This article examines how an eighteenth-century woman, Mughlani Begum, is depicted in the most informative contemporary Persian auto/biography and how the descriptions, anecdotes, and analysis of her life contained therein, including the brief period she was Punjab's governor, changed as the primary source was translated into or summarised in English. The original Persian and colonial English translations and histories are read alongside an Urdu history of the Punjab, which begs the question: why was the life of a female governor reduced to that of an ‘immodest flirt’ in English sources, while her identity is incredibly nuanced in Persian and Urdu sources? Indeed, post-colonial historians writing in English rarely reference Persian originals: hence, they reproduce what colonial-period English writers before them said, and they completely ignore Urdu histories. While it is nearly impossible to understand the reasons why historians writing in English choose to depict Mughlani Begum in such a flattened way, we can be more critical of our readings of histories written in English, especially when original accounts are available. This article argues for consideration of how transmission of knowledge, language politics, and gender biases inflect historiography and misrepresent historical events and people of the Punjab—especially women.