Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-2brh9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-29T14:38:40.500Z Has data issue: false hasContentIssue false

10 - Primo Levi and translation

from Part IV: - Language and Literature

Published online by Cambridge University Press:  28 November 2007

Robert S. C. Gordon
Affiliation:
University of Cambridge
Get access

Summary

Early on in the 1984 book-length dialogue between astrophysicist Tullio Regge and concentration-camp survivor and chemist Primo Levi, Regge mentions his interest in comparing the Hebrew and Italian versions of the Bible. Levi is immediately struck: 'is your passion born from a linguistic, philological interest, or from something else?' (Conversations, p. 3). This opening talk is, surprisingly, not about science, which was the intended topic of their dialogue, nor even about Levi's experiences in Auschwitz-Monowitz, but rather about problems of translation, between Hebrew, Greek and Italian, and interpretation of the Bible, from Dante to the Talmud. Levi's perceptive observations about the intricacies of Bible translation and interpretation (a topic that lies at the core and historical origin of translation studies) reminds us that translation was not only a trade he practised, but also a subject he studied and thought about in some depth, part of a large, intense interest in language and language systems in general terms. The conversation with Regge continually navigates between linguistics, etymology and translation (among other topics) and this pattern can be observed throughout his many interviews as well as his own written work.

While Levi's career as a scientist and writer and his experience as a writersurvivor have been well documented, his rich and varied career as a translator has remained largely unknown and unanalysed. Levi translated parts of a four-volume chemistry textbook in the 1950s, works of anthropology by Mary Douglas and Claude Léi-Strauss, Holocaust narratives, poetry by Heine and Rudyard Kipling and several diverse fragments of novels, works of history and science for his own anthology, The Search for Roots (La ricerca delle radici, 1981).

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2007

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×