Book contents
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- 21 Translating for the Theatre
- 22 Audiovisual Translation
- 23 Translating Literary Prose
- 24 Translating Poetry
- 25 Translating the Texts of Songs and Other Vocal Music
- Part VI Translation in History
- Index
- References
23 - Translating Literary Prose
from Part V - Translation in Practice: Arts
Published online by Cambridge University Press: 10 March 2022
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- 21 Translating for the Theatre
- 22 Audiovisual Translation
- 23 Translating Literary Prose
- 24 Translating Poetry
- 25 Translating the Texts of Songs and Other Vocal Music
- Part VI Translation in History
- Index
- References
Summary
Chapter 23 focuses on the translation of literary prose, a broad genre that ranges across children’s literature, genre fiction, and literary and lyrical fiction, each of which presents different primary foci, from style to plot, but tends towards a narrative core of characters, setting and process. Translators of literary prose face textual and contextual practical challenges in catching the cadence, rhythm and music of a text, since stylistic variation can be crucial in characterization and plot development. Figurative language, selectional restrictions, humour, allusions and quotations tend to be culturally specific and to add to the challenges presented by indeterminacy, ambiguity, inference and implicatures, all of which rely on contextual understanding and may need to be explicitated in a translation.
Keywords
- Type
- Chapter
- Information
- The Cambridge Handbook of Translation , pp. 461 - 479Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022