Book contents
- The Cambridge Companion to J. M. Coetzee
- The Cambridge Companion to J. M. Coetzee
- Copyright page
- Contents
- Contributors
- Acknowledgements
- Chronology
- Abbreviations
- Introduction
- Part I Forms
- Part II Relations
- 6 Translations
- 7 Collaboration and Correspondence
- 8 Criticism and Scholarship
- 9 Influence and Intertextuality
- 10 Worlds, World-Making, and Southern Horizons
- Part III Mediations
- Further Reading
- Index
- Series page
6 - Translations
from Part II - Relations
Published online by Cambridge University Press: 26 April 2020
- The Cambridge Companion to J. M. Coetzee
- The Cambridge Companion to J. M. Coetzee
- Copyright page
- Contents
- Contributors
- Acknowledgements
- Chronology
- Abbreviations
- Introduction
- Part I Forms
- Part II Relations
- 6 Translations
- 7 Collaboration and Correspondence
- 8 Criticism and Scholarship
- 9 Influence and Intertextuality
- 10 Worlds, World-Making, and Southern Horizons
- Part III Mediations
- Further Reading
- Index
- Series page
Summary
J. M. Coetzee has several points of contact with translation: as a translator, as a translated author, and as a critic and scholar. After discussing Coetzee’s relationship to languages and language learning, this chapter briefly analyses two of Coetzee’s translations from Afrikaans, of The Expedition to the Baobab Tree by Wilma Stockenström and of ‘Eden’ by Ina Rousseau, before reflecting on Coetzee’s views of translation expressed directly in ‘Working with Translators’ and indirectly in sections of Diary of a Bad Year as well as Coetzee’s occasional writings on Samuel Beckett. The chapter finishes with a consideration of the impact of translation on Coetzee’s prose style.
Keywords
- Type
- Chapter
- Information
- The Cambridge Companion to J. M. Coetzee , pp. 103 - 121Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2020
- 2
- Cited by