Book contents
- Frontmatter
- Contents
- The Current State of Research on Late-Medieval Drama: 2004–2005: Survey, Bibliography, and Reviews
- Intertextual Play and the Game of Love: The Belle Dame sans mercy Cycle
- Hans Sachs’s Tragedy of the Last Judgment (1558): Eschatological Theater in Germany
- La traducción en el siglo XV: herramientas de trabajo, procedimientos, técnicas y métodos
- Doctor Johann Weyer (1515–88) and Witchcraft
- Christ’s Healing of the Lame Man in the York Cycle’s Entry into Jerusalem: Interpretive Challenges for the Newly Healed
- The German Collection of Saints’ Legends Der Maget Krone (1473–75): Contents, Commentary, and Evaluation of Current Research
- Malebouche, Metaphors of Misreading, and the Querelle des femmes in Jean Molinet’s Roman de la Rose moralisé (1500)
- The Physiognomy and Mental Equipment of a Late-Medieval Hangman: A Chapter in Anthropological Histor
- Laughter and Manhood in the Petit Jehan de Saintré (1456)
- The Pentangle Hypothesis: A Dating History and Resetting of Sir Gawain and the Green Knight
- Bawcutt, Priscilla, ed. The Shorter Poems of Gavin Douglas, 2nd ed. Edinburgh: Scottish Text Society, 2003. Pp. lxxxvii; 347 (Goldstein).
- Chapuis, Julien, ed. Tilman Riemenschneider, c.1460–1531. New Haven: Yale University Press, 2004. Pp. 264, 9x11. 206 b/w ill.+ 26 color (DuBruck).
- Giráldez, Susan. “Las Sergas de Esplandián” y la España de los Reyes Católicos. New York: Peter Lang, 2003. Pp. 113 (Surtz).
- Huot, Sylvia. Madness in Medieval French Literature: Identities Found and Lost. Oxford: Oxford University Press, 2003. Pp. 224 (Gerulaitis).
- Nicholas, Nick, and George Baloglou. An Entertaining Tale of Quadrupeds: Translation and Commentary. New York: Columbia University Press, 2003. Pp. xiii; 557 (DuBruck).
- Raymo, Robert E., and Elaine E. Whitaker, eds. The Mirroure of the Worlde: A Middle English Translation of “Le Miroir du monde.” Toronto: University of Toronto Press, 2003. Pp. x; 644 (Ruth).
- Thomas, Jacques T. E., ed. and tr. Guernes de Pont-Sainte-Maxence, ”La Vie de Saint Thomas de Canterbury.” Louvain/Paris: Peeters, 2002. 2 vols. Pp. 352 and 422 (Szkilnik).
- Weidmann, Pia Holenstein, and Urs L. Gantenbein. Nova acta paracelsica: Beiträge zur Paracelsus-Forschung. Neue Folge 17. Bern: Peter Lang, 2003. Pp. 141 (DuBruck).
- Index to Articles in “Fifteenth-Century Studies,” Volumes 21–30
Thomas, Jacques T. E., ed. and tr. Guernes de Pont-Sainte-Maxence, ”La Vie de Saint Thomas de Canterbury.” Louvain/Paris: Peeters, 2002. 2 vols. Pp. 352 and 422 (Szkilnik).
Published online by Cambridge University Press: 17 March 2023
- Frontmatter
- Contents
- The Current State of Research on Late-Medieval Drama: 2004–2005: Survey, Bibliography, and Reviews
- Intertextual Play and the Game of Love: The Belle Dame sans mercy Cycle
- Hans Sachs’s Tragedy of the Last Judgment (1558): Eschatological Theater in Germany
- La traducción en el siglo XV: herramientas de trabajo, procedimientos, técnicas y métodos
- Doctor Johann Weyer (1515–88) and Witchcraft
- Christ’s Healing of the Lame Man in the York Cycle’s Entry into Jerusalem: Interpretive Challenges for the Newly Healed
- The German Collection of Saints’ Legends Der Maget Krone (1473–75): Contents, Commentary, and Evaluation of Current Research
- Malebouche, Metaphors of Misreading, and the Querelle des femmes in Jean Molinet’s Roman de la Rose moralisé (1500)
- The Physiognomy and Mental Equipment of a Late-Medieval Hangman: A Chapter in Anthropological Histor
- Laughter and Manhood in the Petit Jehan de Saintré (1456)
- The Pentangle Hypothesis: A Dating History and Resetting of Sir Gawain and the Green Knight
- Bawcutt, Priscilla, ed. The Shorter Poems of Gavin Douglas, 2nd ed. Edinburgh: Scottish Text Society, 2003. Pp. lxxxvii; 347 (Goldstein).
- Chapuis, Julien, ed. Tilman Riemenschneider, c.1460–1531. New Haven: Yale University Press, 2004. Pp. 264, 9x11. 206 b/w ill.+ 26 color (DuBruck).
- Giráldez, Susan. “Las Sergas de Esplandián” y la España de los Reyes Católicos. New York: Peter Lang, 2003. Pp. 113 (Surtz).
- Huot, Sylvia. Madness in Medieval French Literature: Identities Found and Lost. Oxford: Oxford University Press, 2003. Pp. 224 (Gerulaitis).
- Nicholas, Nick, and George Baloglou. An Entertaining Tale of Quadrupeds: Translation and Commentary. New York: Columbia University Press, 2003. Pp. xiii; 557 (DuBruck).
- Raymo, Robert E., and Elaine E. Whitaker, eds. The Mirroure of the Worlde: A Middle English Translation of “Le Miroir du monde.” Toronto: University of Toronto Press, 2003. Pp. x; 644 (Ruth).
- Thomas, Jacques T. E., ed. and tr. Guernes de Pont-Sainte-Maxence, ”La Vie de Saint Thomas de Canterbury.” Louvain/Paris: Peeters, 2002. 2 vols. Pp. 352 and 422 (Szkilnik).
- Weidmann, Pia Holenstein, and Urs L. Gantenbein. Nova acta paracelsica: Beiträge zur Paracelsus-Forschung. Neue Folge 17. Bern: Peter Lang, 2003. Pp. 141 (DuBruck).
- Index to Articles in “Fifteenth-Century Studies,” Volumes 21–30
Summary
La nouvelle édition et traduction de la Vie de Saint Thomas par Guernes de Pont- Sainte-Maxence due à Jacques Thomas adopte des parties assez curieuses qui la rendent difficilement utilisable par le médiéviste non spécialiste de cette oeuvre. Dans son avant-propos, T. explique sa démarche: il s’agissait à l’origine d’un projet de traduction annotée, traduction fondée sur l’édition, ancienne mais excellente, d’Emmanuel Walberg (La vie de saint Thomas le martyr par Guernes de Pont-Sainte-Maxence, poème historique du XIIe siècle [1172–74, Lund: 1922]. Édition reprise sous forme abrégée à Paris, chez Champion [CFMA] en 1936 sous le titre La vie de saint Thomas Becket). Petit à petit, cependant, l’éditeur Thomas a été amené à corriger abondamment le texte de Walberg, jusqu’à estimer qu’il avait le droit de “le signer aussi” (8). Le résultat se ressent de ce compromis peu satisfaisant: au lieu de “tout reprendre à zéro” (ibid.) comme T. semble en avoir eu la tentation, il exploite lourdement le travail de son prédécesseur de manière au demeurant tout à fait explicite, de sorte qu’on ne peut pas exactement dire que son édition remplace celle de Walberg, toujours fort utile pour ses notes, son glossaire et son index. La “nouvelle” édition de T. se fonde sur le même manuscrit de base que celle de Walberg, soit le manuscrit Wolfenbüttel, Bibliothèque Ducale de Brunswick (B), corrigé à partir des mêmes manuscrits de contrôle que ceux utilisés par Walberg. Dans son introduction (25), T. dit qu’il a renoncé à mener une nouvelle enquête codicologique et s’est contenté de reprendre les conclusions de Walberg, bien qu’il émette ici ou là quelques réserves.
C’est donc essentiellement pour sa traduction qu’on retiendra le travail de T., une traduction en général fluide, précise, abondamment justifiée dans les notes. L’introduction frappe par sa brièveté et la quasi absence de commentaire historique; dans le chapitre intitulé “Intérêt,” T. effleure rapidement la question du rapport de la Vie à l’histoire. Mais aucune mise au point ne vient rappeler au lecteur, qui découvre pour la première fois cette oeuvre, les événements historiques sur lesquels elle se fonde. Le lecteur moyen a certes entendu parler du meurtre de Thomas Becket dans la cathédrale de Canterbury; mais les acteurs et les raisons du drame, les nombreux épisodes mouvementés qui le précèdent lui sont certainement moins familiers et quelques informations seraient bien venues avant d’entamer la lecture de la version de Guernes.
- Type
- Chapter
- Information
- Fifteenth-Century Studies Vol. 31 , pp. 216 - 218Publisher: Boydell & BrewerPrint publication year: 2006