Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-p9bg8 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-23T08:13:04.137Z Has data issue: false hasContentIssue false

15 - Translation and Education

from Part III - Translation in Company

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 15 highlights the shared concerns of translation scholars and teachers that derive from the recognition that communities and people are increasingly multilingual. Scholars increasingly favour a model of education that privileges mutual exchange and co-construction of knowledge between teacher and students and which fosters translanguaging as a pedagogical model in bilingual education and in a variety of educational contexts where the school language and the learners’ languages do not coincide. The chapter examines the principles embraced by the multilingual turn in educational linguistics and explains how these tenets underpin novel translation teaching approaches and methods in higher education.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

ACARA (Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority) (2014a). The Australian Curriculum: Languages – French – Years F-10 sequence, version 7.3. Available at http://docs.acara.edu.au/resources/French_-_Sequence_of_Content.pdf.Google Scholar
ACARA (Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority) (2014b). The Australian Curriculum: Languages – Italian –Years F-10 sequence, version 7.3. Available at http://docs.acara.edu.au/resources/Italian_-_Sequence_of_Content.pdf.Google Scholar
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar
Bigelow, M., and Ennser-Kananen, J. (2015). Introduction: The advocacy turn of educational linguistics. In Bigelow, M. and Ennser-Kananen, J., eds., The Routledge Handbook of Educational Linguistics. London: Routledge, pp. 15.Google Scholar
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Byram, M. (2008). From Foreign Language Education to Education of Intercultural Citizenship: Essays and Reflections. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Byram, M., Porto, M., and Yulita, L. (2020). Education for intercultural citizenship. In Laviosa, S. and González-Davies, M., eds., The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge.Google Scholar
Byrd Clark, J. S., and Dervin, F., eds. (2014). Reflexivity in Language and Intercultural Education: Rethinking Multilingualism and Interculturality. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Conteh, J., and Meier, G. (2014). Introduction. In Conteh, J. and Meier, G., eds., The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 114.CrossRefGoogle Scholar
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Available at www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre1_en.asp.Google Scholar
Council of Europe (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors [online]. Strasbourg: Council of Europe Publishing. Available at https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989.Google Scholar
Ellis, R., and Shintani, N. (2014). Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research. London: Routledge.Google Scholar
Engel, N., and Köngeter, S., eds. (2019). Übersetzung: Über die Möglichkeit, Pädagogik anders zu denken. Wiesbaden: Springer VS.Google Scholar
García, O., and Wei, Li (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
González-Davies, M. (2017). A collaborative pedagogy for translation. In Venuti, L., ed., Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London: Routledge, pp. 718.Google Scholar
González-Davies, M. (2018). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching. Available at https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168.Google Scholar
Hatim, B., and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Routledge.Google Scholar
Holmes, J. S. (1972/1988). The name and nature of translation studies. In Holmes, J. S., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 6680.Google Scholar
Källkvist, M. (2008). L1–L2 translation versus no translation: A longitudinal study of focus on forms within a meaning-focused curriculum. In Ortega, L. and Byrnes, H., eds., The Longitudinal Study of Advanced L2 Capacities. London: Routledge, pp. 182202.Google Scholar
Källkvist, M. (2013). The engaging nature of translation: A nexus analysis of student–teacher interaction. In Tsagari, D. and Floros, G., eds., Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 11533.Google Scholar
Kramsch, C. (2009). The Multilingual Subject: What Foreign Language Learners Say about Their Experience and Why It Matters. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kramsch, C. (2014). Teaching foreign languages in an era of globalization: Introduction. Modern Language Journal, 98(1), pp. 296311.Google Scholar
Kramsch, C., and Whiteside, A. (2008). Language ecology in multilingual settings: Towards a theory of symbolic competence. Applied Linguistics, 29(4), pp. 64571.Google Scholar
Laufer, B., and Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), pp. 694716.Google Scholar
Laviosa, S. (2014a). Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge.Google Scholar
Laviosa, S., ed. (2014b). Translation in the Language Classroom: Theory, Research and Practice. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1).Google Scholar
Laviosa, S. (2018). Cultural translation in language teaching. In Harding, S.-A. and Carbonell Cortés, O., eds., The Routledge Handbook of Translation and Culture. London: Routledge, pp. 57490.Google Scholar
Wei, Li (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), pp. 930.CrossRefGoogle Scholar
Lo, S. W. (2016). Using translation in L2 classrooms: An empirical study on non-language major students’ engagement in class discussions and improvement in language usage. Unpublished PhD thesis, Department of Modern Languages, University of Leicester.Google Scholar
Lo, S. W. (2019). Translation for communicative purposes: Engendering class discussions with L1–L2 translation tasks. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 5(2), pp. 185209.Google Scholar
May, S., ed. (2014). The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education. London: Routledge.Google Scholar
Meier, G., and Conteh, J. (2014). Conclusion: The multilingual turn in languages education. In Conteh, J. and Meier, G., eds., The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 2929.Google Scholar
Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. In Millán, C. and Bartrina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 51933.Google Scholar
MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages (2007). Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World. Available at www.mla.org/flreport.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Ortega, L. (2014). Ways forward for a bi/multilingual turn in SLA. In Conteh, J. and Meier, G., eds., The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 3253.Google Scholar
Richards, J. C., and Rodgers, T. S. (2014). Approaches and Methods in Language Teaching. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Toudic, D., and Krause, A. (2017). (on behalf of the EMT Board) European Master’s in Translation Competence Framework 2017. Available at https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.Google Scholar
Thompson, C. (2019). Philosophy of education and pragma of translation. In Engel, N. and Köngeter, S., eds., Übersetzung: Über die Möglichkeit, Pädagogik anders zu denken. Wiesbaden: Springer VS, pp. 2137.Google Scholar
Tsagari, D., and Floros, G., eds. (2013). Translation in Language Teaching and Assessment. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Tymoczko, M. (2010). Theory and translation studies education. Seminar given at Aston University, Birmingham, UK, 9 March.Google Scholar
Vaezi, S., and Mirzaei, M. (2007). The effect of using translation from L1 to L2 as a teaching technique on the improvement of EFL learners’ linguistic accuracy – focus on form. Humanising Language Teaching, 9(5), September. Available at http://old.hltmag.co.uk/sep07/mart03.htm.Google Scholar
Vaj, I. (2009). Il cacciatore di storie. Un viaggio nel mondo dell’autore de Il cacciatore di aquiloni. Milano: Piemme.Google Scholar
van Lier, L. (2004). The Ecology and Semiotics of Language Learning: A Sociocultural Perspective. Boston: Kluwer Academic Publishers.Google Scholar
Venuti, L. (2004). Translation, community, utopia. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 2nd ed. London: Routledge, pp. 482502.Google Scholar
Venuti, L. (2017). Introduction: Translation, interpretation, and the humanities. In Venuti, L., ed., Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London: Routledge, pp. 114.Google Scholar
Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes, trans. Michael Cole. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Whyatt, B. (2009a). Translating as a way of improving language control in the mind of the L2 learner: Assets, requirements and challenges of translation tasks. In Witte, A., Harden, T. and Ramos de Oliveira Harden, A., eds., Translation in Second Language Learning and Teaching. Bern: Peter Lang, pp. 181202.Google Scholar
Whyatt, B. (2009b). Building L2 communicative confidence through interlingual tasks: Towards function-focused L2 learning. In Dynel, M., ed., Advances in Discourse Approaches. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 36588.Google Scholar
Witte, A. (2014). Blending Spaces: Mediating and Assessing Intercultural Competence in the L2 Classroom. New York: Plenum Press.Google Scholar
Zhang, J., and Pang, Y. (2014). Mirroring, reformulation and functional translation: A complementary TEFL model for advanced learners. In Laviosa, S., ed., Translation in the Language Classroom: Theory, Research and Practice. Special issue of The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), pp. 5269.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×