We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Contemporary Performance Translation concludes on a practical, forward-thinking note about how we engage pedagogically and artistically with translation. To demonstrate how a theory of translationality might function within the rehearsal space and the academic classroom, the author describes her commitment to what Delia Poey calls “coyote-scholarship,” whereby scholars must “accept a certain degree of responsibility in how and to what ends we transport texts across borders and boundaries.” Reflections are offered regarding challenges faced when teaching Latin American theatre and performance to English-speaking students, and strategies are recounted for pedagogical and curricular approaches. The rehearsal room, too, is what Kate Eaton calls a translational laboratory. The book concludes with a return to the author’s experience of translating what Ricardo Monti calls his “broader realism” for and with US-trained actors and supports the currently circulating proposition that translations should be thought of as “new plays.” Such an approach is collaboratively driven but also operates on multiple translational levels, “in-between” language, culture, actor training, and directorial casting and approach. Translationality encompasses much more than the translator’s participation; it captures the vital collaborative process of artistic creation across and within cultures, languages, and performance practices.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.