We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
About Edinburgh Studies in Modern Arabic Literature
This series includes contemporary genre studies, single-author studies, studies of particular movements, trends, groupings, themes and periods in Modern Arabic Literature, as well as country/region-based studies.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In the context of twenty-first century Arab uprisings, women invoke the complexity of their experiences as citizens, revolutionaries, women and writers through a range of narrative strategies. Autobiographical discourses that emerge as part of national revolutionary struggles make audible Arab women's voices and experiences, foregrounding women as active social and political agents and redefining conventions of self-representation and narration.
Drawing on autobiographical and postcolonial theories, Contemporary Arab Women's Life Writing and the Politics of Resistance examines contemporary Arab women's life writing as sites for the articulation of resistance to interlocking power structures and sociocultural and representational norms. Looking comparatively at subgenres of memoir, auto-portrait, testimony, diary and digital life writing across different linguistic and national contexts, this book explores why resistance is important when writing about the self for Arab women and how it is articulated through experimental formal and thematic approaches to the autobiographical genre.
Since the nineteenth-century, Arab migration from the Ottoman Empire to Latin America and Latin American travel to the Arab world has created transcontinental routes - and in the late twentieth-century, the translation of Latin American classics into Arabic flourished in the Arab world. Drawing on Latin American and Arabic novels, travelogues, memoirs, short stories and chronicles from Cuba, Colombia, Mexico, Guatemala, Egypt, Lebanon and Iraq, Tahia Abdel Nasser shows how cultural exchange between Latin America and the Arab world cemented historical and diplomatic ties. She also explores how a new cadre of men of letters - poets, writers and intellectuals - shaped Arab Latin American encounters in the late twentieth-century.
Since the 1990s, Arabic exile literature in Europe has increasingly become a literature written from the perspective of refugees, asylum seekers, undocumented migrants and others who are situated outside normatively defined citizenship. In this book, Johanna Sellman analyses the changing aesthetic and political dimensions of Arabic exile literature and demonstrates how frameworks such as east-west cultural encounters, political commitment and modernist understandings of exile - which were dominant in twentieth-century Arabic exile literature - have been giving way to writing that explores the dynamics of forced migration and the liminal spaces of borders and borderlands.
This innovative study compares nineteenth-century Arabic translations of the Bible to determine how it emerged as a foundational text of Arab modernity. Bible translation gained global traction through the work of Anglophone Christian missionaries, who made an attempt at synchronising translated Bibles in world languages by laying down strict guidelines and supervising the processes of translation and dissemination. By engaging with the intellectual beginnings of two local translators, Butrus al-Bustani (1819-1883) and Ahmad Faris al-Shidyaq (1804-1887), as well as their subsequent contributions to Arabic language and literature, this book questions to what extent they complied with the missionaries' strategy in practice. Based on documents from the archives of Bible societies that tell the story of two key nahda versions of the text, we come to understand how colonial pressure was secondary to the process of incorporating the Bible into the nahda project of rethinking Arabic.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.