Book contents
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- 21 Translating for the Theatre
- 22 Audiovisual Translation
- 23 Translating Literary Prose
- 24 Translating Poetry
- 25 Translating the Texts of Songs and Other Vocal Music
- Part VI Translation in History
- Index
- References
24 - Translating Poetry
from Part V - Translation in Practice: Arts
Published online by Cambridge University Press: 10 March 2022
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- 21 Translating for the Theatre
- 22 Audiovisual Translation
- 23 Translating Literary Prose
- 24 Translating Poetry
- 25 Translating the Texts of Songs and Other Vocal Music
- Part VI Translation in History
- Index
- References
Summary
Chapter 24 provides a history of thought on poetry translation ranging from the Roman poets translating Greek, to the experiments of Louis and Celia Zukovsky. They explore how poetic forms, for example the haiku and the sonnet, have been introduced to literary systems beyond their origins through translation, and how the poetry of the classical world has been reanimated through modernism’s shifts in practices and views of translation. They discuss the ‘translation’ of texts in a literary context by poets and versioners who may or may not read the source languages concerned. Throughout, the emphasis is on exemplification and on the connection between theoretical perspectives and paratextual reflection.
- Type
- Chapter
- Information
- The Cambridge Handbook of Translation , pp. 480 - 498Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022