Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-2brh9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-29T17:53:34.373Z Has data issue: false hasContentIssue false

2 - Virgil in English translation

from Part 1 - Translation and reception

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2006

Colin Burrow
Affiliation:
Gonville and Caius College
Charles Martindale
Affiliation:
University of Bristol
Get access

Summary

'Virgil' does not just denote the 13,000 or so lines of verse which are now usually attributed to the poet who is believed to have lived between 70 and 19 BC: the word also connotes all the interpretations which have accreted around those lines over the past two thousand years. A study of English translations - over a more modest period of five hundred years - can help us to understand what kind of Virgil has become embedded in English culture. Someone who has taught us, or someone who has taught someone who has taught us, will have read and absorbed, say, Dryden's Virgil - and Dryden had read widely in earlier translations, and was read by almost all later translators. When we interpret we usually think that it is simply we alone who are doing the interpretation. But our language contains buried fragments of the past, and to know the origins of at least some of these fragments can enable us to realise that some of what we think of as being our own views come from dark corners of history. This chapter aims to show the genesis of two more or less irreconcilable tendencies in recent responses to Virgil. The first is the belief that Virgil is a poet of divided loyalties, whose poems cannot completely align themselves with the empire of Rome. The second is the very widespread view that a perfect translation of Virgil would be so accurate that its translator would be invisible. Both of these beliefs emerge, as we shall see, at very specific and surprisingly early periods. What also comes out of this survey, albeit partial, of Virgil in English translation is that Virgil has only rarely appealed to poets who enjoy the patronage of English monarchs. Most English translators of Virgil are anxious about their own standing, and usually they support losing political causes. Virgil tends to be adopted into English by poets who need the consolation of his authority or the sustaining dream of his imperial vision.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 1997

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×