Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-7cvxr Total loading time: 0 Render date: 2024-12-23T08:45:51.440Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - Translated Text

from Part I - The Nature of Translation

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 5 discusses claims that different norms govern translation and the nature of translated text in different temporal and geographical contexts, and that translated texts differ from first-written texts. It considers the troubled relationship between the notions of norms and translation universals, and addresses the question of what constitutes a translation ‘proper’, and what characterizes the task a translator takes on when translating a piece of literature. It gives an account of the variety of approaches and attitudes taken to this task since Ancient Roman times, through to the work of Gideon Toury on translation laws and later developments that this has inspired, including work on norms, the nature of translated text, and translation universals. Translations and retranslations into English of Henrik Ibsen’s plays are used for purposes of illustration.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Assis Rosa, A. (2012). Translating place: Linguistic variation in translation. Word and text. Journal of Literary Studies and Linguistics, 2(2), 7597.Google Scholar
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Somers, H., ed., Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp.175–86.Google Scholar
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London: Methuen.Google Scholar
Bjerke, A. (1967). Ravnen. In Drømmen i en Drøm. Oslo: Aschehoug, pp. 30–7.Google Scholar
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. Reprinted in Venuti, L., ed. (2001). The Translation Studies Reader. New York: Routledge, pp. 298313 from J. House and S. Blum-Kulka, eds., Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr Verlag, pp. 1735.Google Scholar
Boase Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Chesterman, A. (2004). Beyond the particular. In Mauranen, A. and Kujamäkki, P., eds., Translation Universals, Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, pp. 3349.Google Scholar
D’Amico, G. (2011). Marketing Ibsen: A study of the First Italian Reception, 1883–1891. Ibsen Studies, 11(2), 145–75.Google Scholar
D’Amico, G. (2013). Domesticating Ibsen for Italy. PhD thesis. Università degli Studi di Torino.Google Scholar
De Groot, A. M. B. (2014). About phonological, grammatical, and semantic accents in bilinguals’ language use and their cause. In Filipovíc, L. and Pütz, M., eds., Multilingual Cognition and Language Use: Processing and Typological Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, pp. 229–62.Google Scholar
Eco, U. (2003). Mouse or Rat? Translation as Negotiation. London: Weidenfeld and Nicolson.Google Scholar
Eikli, R. (2019). (Member of the Norwegian Translators’ Association) Personal communication.Google Scholar
Englund Dimitrova, B. (2004). Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect. In Helin, I., ed., Dialektübersetzung und Dialekt in Multimedia. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 121–39.Google Scholar
Epstein, B. J. (2014). Are there blacks in Europe? How African-American characters are (or are not) translated. In Epstein, B. J., ed., True North: Literary Translation in the Nordic Countries. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press, pp.8498.Google Scholar
Frawley, W. (1984). Translation, Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press.Google Scholar
Fowler, R. (1977). Linguistics and the Novel. London: Routledge.Google Scholar
Halverson, S. L. (2017). Gravitational pull in translation: Testing a revised model. In de Sutter, G., Lefer, M.-A. and Delaere, I., eds., Empirical Translation Studies. Berlin: de Gruyter, pp.946.CrossRefGoogle Scholar
Hammond, W. G., and Scull, C. (2005). The Lord of the Rings: A Reader’s Companion. London: Harper Collins.Google Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., and Steiner, E. (2012). Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Berlin: de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Hayward, C. T. R. (1995). St Jerome’s Hebrew Questions on Genesis (translation). Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 2349.Google Scholar
Hönig, H., and Kussmaul, P. (1984). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Re-visited. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Leppihalme, R. (2000). The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue. The Translator, 6(2), 247–69.Google Scholar
Malmkjær, K. (2003). Et lingvistisk perspektiv på litterær oversettelse (from English: A linguistic perspective on literary translation. Trans. B. Behrens). In Behrens, B. and Christensen, B., eds., Oversettelse i teori og praksis. Oslo: Novus, pp. 5589.Google Scholar
Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics. Language and Literature, 13(1), 1324.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (2012). Translation universals. In Malmkjær, K. and Windle, K., eds., The Oxford Handbook of Translation Studies, Online.Google Scholar
Munday, J. (2007). Style and Ideology in Translation. London: Routledge.Google Scholar
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Olohan, M., and Baker, M. (2000). Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures, 1(2), 141–58.Google Scholar
Øverås, L. (1998). In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 571–88.Google Scholar
Paradis, M. (2004). A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Poe, E. A. (1845). The Raven, full text available at www.poetryfoundation.org.Google Scholar
Pym, A. (2015). Translating as risk management. Journal of Pragmatics, 85, 6780.CrossRefGoogle Scholar
Rem, H. (1985). Ravnen. In Bak Dør på Gløtt. Oslo: Cappelen, pp.3945.Google Scholar
Rem, T. (2019). Introduction to Henrik Ibsen. A Doll’s House and Other Plays. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Rogde, I. (1984). Translator’s preface to Alice Walker: Fargen bortenfor (The Color Purple). Oslo: Gyldendal.Google Scholar
Schleiermacher, F. (1838). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In Sämtliche Werke, vol. II. Berlin, pp.201–38.Google Scholar
Skogmo, S. F. (2015). Marked Language in Norwegian Literary Text. PhD dissertation, University of Oslo. Oslo: Akademika.Google Scholar
Slobin, D. I. (2004). Relating narrative events in translation. In Ravid, D. and Shyldkrot, H. B., eds., Perspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer.Google Scholar
Smith, Z. (2000/2001). White Teeth / Hvite tenner. Norwegian trans. by T. Sjøgren Erichsen. Oslo: Aschehough & Co.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (2003). Re-creating the hybrid text: Postcolonial Indian writings and the European scene. Linguistica Antwerpiensia. New Series, 2, 173–89.Google Scholar
Soovik, E.-R. (2006). Translating the translated: Arundhati Roy and Salman Rushdie in Estonian. In Granqvist, R., ed., Writing Back in/and Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 155–65.Google Scholar
Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics. Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Teich, E. (1999). System-oriented and text-oriented comparative linguistic research: Crosslinguistic variation in translation. Languages in Contrast, 2(2), 187210.Google Scholar
Teich, E. (2012). Crosslinguistic Variation in System and Text. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Venuti, L. (2007). Translation, community and utopia. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader. 2nd ed. London/New York: Routledge, pp. 482502.Google Scholar
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. Trans. A. Chesterman. In Venuti, L., ed. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp.221–32.Google Scholar
Wikimedia Commons (October 2016). https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Le_Corbeau_(The_Raven)_by_Edgar_Allan_Poe.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×