Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-2brh9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-26T13:57:20.776Z Has data issue: false hasContentIssue false

25 - Translating the Texts of Songs and Other Vocal Music

from Part V - Translation in Practice: Arts

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 25 focuses on the translation of songs and other vocal music. Translations of songs may be required for various purposes – for singers to sing, for announcers to speak, for CD listeners to read, for singing students to study, and for display as surtitles at a performance. Since no translation is ideal for every purpose, translators need to choose strategies and options that best suit the end-users. Particularly complex is the ‘singable translation’ (singable in the target language) which is intended to fit a pre-existing melody – here translators are subject to unusual constraints, such as the need to achieve the right number of syllables and a workable rhythm. Often, a singable translation may include so many changes that the term ‘adaptation’ is more accurate than the term ‘translation’.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Apter, R., and Herman, M. (1991). Opera translation. In Larson, M., ed. Translation Theory and Practice: Tension and Interdependence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 100120.Google Scholar
Apter, R., and Herman, M. (2016). Translating for Singing, the Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.Google Scholar
Dyer-Bennett, R. (1965). Preface to Schubert, The Lovely Milleress. New York: Schirmer.Google Scholar
Ezust, E. (2013). Personal communication.Google Scholar
Franzon, J. (2005). Musical comedy translation: Fidelity and format in the Scandinavian My Fair Lady. In Gorlée, D., ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, pp. 26397.Google Scholar
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–98.CrossRefGoogle Scholar
Golomb, H. (2005). Music-linked translation (MLT) and Mozart’s operas. In Gorlée, D, ed., Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, pp. 12162.CrossRefGoogle Scholar
Gorlée, D., ed. (2005). Song and Significance. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Graham, A. (1989). A new look at recital song translation. Translation Review, 29, 31–7.Google Scholar
Low, P. (2017). Translating Song. London: Routledge.Google Scholar
Minors, H. J., ed. (2013). Music, Text and Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Munday, J., ed. (2009) The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Paton, J. G. (2013). Personal communication.Google Scholar
Phillips, L. (1979). Lieder Line by Line, and Word for Word. London: Duckworth.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Ş., ed. (2008). Special issue: Translation and Music. The Translator, 14(2).Google Scholar
Vermeer, H. J. (1989/2000). Skopos and commission in translational action. Trans. A. Chesterman. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 22132.Google Scholar
Wagner, R. (1893). Richard Wagner’s Prose Works II. London: Kegan Paul (original in Oper und Drama, 1852).Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×