3 - (De)Translations
from Part One - Mozart
Published online by Cambridge University Press: 05 August 2013
Summary
All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. Every translator is doomed to be done in by one of two stumbling blocks: he will either stay too close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original. The medium between the two is not only difficult, but downright impossible.
—Wilhelm von Humboldt, 1796Once upon a time, there was a young fisherman who lived on the bank of the Nile River, and who was in love with the beautiful girl next door. The happy couple made plans to marry, but one night the fisherman serenaded his fiancée with his pan-flute. This fateful little bit of night music attracted the attention of a voluptuous nocturnal deity, a Queen who became enamored of the fisherman and whisked him off to her magical realm for a night of wanton pleasure. In the cold light of day, the fisherman realized his mistake and begged his fiancée for forgiveness. Unfortunately, his night with the Queen had corrupted his spirit, requiring him to undergo a ritual purification at a distant temple. Along the way, the intrepid fisherman met a charming bird-catcher (and his fiancée) and learned that his beloved had been kidnapped and sold into slavery.
- Type
- Chapter
- Information
- Building the Operatic MuseumEighteenth-Century Opera in Fin-de-Siècle Paris, pp. 47 - 59Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2013