Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-t5tsf Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T20:10:37.213Z Has data issue: false hasContentIssue false

7 - Translations, the Field Day debate and the re-imagining of Irish identity

Published online by Cambridge University Press:  28 January 2007

Anthony Roche
Affiliation:
University College Dublin
Get access

Summary

Translations occupies a place apart, both among Brian Friel's dramatic works and in the history of theatre in Ireland. It is Friel's best-known play - a title it may now have to share with Dancing at Lughnasa. If it is true that the fate of every play is its first production, then the specific circumstances surrounding the opening night of Translations on 23 September 1980 deserve some discussion. Brian Friel had agreed to team up with Belfast-born actor Stephen Rea in order to set up a new Derry-based theatre company, christened Field Day (a phonetic pun on the two names, but also a phrase with both military and festive connotations), with the aim of touring Ireland, North and South. Some funding had been secured from both the Northern Irish and the Irish arts councils, eager to support community theatre and a touring company. The civic authorities in Derry had allowed the Guildhall, long a symbol of Unionist domination in a city notorious for its gerrymandering, to be turned into a theatre since this was seen as a great occasion, a source of pride for the local population and their representatives. The first night proved a great success and Translations went on to triumph at the Dublin Theatre Festival, toured a number of venues in Ireland, and transferred to London. Since then, Translations has been widely hailed as a masterpiece, a watershed in Irish theatre, has enjoyed countless revivals, has toured extensively - in 2001, for example, the Abbey took Translations to the US but also to France and Germany as well as Barcelona, Prague, and Budapest - and has been translated into several languages. Beyond its stage success, Translations has proved of abiding interest to academics and intellectuals in Ireland and abroad.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×