from Part II - Relations
Published online by Cambridge University Press: 26 April 2020
J. M. Coetzee has several points of contact with translation: as a translator, as a translated author, and as a critic and scholar. After discussing Coetzee’s relationship to languages and language learning, this chapter briefly analyses two of Coetzee’s translations from Afrikaans, of The Expedition to the Baobab Tree by Wilma Stockenström and of ‘Eden’ by Ina Rousseau, before reflecting on Coetzee’s views of translation expressed directly in ‘Working with Translators’ and indirectly in sections of Diary of a Bad Year as well as Coetzee’s occasional writings on Samuel Beckett. The chapter finishes with a consideration of the impact of translation on Coetzee’s prose style.
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.