The history of Catullus’ reception has been one of exclusion as much as inclusion. Since the seventeenth century, many Anglophone writers have used Catullus as inspiration for their translations, poetic adaptations, and novels. A great deal of these works occluded the role that male homoeroticism played in the Latin poems, especially by omitting Catullus’ male love object, Juventius. Writers have employed various techniques to deal with Catullus’ ‘problematic’ pagan mores: choosing to ignore the suite of poems associated with homoeroticism (for example, Wilder 1948); bowdlerising homoerotic language (such as Nott 1795, Cranstoun 1867, and Macnaghten 1899); and performing ‘gender swaps’ to portray male-male relationships as male-female (a technique employed to memorable effect by de La Chapelle in 1680, and later by Lamb in 1821). Excision of whole poems or bowdlerisation of obscene terms was also often used to deal with Catullus’ depictions of male-on-male sexual violence, a topic regularly entwined with the gentler homoerotic content. This article surveys, analyses, and explains this aspect of Catullus’ reception in English from 1659–1915.