Published online by Cambridge University Press: 22 February 2023
The Constitutiones de foresta is an anonymous Latin description of forest law which purports to be authentic legislation from the reign of Cnut (1016–35). However, its details have been drawn from the author’s knowledge of twelfth-century forest administration, implicitly depicting forest law as a product of Anglo-Saxon England. The text has been informed by a broader twelfth-century consciousness of the ways in which Old English legal lexis could be employed to situate texts within specific historical circumstances. However, its author formulated a highly unusual response to this trend for the retention of key terms from vernacular legislation. As part of his attempts to replicate eleventh-century legal language, he not only included English words in his depiction of Cnut’s law, but also three words which purport to be Old Norse. This article will explore some potential reasons for his pursuit of this strategy. It argues that the dual employment of Norse and English in the Constitutiones de foresta is connected to the text’s portrayal of forest law as the legislation of Cnut, demonstrating that the inclusion of Old Norse has been inspired by the Norse terminology in the author’s main source, the Instituta Cnuti. After situating the three Old Norse terms of the Constitutiones de foresta in the wider context of twelfth-century perceptions of Norse lexis, it examines the effect of the author’s juxtaposition of Norse and English vocabulary, suggesting that his insistence on the bilingualism of Cnut’s legislation was intended to emphasize parallels with the French and English spoken in post-Conquest England. The portrayal of languages in the Constitutiones de foresta hence does not only offer evidence for post-Conquest perceptions of the relationship between Old Norse and Old English. Its self-conscious reconstruction of Cnut’s bilingual court depicts multilingualism as an index of royal magnificence: in the context both of Cnut and of the descendants of William I, linguistic plurality revealed that different peoples had been successfully united by conquest.
The text has received almost no critical attention since it was edited in the early twentieth century by Felix Liebermann, in part because of uncertainties associated with the material. The work cannot be dated precisely.
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.