This paper examines Mirza Rahim Khan's Persian translation (1885) of Clement Markham's A General Sketch of the History of Persia (1874) as a historical event. To this end, this article looks at two copies of the translation manuscripts: one written by the translator, which also includes revisions of his first draft, and the other an illuminated copy presented to Naser al-Din Shah, the fourth Qajar shah. A close comparative examination of the texts shows the translation reverberates three distinct voices: the writer, the translator, and his patron, the shah. The translator's shifts of meaning show that the changes, far from being slight and local, affect the whole text, resulting in a different narrative, mostly conforming to the ruling system. However, there are cases where Mirza Rahim expresses his dissident voice in the translation. Furthermore, this examination also reveals the socio-political condition under which the translation took place, shedding light on aspects of Qajar rule only revealed by analyzing translations of the time.