ Journal, 54(4), 866–83. DOI https://doi.org/10.7202/1021222ar.Google Scholar
Schäffner, C. (2018). Language, interpreting, and translation in news media. In Malmkjaer, K., ed., The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge, pp. 327–41.Google Scholar
Seibel, C., and Zambrana Kuhn, R. (2000). Los artículos de prensa en los ejercicios introductorios a la traducción económica. Sendebar, No. 10-11, 279–98.Google Scholar
Silverstein, M., and Urban, G. (1996). The natural history of discourse. In Silverstein, M. and Urban, G., eds., Natural Histories of Discourse. Chicago: University of Chicago Press, pp. 117.Google Scholar
Spiessens, A., and Van Poucke, P. (2016). Translating news discourse on the Crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI. The Translator, 22(3), 319–39. DOI https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1180570.Google Scholar
Stetting, K. (1989). Transediting: A new term for coping with the grey area between editing and translating. In Caie, G. E. A., ed., Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, pp. 37182.Google Scholar
Tesseur, W. (2012). Amnesty International’s language strategy put into practice: A case study of the translation of press releases. In González Núñez, G., Khaled, Y. and Voinova, T., eds., Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, pp. 117.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Tremblay, L. (1963). Entre deux livraisons. Ottawa: Le Droit.Google Scholar
Troqe, R., and Fontanille, J. (2015). Who said it? Voices in news translation, from a semiotic perspective. Semiotica, 207, 411–41. DOI https://doi.org/10.1515/sem-2015-0063.Google Scholar
Tsai, C. (2005). Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication, 5(2), 145–53. DOI https://doi.org/10.1080/14708470508668890.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2005). The CNNenEspañol news. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 13(4), 255–67. DOI https://doi.org/10.1080/09076760608668996.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2007). Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) reporting of Madrid’s terrorist attacks. In Salama-Carr, M., ed., Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam: Rodopi, pp. 99118.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2009). Euronews in translation: Constructing a European perspective for/of the world. Forum: International Journal of Interpretation and Translation, 7(1), 123–53.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2012). From the Dutch corantos to convergence journalism: The role of translation in news production. Meta: Translators’ Journal, 57(4), 850–65. DOI https://doi.org/10.7202/1021221ar.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(4), 634–62. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2016). The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English Edition. In van Doorslaer, L., Flynn, P. and Leerssen, J., eds., Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 21937.Google Scholar
Van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 17(2), 8392. DOI https://doi.org/10.1080/09076760903125051.Google Scholar
Van Doorslaer, L. (2010). Journalism and translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1804.Google Scholar
Van Rooyen, M. (2018). Investigating translation flows: Community radio news in South Africa. Across Languages and Cultures, 19(2), 259–78. DOI https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.7Google Scholar
Van Rooyen, M. (2019). Tracing convergence in the translation of community radio news. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 15576.Google Scholar
Vuorinen, E. (1997). News translation as gatekeeping. In Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and Kaindl, K., eds., Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins, pp. 16171.Google Scholar
Xia, L. (2016). News translation in Cankao Xiaoxi in China: Manipulation, institutionalisation, and power. PhD thesis, University of Sydney. Available at http://hdl.handle.net/2123/15683.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×