We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Time is frequently structured in terms of motion as moving-time (e.g., “summer is coming”), moving-ego (e.g., “we approach winter”), or sequence-as-position (e.g., “winter follows autumn”) across the world’s languages, including Chinese – a language that shows greater variability in its expression of such metaphors. Using a metaphor explanation and a metaphor comprehension task, we tested 60 children learning Chinese, equally divided into ages 3–4, 5–6, 7–8. Children’s performance improved with age, marking ages 7–8 as the period with significant gains in both comprehension and explanation of metaphors – a later mastery compared to children learning English shown in earlier work. Metaphor type also affected children’s performance, but only for the explanation and not the comprehension of metaphors. Overall, our findings highlight that the structure of spatial metaphors for time in Chinese influences the timing but not the trajectory of children’s development in learning spatial metaphors for time.
China's international position is quite strong: it has leverage over Russia, which is increasingly dependent on China for economic and military aid; and it is in a strong bargaining position with the European Union, which relies on Chinese trade and investment. These circumstances might not seem conducive to improvement in China-U.S. relations, especially since many longstanding issues, such as on Taiwan and trade, remain unresolved. But progress in some areas, notably military-to-military talks, have (as Chinese officials see it) “stabilized” relations. This article argues that if the U.S. develops a China policy that emphasizes finding common ground rather than, as at present, devising ways to contain and deter China, some elements of China's foreign policy might change and serious tensions over Taiwan and the South China Sea islands could be calmed. Furthermore, it addresses incentives–in particular, U.S. acceptance of the Chinese principle of partnership, not rivalry– to wean
Julianne House, Universität Hamburg/Hun-Ren Hungarian Research Centre for Linguistics /Hellenic American University,Dániel Z. Kádár, Dalian University of Foreign Languages/Hun-Ren Hungarian Research Centre for Linguistics/University of Maribor
In Chapter 3 we discuss the pitfall of following an ethnocentric view in the study of politically relevant data. We argue that it is not fruitful either to associate a particular positive or negative value with a particular country or area, or to attribute a political notion or an actor with a positive or negative value. Here we critically consider the universal validity of notions such as ‘egalitarianism’ and ‘nationalism’, which may appear at first as clearly positive or negative and as such non-controversial from a Western viewpoint. We will refer to cases in which members of non-Western linguacultures conventionally interpret these notions differently from how they are conventionally seen in the West and how they are often used in academic inquiries in a seemingly ‘neutral’ way. We argue that it is ethnocentric to dismiss linguaculturally embedded standard interpretations of such notions as ‘undemocratic’, ‘unenlightened’ and ‘autocratic’ because through such a dismissive attitude one is led to automatically associating a particular positive or negative value with a particular country or area.
This chapter traces the cultural history of lotus in the Chinese tradition: from its appearance in The Classic of Poetry and Han dynasty rhapsodies to the exuberant wordplay on ‘lotus’/’love” in the popular songs of the Southern Dynasties, from the flower of carnal desires to a symbol of enlightenment in Buddhism, from the neo-Confucian appropriation of the lotus as a sign of moral purity to the name of the most notorious female character in Chinese fiction, lotus is inscribed with various literary, cultural, social, and religious significance. Focusing on the changing and expanding story of the lotus, this chapter suggests that the lotus is a plant of hybridity, a site of contested meanings, and that its botanical and literary lives are intricately intertwined with the social and cultural histories of China.
The striking image of three local Chinese women spectators at the Bandung Conference of 1955 was taken by Lisa Larsen, who was a photographer commissioned by LIFE magazine to cover the conference. What does this photograph tell us about international diplomacy? Was it a coincidence that the female photographer happened to take one of the most visually arresting photographs of women as diplomatic spectators? This chapter proposes to probe further the significance of gender in constructing images of international diplomacy. In general, visual sources of international diplomacy tend to portray women in multiple capacities as actors on the international stage. However, this stands in stark contrast to textual sources, which reveal very little female agency, mostly due to the narrowly defined notions of who constitutes a diplomatic actor in traditional approaches to studying diplomacy. Elsewhere, the author has argued that the invisibility of women in diplomacy can in itself be seen as a performative stance. In this chapter, she explores how we can ‘recover’ the lost female presence in diplomacy by privileging the female gaze, through the iconic female photographer.
Drawing upon research on the visual complexity effect and Dual Coding Theory, this research examined the influence of character properties and the role of individual learner differences in Chinese character acquisition. The participants included 248 Chinese-speaking children in grades 1 through 3 in Taiwan. The study extended the scope of previous research by concurrently examining two types of cognitive processing: activation of verbal codes with nonverbal codes (activation of word form) and activation of nonverbal codes with verbal codes (activation of meaning). Results revealed the asymmetry in the two types of cognitive processing. Regarding the influence of character properties, while characters with less visual complexity and with radical presence are generally more acquirable, the interaction between these two properties was only present in the activation of meaning but not the activation of word form. Individual differences contributing to character acquisition did not mirror each other in the two directions of cognitive processing either. The contribution of radical awareness and visual skills remained the same across grade levels in the activation of meaning but varied with grades and the properties of the characters in the activation of word form. The methodological and theoretical contributions of the study were discussed.
An important question in literacy education is whether reading instruction should focus on whole words or subword constituents. We tested whether this question captures something general across writing systems by examining the functionalities of words and characters in learning Chinese. We introduce a character-word dual-focus instructional approach based on the Character-Word Dual Function model and test its predictions with American undergraduate students enrolled in a beginner-level Chinese course. One group learned new words through dual-focus instruction: characters for pronunciation and words for meaning. A second group followed typical word-focus instruction prevalent in classrooms, learning word-level pronunciation and meaning. Results indicated that while both approaches produced comparable levels of word pronunciation and meaning learning, the dual-focus instruction significantly enhanced character pronunciation and transfer to new word learning. The advantages of dual-focus instruction highlight the importance of learning the subword components through acquiring the systematic structure of the writing system in learning to read.
Investigate the prevalence of adverse childhood experience (ACE) and intimate partner violence (IPV) using a large representative Chinese sample, explore the association mechanism between ACE and adult exposure to IPV and to examine gender differences.
Methods
A total of 21,154 participants were included in this study. The ACE scale was used to assess participants’ exposure to ACE before the age of 18. Participants were evaluated for IPV experienced after the age of 18 using the IPV Scale. Logistic regression model was used to analyse the association between ACE and the risk of IPV exposure in adulthood. Principal component analysis was used to extract the main patterns of ACEs in the Chinese population. Network analyses were employed to identify the most critical types of ACE and IPV, analyse the association mechanisms between ACEs and IPVs, explore gender differences in this association and compare gender differences in the severity of IPVs experienced in adulthood.
Results
Participants with at least one ACE event faced a 215.5% higher risk of IPV compared to those without ACE experiences. In population-wide and gender-specific networks, The ACE and IPV nodes with the highest expected influence are ‘ACE1 (Verbal abuse + physical abuse pattern)’ and ‘IPV5 (Partner compares me to other people and blatantly accuses me, making me feel embarrassed and unsure of myself)’. Positive correlations were found between ‘ACE1 (Verbal abuse + physical abuse pattern)’–‘IPV3 (Partner does not care about me when I am in bad shape [not feeling well or in a bad mood])’, ‘ACE4 (Violent treatment of mother or stepmother + criminal acts in the family pattern)’–‘IPV1 (Partner has ever directly assaulted or hurt me with the help of an instrument)’ and ‘ACE2 (Exposure to sexual assault pattern)’–‘IPV2 (Partner would have physical or sexual contact with me against my will)’, which were the three edges with the highest edge weight values in the ACE pattern and IPV edges. ‘ACE1 (Verbal abuse + physical abuse pattern)’–‘IPV3 (Partner does not care about me when I am in bad shape [not feeling well or in a bad mood])’, ‘ACE2 (Exposure to sexual assault pattern)’–‘IPV2 (Partner would have physical or sexual contact with me against my will)’, ‘ACE4 (Violent treatment of mother or stepmother + criminal acts in the family pattern)’–‘IPV1 (Partner has ever directly assaulted or hurt me with the help of an instrument)’ in the male network and ‘ACE1 (Verbal abuse + physical abuse pattern)’–‘IPV3 (Partner does not care about me when I am in bad shape [not feeling well or in a bad mood])’, ‘ACE4 (Violent treatment of mother or stepmother + criminal acts in the family pattern)’–‘IPV1 (Partner has ever directly assaulted or hurt me with the help of an instrument)’, ‘ACE3 (Substance abuse + mental illness + violent treatment of mother or stepmother pattern)’–‘IPV1 (Partner has ever directly assaulted or hurt me with the help of an instrument)’ in the female network are the three edges with the highest edge weights among the ACE and IPV edges in their networks, respectively, all displaying positive correlations. The strength of ‘IPV3 (Partner does not care about me when I am in bad shape [not feeling well or in a bad mood])’ was higher in the male network than in the female (male = 0.821, female = 0.755, p = 0.002). The edge weight values of ‘ACE3 (Substance abuse + mental illness + violent treatment of mother or stepmother pattern)’–‘IPV1 (Partner has ever directly assaulted or hurt me with the help of an instrument)’ (P = 0.043) and ‘ACE4 (Violent treatment of mother or stepmother + criminal acts in the family pattern)’–‘IPV1 (Partner has ever directly assaulted or hurt me with the help of an instrument)’ (P = 0.032) are greater for females than males.
Conclusions
The most common type of ACE in the Chinese population is verbal violence combined with physical violence, while the predominant type of IPV is verbal violence. Males experience higher levels of emotional neglect from their partners compared to females. The association between witnessing physical violence in childhood and experiencing physical violence from a partner in adulthood is stronger in females than in males. The homotypic continuum between ACE and IPV is a crucial mechanism in understanding intergenerational domestic violence. Enhance economic and educational levels, promote correct parenting concepts, reduce child abuse, establish accurate perceptions of intimate relationships, eliminate shame about violence and further advance gender equality. These efforts are vital for reducing IPV prevalence and breaking the cycle of violence in victims’ lives.
This Element focuses on two Holocaust testimonies translated into Chinese by translator, Gao Shan. They deserve attention for the highly unorthodox approach Gao adopted and the substantial alterations he made to the original texts. The study begins by narrating the circumstances that led to these translations, then goes on to explore Gao's views on translation, his style, additions to the original accounts, and the affective dynamics of his translation activity. The author draws on concepts from sociology, memory studies, and sociolinguistics to frame the discussion and highlight the ethical concerns inevitably involved in Gao's work. Without minimizing the moral responsibility of faithful transmission that Holocaust material should always impose, the author wants to show how Gao sometimes sacrifices strict accuracy in his desire to make the survivors' experiences intelligible to a prospective audience wholly unacquainted with the Holocaust.
Hong Kong’s Handover from British to Chinese sovereignty in 1997 could have brought about rapid and momentous changes to Hong Kong’s language regime. Change, however, has for the most part been incremental, and much of the British-era’s language regime remains largely intact today, including the salience of English in many domains. At the same time, language policy changes did occur, mainly through the educational policy of biliteracy and trilingualism, which added Mandarin to the de facto English-Cantonese bilingual regime. However, nearly half-way through the transition period, Mandarin use has made few notable inroads in Hong Kong society, though there are signs that this may be about to change - perhaps drastically so. This paper analyzes the evolution of Hong Kong’s language regime from its unique perspective as a city connected to the global community like few others, and located between two state traditions - one marked by pluralist, laissez-faire capitalism, and the other by Communism and totalitarian state nationalism. Overall, this case study of Hong Kong contributes to our understanding of colonial legacies, competing mobilizations, incremental change, and multilevel governance as it helps to expand the STLR framework.
The Chinese are one of the longest established and largest immigrant groups in Britain. There are a number of mutually unintelligible regional languages that are spoken amongst the Chinese. A complex pattern of multilingualism is emerging in the community. Intergenerational language maintenance and language shift are key sociolinguistic issues that the communites are collectively addressing. Contacts between the different languages have resulted in structural innovation and change that impact on all the languages concerned.
Several scholars noted that the pronunciations of 天 “sky” tiān and 風 “wind” fēng in Bai appear to be akin to the western variants of the words attested in the paronomastic gloss dictionary Shìmíng 釋名. I will demonstrate in the current study that there are additional commonalities shared by both Bai and the ancient western dialect, termed Old Western Chinese (OWC) in this study. In both languages, one can identify words with zy- in Middle Chinese (MC) that are pronounced j-. Bai and Old Western Chinese use the same word (椹 shèn) for “fungus”. Furthermore, Old Chinese (OC) cluster *-p/t-s yields -t in both languages in lieu of yielding -j as observed in Middle Chinese. Last but not least, it appears that in both languages, words with *lˤ- (whence MC d-) and -ʔ (whence MC rising tone) are distinct from other words with d- in Middle Chinese. Hence, this paper puts the claim that Bai is akin to Old Western Chinese on a stronger footing. As a side note, judging from the fact that 四 “four” sì contains -t in Old Western Chinese and early Bai, its Old Chinese form most likely ends in *-[t]-s.
Linguistic synesthesia as a productive figurative language usage has received little attention in the field of Natural Language Processing (NLP). Although linguistic synesthesia is similar to metaphor concerning involving conceptual mappings and showing great usefulness in the NLP tasks such as sentiment analysis and stance detection, the well-studied methods of metaphor detection cannot be applied to the detection of linguistic synesthesia directly. This study incorporates comprehensive linguistic features (i.e., character and radical information, word segmentation information, and part-of-speech tagging) into a neural model to detect linguistic synesthetic usages in a sentence automatically. In particular, we employ a span-based boundary detection model to extract sensory words. In addition, a joint model is proposed to detect the original and synesthetic modalities of the sensory words collectively. Based on the experiments, our model is shown to achieve state-of-the-art results on the dataset for linguistic synesthesia detection. The results prove that leveraging culturally enriched linguistic features and joint learning are effective in linguistic synesthesia detection. Furthermore, as the proposed model leverages non-language-specific linguistic features, the model would be applied to the detection of linguistic synesthesia in other languages.
International migrants face barriers when accessing health-care in their destination countries. For older migrants, there are additional difficulties due to their age and associated health conditions. Chinese migrants are an understudied group with culture-specific barriers in addition to those shared with other migrant groups. This review aims to understand the barriers and facilitators to health-care access faced by older Chinese migrants in high-income countries. Literature from MEDLINE, Web of Science, EMBASE, Scopus, CINAHL Plus and ProQuest (1 January 2000 to 6 October 2021) were retrieved. Quantitative, qualitative and mixed-methods studies focusing on older Chinese migrants' access to, utilisation of and satisfaction with health-care services in high-income countries were included. Studies were appraised using checklists from the Joanna Briggs Institute and the Critical Appraisal Skills Programme. Qualitative and quantitative data were extracted and analysed narratively to identify barriers and facilitators to accessing health-care, then applied to Levesque's five-step health-care access journey framework. We included 33 studies in the analysis. Qualitative evidence identified barriers and facilitators to health-care access in four categories: health-care system, social factors, personal factors and health-care interactions. Quantitative studies found that health status and having insurance were positively associated with using non-preventive care, while time of residence and physician's recommendations were positively associated with using preventive care. Factors that influence older Chinese migrants' access to health care include practical barriers (communication, time and cost), social support (family and community), perceptions of health and care needs (beliefs and knowledge) and interactions with health-care professionals (patient–physician trust and support from physicians). Efforts to overcome universal barriers, acknowledgement of cultural contexts, improvements in translation services, and involvement of Chinese families and communities in health-care outreach will benefit this population.
Chapters 10 and 11 provide a solution for the study of interactionally complex ritual phenomena, by systematically breaking them down into replicable pragmatic units of analysis. The complexity of a ritual phenomenon can either mean that a phenomenon is too broad to be discussed as a single ritual, i.e., it represents a form of ritual behaviour which spans across many different ritual contexts, or it represents a particular context and related ritual frame which triggers ritual behaviour but cannot be subsumed under a single ritual heading from the pragmatician’s point of view. Chapter 11 focuses on the second type of difficulty: it proposes a discourse-analytic approach through which seemingly ad hoc and erratic interactional ritual behaviour in a single complex ritual frame can be studied in a replicable way. As a case study, the chapter will examine ritual bargaining in Chinese markets. While bargaining is a ritual in the popular sense of the word, it is problematic from the pragmatician’s point of view to refer to bargaining as a ritual, without considering whether and how it manifests itself in recurrent patterns of ritual language use.
Chapter 8 considers the relationship between expressions, the smallest unit of pragmatic analysis, and ritual. The chapter will provide a bottom–up, corpus-based and replicable approach through which expressions associated with structurally or functionally ritual speech acts are used to indicate awareness of the different ritual frame. Structurally ritual speech acts include speech acts like Greet and Leave-Take which occur in ritual parts of an interaction, while functionally ritual speech acts encompass speech acts like Request and Apologise which tend to be realised in a ritual way in many contexts. The chapter points out that the relationship between expressions and interaction ritual can be best captured through a contrastive pragmatic lens because the contrastive view allows the researcher to consider how strongly a pragmatically important expression tends to indicate a functionally or structurally ritual speech act when pitted against a comparable expression in another – preferably typologically distant – linguaculture. The chapter provides a case study of Chinese and English expressions associated with the ritually performed speech act Apologise as a case study.
Chapters 10 and 11 provide a solution for the study of interactionally complex ritual phenomena, by systematically breaking them down into replicable pragmatic units of analysis. The complexity of a ritual phenomenon can either mean that a phenomenon is too broad to be discussed as a single ritual, i.e., it represents a form of ritual behaviour which spans across many different ritual contexts, or it represents a particular context and related ritual frame which triggers ritual behaviour but cannot be subsumed under a single ritual heading from the pragmatician’s point of view. Chapter 10 focuses on the first of these cases: it explores the ritual phenomenon of self-denigration in Chinese. Self-denigration occurs in many different contexts of Chinese ritual practices and ceremonies, and if one attempts to describe its pragmatic features by relying on data drawn from a single context one unavoidably risks oversimplifying it. Rather, in the study of such a ritual phenomenon one should consider how it is used in different interpersonal scenarios with varying power and intimacy and in different phases of an interaction.
This study aims to examine the influence of dialectal experience on logographic visual word recognition. Two groups of Chinese monolectals and three groups of Chinese bi-dialectals performed Stroop color-naming in Standard Chinese (SC), and two of the bi-dialectal groups also in their regional dialects. The participant groups differed in dialectal experiences. The ink-character relation was manipulated in semantics, segments, and tones separately, as congruent, competing, or different, yielding ten Stroop conditions for comparison. All the groups showed Stroop interference for the conditions of segmental competition, as well as evidence for semantic activation by the characters. Bi-dialectal experience, even receptive, could benefit conflict resolution in the Stroop task. Chinese characters can automatically activate words in both dialects. Comparing naming in Standard Chinese and naming in the bi-dialectals’ regional dialects, still, a regional-dialect disadvantage suggests that the activation is biased with literacy and lexico-specific inter-dialectal relations.
Aoun and Li (2003) argued that whether the head of Chinese relative clauses can reconstruct at Logical Form is determined by its phrasal category. When the head is a noun phrase, it can reconstruct; but when it is a quantifier phrase, it cannot. This paper uses a sentence-picture matching experiment to investigate this claim. The results showed that a quantifier phrase can reconstruct. Thus, we do not need to stipulate a noun phrase/quantifier phrase distinction for the reconstruction of heads in Chinese relative clauses. Both types of phrases can reconstruct, predicted by the head-raising analysis of relative clauses.
Although cognitive processes are fundamental in shaping the language that we speak, they are often overlooked in language teaching and learning. This groundbreaking book addresses how to use key cognitive linguistic (CL) concepts to analyze the Chinese language and to advance L2 Chinese teaching and learning. It presents an overview of the most prominent CL research published in both Chinese and English and explores how it applies to L1 and L2 Chinese studies. Including sample lesson plans and classroom activities, it demonstrates to language teachers how to use CL-based approaches to explain and teach a wide range of linguistic phenomena to their students. Researchers will also gain new insights from the summaries of recent advances and contrastive analyses between English and Chinese. Covering up-to-date research, yet written in a clear and engaging style, it will foster a new understanding of teaching and learning Chinese.