Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-rdxmf Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T10:37:01.090Z Has data issue: false hasContentIssue false

24 - Translating Poetry

from Part V - Translation in Practice: Arts

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 24 provides a history of thought on poetry translation ranging from the Roman poets translating Greek, to the experiments of Louis and Celia Zukovsky. They explore how poetic forms, for example the haiku and the sonnet, have been introduced to literary systems beyond their origins through translation, and how the poetry of the classical world has been reanimated through modernism’s shifts in practices and views of translation. They discuss the ‘translation’ of texts in a literary context by poets and versioners who may or may not read the source languages concerned. Throughout, the emphasis is on exemplification and on the connection between theoretical perspectives and paratextual reflection.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Aeschylus., (2000). The Oresteia: A New Translation by Ted Hughes. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Armitage, S. (2008 [2006]). Introduction. In The Odyssey: A Dramatic Retelling of Homer’s Epic. New York: W.W. Norton & Company, pp. vvi.Google Scholar
Balmer, J. (1996). Classical Women Poets. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.Google Scholar
Balmer, J. (2004). Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgressions. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.Google Scholar
Balmer., J. (2009). The Word for Sorrow. Cambridge: Salt.Google Scholar
Balmer, J. (2013). Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Balmer, J. (2017). The Paths of Survival. Bristol: Shearsman Books.Google Scholar
Balmer, J., and Hardwick, L. (2010). Josephine Balmer, Poet and Translator, in Interview with Lorna Hardwick (Oxford, 17 May 2010). Practitioners’ Voices in Classical Reception Studies 2, 1–10. Available at www.open.ac.uk/arts/research/pvcrs/2010/balmer.Bassnett, S. (2006). Writing and translating. In Bassentt, S. and Bush, P., eds., The Translator as Writer. London: Continuum, pp. 17383.Google Scholar
Bassnett, S. (2011). The power of poetry. In Reflections on Translation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 1648.Google Scholar
Bassnett, S., and Bush, P., eds. (2006). The Translator as Writer. London: Continuum.Google Scholar
Bassnett, S., and Pizarnik, A. (2002). Exchanging Lives: Poems and Translations. Leeds: Peepal Tree.Google Scholar
Berengarten, R. (1995 [1983]). Black Light: Poems in Memory of George Seferis, 3rd ed. Norwich: The King of Hearts.Google Scholar
Berengarten, R. (2009). Border/lines: An introduction. International Literary Quarterly, 9 [Volta: A Multilingual Anthology]. Available at http://interlitq.org/issue9/berengarten/job.php.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2011). A Critical Introduction to Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2020 [2006]). Translation and Style. 2nd ed. London/New York: Routledge.Google Scholar
Briggs, K. (2017). This Little Art. London: Fitzcarraldo Editions.Google Scholar
Carson, A. (2003). If Not, Winter: Fragments of Sappho. London: Virago.Google Scholar
Carson, A., trans. (2009). An Oresteia. New York: Faber and Faber.Google Scholar
Carson, A. (2010). Nox. New York: New Directions.Google Scholar
Carson, A. (2012). Antigonick. Tarset, Northumberland: Bloodaxe Books.Google Scholar
Carson, A. (2015). ‘i wish i were two dogs then i could play with me’. In Euripides, Bakkhai: A New Version by Anne Carson. New York: New Directions, pp. 712.Google Scholar
Choi, D. M. (2010). The Morning News Is Exciting. Indiana: Action Books.Google Scholar
Collins, S., ed. (2016). Currently & Emotion: Translations. London: Test Centre.Google Scholar
Collins, S. (2019). Translator’s note: Dear Lieke. In Marsman, L., The Following Scan Will Last Five Minutes. Liverpool: Liverpool University Press, pp. 4153.Google Scholar
Collins, M., and Prufer, K., eds. (2017). Into English: Poems, Translations, Commentaries. Minneapolis, MN: Graywolf Press.Google Scholar
De Beaugrande, R. (1978). Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Dryden, J. (1992). On translation. In Schulte, R. and Biguenet, J., eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, pp. 1731.Google Scholar
Eliot, T. S. (1965). Dante. 2nd ed. London: Faber and Faber.Google Scholar
Farrés, E. (2009). Edward Hopper, trans. L. Venuti. Minneapolis, MN: Graywolf Press.Google Scholar
FitzGerald, E. (1980). The Letters of Edward FitzGerald, eds. A. M. Terhune and A. B. Terhune, 4 vols. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Gaddis Rose, M. (1997). Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Gansel, M. (2017/18). Translation as Transhumance, trans. R. Schwartz. London: Les Fugitives.Google Scholar
Gillespie, S. (2011). English Translation and Classical Reception: Towards a New Literary History. Malden, MA: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Grossman, E. (2010). Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Heaney, S. (1999). Introduction. In Beowulf: A New Translation. London: Faber and Faber, pp. ixxxx.Google Scholar
Heaney, S. (1999/2000). Fretwork: On translating Beowulf. In Other Words, 13–14, 2333.Google Scholar
Heaney, S. (2016). Aeneid: Book VI. London: Faber and Faber.Google Scholar
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hirsch, M. (2012). The Generation of Postmemory: Writing and Visual Culture after the Holocaust. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Holmes, J. (1969). Forms and verse translation and the translation of verse form. Babel, 15(4), 195201.CrossRefGoogle Scholar
Hughes, T. (2006). Selected Translations. London: Faber and Faber.Google Scholar
Jay, P., and Lewis, C., eds. (1996). Sappho through English Poetry. London: Anvil Press Poetry.Google Scholar
Jonson, B. (1892 [1640–1]). Discoveries Made upon Men and Matter and Some Poems. London: Cassell and Company.Google Scholar
Kadiu, S. (2019). Reflective Translation Studies: Translation and Critical Reflection. London: UCL Press.Google Scholar
Kamenzsain, T. (2000). Historias de amor y otros ensayos sobre poesía. Buenos Aires: Paidós.Google Scholar
Kozak, L., and Hickman, M., eds. (2019). The Classics in Modernist Translation. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Loffredo, E., and Perteghella, M., eds. (2006). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar
Logue, C. (1962). Patrocleia. London: Scorpion Press.Google Scholar
Logue, C. (1995). The Husbands: An Account of Books 3 and 4 of Homer’s Iliad. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Logue, C. (2003). All Day Permanent Red: The First Battle Scenes of Homer’s Iliad Rewritten. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Logue, C. (2005). Cold Calls: War Music Continued. London: Faber and Faber.Google Scholar
Lowell, R. (1990 [1958]). Imitations. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Mahon, D. (2006). Adaptations. Loughcrew: The Gallery Press.Google Scholar
Malmkjær, K. (2020). Translation and Creativity. London: Routledge.Google Scholar
Mort, V. (2020). Be a comfort for the dead little girls. Poetry Review, 110(3), 4853.Google Scholar
Moure, E. (2016 [2013]). But do we need a second language to translate? In Collins, S., ed., Currently & Emotion: Translations. London: Test Centre.Google Scholar
Nabokov, V. (2004). Onegin in English. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 2nd ed. London/New York: Routledge, pp. 11527.Google Scholar
Nijhoff, M. (2010 [1934]). Awater. Ed. Möhlmann, T., trans. D. Cokmer, J. S. Holmes and D. van der Vaat. London: Anvil Press Poetry.Google Scholar
Nikolaou, P. (2017). ‘The Iliad suits you’: Christopher Logue’s Homer – from Patrocleia (1962) to the posthumous edition of War Music. In The Return of Pytheas: Scenes from British and Greek Poetry in Dialogue. Bristol: Shearsman Books, pp. 1740.Google Scholar
Nikolaou, P., and Kyritsi, M.-V., eds. (2008). Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures. London: Continuum.Google Scholar
Oswald, A. (2011). Memorial. London: Faber and Faber.Google Scholar
Oswald, A. (2019). Nobody: A Hymn to the Sea. London: Jonathan Cape.Google Scholar
Paterson, D. (2006). Fourteen Notes on the Version. In Orpheus: A Version of Rilke’s Die Sonette an Orpheus. London: Faber and Faber, pp. 7384.Google Scholar
Paterson, D. (2015). 40 Sonnets. London: Faber and Faber.Google Scholar
Pizarnik, A. (1962). Árbol de Diana. Buenos Aires: Sur.Google Scholar
Pizarnik, A. (2000). Poesía completa. Barcelona: Lumen.Google Scholar
Plath, S. (2000 [1962/1977]). A comparison. In Johnny Panic and the Bible of Dreams: Short Stories, Prose and Diary Excerpts. London: Harper Perennial, pp. 568.Google Scholar
Poe, E. (1850). The poetic principle. Home Journal, 36(238), 31 August, 1 (col. 3).Google Scholar
Reid, C. (2003). For and After. London: Faber and Faber.Google Scholar
Robinson, D. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore/London: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Robinson, D. (1992). Classical theories of translation from Cicero to Aulus Gellius. TcT, 7, 1555.Google Scholar
Robinson, D. (2001). Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany, NY: State University of New York Press.Google Scholar
Rosenthal, M. (2013) Alice Oswald’s Memorial and the reinvention of translation. Kenyon Review (Fall). Available at https://kenyonreview.org/kr-online-issue/2013-fall/selections/memorial-by-alice-oswald-738439/.Google Scholar
Rossi, C. (2007). Translating the translation of subjectivity. In Mackintosh, F. J. and Posso, K., eds., Árbol de Alejandra: Pizarnik Reassessed. Woodbridge: Tamesis, pp. 13047.Google Scholar
Rossi, C., trans. (2010). Selected Poems of Alejandra Pizarnik. Hove: Waterloo Press.Google Scholar
Rossi, C., trans. (2019). The Last Innocence and the Lost Adventures by Alejandra Pizarnik. Brooklyn: Ugly Duckling Presse.Google Scholar
Sappho (1992). Poems and Fragments, trans. J. Balmer. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.Google Scholar
Scott, C. (2000). Translating Baudelaire. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Scott, C. (2012). Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Steiner, G., ed. (1970). Poem into Poem: World Poetry in Modern Verse Translation. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Steiner, G. (1992 [1975]). After Babel: Aspects of Language and Translation. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Vayenas, N. (2010). Eight positions on the translation of poetry. In The Perfect Order: Selected Poems 1974–2010. London: Anvil Press Poetry, pp. 1302.Google Scholar
Waldrop, R. (1989). Joy of the Demiurge. In Biguenet, J. and Schulte, R., eds., The Craft of Translation. Chicago: University of Chicago Press, pp. 418.Google Scholar
Wilson, E. (2018). Translator’s note. In Homer, , The Odyssey, trans. E. Wilson. New York: W.W. Norton, pp. 8391.Google Scholar
Yao, S. G. (2002). Translation and the Languages of Modernism: Gender, Politics, Language. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Zukofsky, C., and Zukofsky, L., trans. (1969). Catullus. London: Cape Golliard Press in association with Grossman Publishers.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×