We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
After Mo Jiu’s death in 1735, his son Mo Tianci succeeded him as head of The Port. He established the Pavilion for Summoning Worthies to serve as an informal advisory body and literary society. Besides his trusted inner circle, he built upon his father’s earlier connections with Cochinchina and Qing gentry to jointly produce and publish anthologies of poetry and prose. The collaborations largely took place remotely, relying upon the same junks that circulated goods and labor throughout maritime East Asia. Tianci’s main goal was to build consensus among these translocal elites as being part of the same world order, while spreading word of his realm across the Sinosphere. Besides facilitating cultural exchange, anthologies such as “Idle Fishing at Sea Perch Creek” and the “Ten Verses of Hà Tiên” could lower transaction costs and enhance The Port’s importance as a commercial hub. Tianci’s focus on literature also conformed to the Heart-Mind school of Wang Yangming. This variant of neo-Confucanism promoted business and individual initiative.
This chapter approaches genre both as a name for historically variable groupings of recurring patterns within poems and as an interpretive device that serves as a frame for engaging with individual poems. Examining Ezra Pound's translations of classical Chinese poetry, recent work by Marilyn Chin, and the anonymous body of verses in Chinese known collectively as “the Angel Island poems,” composed between 1910 and 1940 by detainees at the Angel Island Immigration Station in San Francisco Bay, the chapter explores how genres acquire new features or traits as they travel across and take root in different languages and literary traditions. In this way, the chapter demonstrates how genres generate expectations and other affective attachments among readers. At the same time, the chapter argues, individual poems may partake of, depart from, and otherwise play with the conventions of multiple genres simultaneously.
On the publication of the Chinese translation of the Pisan Cantos, the poet Yang Lian observed that now, in the Chinese language, The Cantos had achieved its full realization. For those of us who can read The Cantos only in English and a smattering of Western tongues, this is a somewhat disheartening proposition, yet the very suggestion resonates with a whole cluster of issues bound up with the central role that China came to play in Pound’s work. One might think the topic of China in Pound’s writings had been exhaustively covered, especially discussions of Cathay and Ernest Fenollosa’s essay on written Chinese as a medium for poetry, yet there is no abatement in the seemingly inexhaustible re-treading of old ground along with new approaches.
Three relatively new genres, kyoshi, kyoka, and senryu, came to the fore in the latter half of the eighteenth century. By the eighteenth century, Japanese literati had naturalized the medium of Chinese poetry, adapting it to their own tastes and needs. Waka poets wrote kyoka, a parodic and popular form of the thirty-one syllable waka, as a form of amusement, in much the same way that Japanese kanshi poets composed kyoshi. Kyoka relied heavily on complex and witty wordplay and incorporated socially diverse content that broke the bounds of classical waka. The seventeen-syllable senryu became popular in the 1750s. Senryu covered a broad range of topics of interest to contemporary audiences, particularly in Edo, which had become a major metropolis by the mid eighteenth century. The fundamental differences between modern haiku and senryu can be traced to their historical origins. Haiku was originally the opening verse of a linked-verse sequence, and senryu was an offshoot of the added verse.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.