Book contents
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- 21 Translating for the Theatre
- 22 Audiovisual Translation
- 23 Translating Literary Prose
- 24 Translating Poetry
- 25 Translating the Texts of Songs and Other Vocal Music
- Part VI Translation in History
- Index
- References
25 - Translating the Texts of Songs and Other Vocal Music
from Part V - Translation in Practice: Arts
Published online by Cambridge University Press: 10 March 2022
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- 21 Translating for the Theatre
- 22 Audiovisual Translation
- 23 Translating Literary Prose
- 24 Translating Poetry
- 25 Translating the Texts of Songs and Other Vocal Music
- Part VI Translation in History
- Index
- References
Summary
Chapter 25 focuses on the translation of songs and other vocal music. Translations of songs may be required for various purposes – for singers to sing, for announcers to speak, for CD listeners to read, for singing students to study, and for display as surtitles at a performance. Since no translation is ideal for every purpose, translators need to choose strategies and options that best suit the end-users. Particularly complex is the ‘singable translation’ (singable in the target language) which is intended to fit a pre-existing melody – here translators are subject to unusual constraints, such as the need to achieve the right number of syllables and a workable rhythm. Often, a singable translation may include so many changes that the term ‘adaptation’ is more accurate than the term ‘translation’.
Keywords
- Type
- Chapter
- Information
- The Cambridge Handbook of Translation , pp. 499 - 518Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022
References
- 2
- Cited by