In 1944, a cadre of Afghan scholars founded the Encyclopedia Association in Kabul.Footnote 1 They would go on to create Dāʾerat ol-maʿ āref-e Āryānā, the first encyclopedia in Persian (1949–79).Footnote 2 The publication of Āryānā marked a significant moment in the institutionalization of Persian literature by codifying a new mode of literary knowledge into an encyclopedic category that posed as bounded and settled. I first came across Āryānā on the bookshelf of my Afghan neighbor in California ten years ago.Footnote 3 What I encountered then, having been ignorant of its history, was a well-structured nugget of information, a reference point for knowledge pertaining primarily to Afghanistan. In writing this article a decade later, I aim to critically outline historical processes that culminated in the production of this landmark work of scholarship, which has yet to receive critical attention in English or Persian.Footnote 4
At a time when Pahlavi-era scholars were bringing Persian literary history into congruence and synonymy with Iran as an ethno-territorially defined entity, Āryānā offers us a more ecumenical approach to conceptualizing literary history. In their cultural undertaking, Afghan scholars faced a challenging task, one that involved navigating parochial accounts of Persian literature produced in Iran, on the one hand, and reactionary ethnocentric politics and policies of certain Mosāhebān officials, on the other.Footnote 5 As my analysis shows, Āryānā as an end product is entirely irreducible to any single discourse or ideological impulse. Āryānā responds to Iranian nationalist efforts by highlighting the poetic contributions of Central and South Asian poets and dynasties, shifting the center of gravity away from Iranian territorial nationalism. Similarly, it counterposed the ethnocentric impulses of the state that aimed to valorize Pashto as a national language at the expense of Persian. Overall, a close reading of Āryānā illustrates that slippery categories like modern and national advance a scholarly discourse only if critically examined in light of their historical contingencies, internal tensions and contradictions, and muted potentialities.
This article outlines particular cultural-historical contexts that help explain Āryānā's salient features vis-à-vis different facets of Afghan nationalism in the latter part of the twentieth century and Persian literary nationalism more broadly. First, it traces the formation of literature as a modern conceptual category in twentieth-century Afghanistan. Then, it examines the language policies and politics of the 1930s and 1940s to set up the right historical context. The final sections delve into Āryānā, its making, contributors, source materials, and distinct historiographical features. The focus of this article is volume three of the encyclopedia, which contains an extensive account of Persian literary history. Without bearing these contexts in mind, we run the risk of rendering Āryānā a standalone text and separating it from its disciplinary history.Footnote 6
Literature: The Rise of a Modern Concept
The institutionalization of literature as a discipline took place through multiple sites of cultural production.Footnote 7 Many of the activities that contributed to these disciplinary processes were based in literary and historical associations or anjomans.Footnote 8 Some were centered around state schools and universities while others revolved around linguistic and philological connections.Footnote 9 Collectively, these sites formed integral parts of print culture that made inroads without which such disciplinary processes would have been unimaginable. As such, these sites should not be seen as standalone or sealed off from one another. Instead, they should be conceptualized as co-habitual, each creating its own unique center of gravity while simultaneously contributing to the creation of literature as a national enterprise. The institutionalization and nationalization of literature in the twentieth century is a uniquely transregional phenomenon whose processes and local manifestations in the Persian-speaking world have been analyzed in this special issue of Iranian Studies.
Any examination of literature as a modern discipline will have to begin with the rise of literature as a conceptual category. The idea of adabiyāt or literature in Persian as a canon of writings that embodies the literary and civilizational achievements of a unitary people defined by a certain ethnic genealogy and territorial sovereignty goes back no further than the last quarter of the nineteenth century. Literature as a concept was first introduced to elite Afghan readers in the pages of late nineteenth- and early twentieth-century periodicals. In 1911, Mahmud Tarzi, a towering Persian-language intellectual and a pioneer of journalism in Afghanistan, established Serāj ol-akhbār (The torch of news) in Kabul, a biweekly periodical that produced one of the earliest articulations of the notion of adabiyāt in Afghanistan.Footnote 10
The first issue of Serāj ol-akhbār, printed on October 9, featured an essay under the novel rubric of adabiyāt. It was written by Mowlawi ʿAbdol Raʾuf Ākhundzādah, poet, scholar, and chancellor of Kabul's Madrasah-ye Shahi, the country's most prestigious seminary.Footnote 11 An editorial note mentioned that ʿAbdol Raʾuf contributed the article at Tarzi's request, which was then printed “word for word” in the newspaper.Footnote 12 ʿAbdol Raʾuf opened his article with a rhyming line: adabiyāt chistand / va az che bahs mirānand, or “what are adabiyāt / and what topics do they discuss?”Footnote 13 He evoked adabiyāt as a plural term, similar to its use in premodern texts such as Nafāʾes ol-fonun fi ʿarāʾes ol-ʿoyun (The jewels of science and the brides of the eyes), composed by Mohammad ebn-e Mahmud-e Āmoli (d. 1353) in the fourteenth century.Footnote 14 The use of adabiyāt in that text alongside tabiʿiyāt (natural sciences), sharʿiyāt (religious sciences), and riyāziyāt (the science of mathematics) denotes its earlier disciplinization in the post-Mongol scholastic milieu in which it served as a designation for sciences pertaining to adab.Footnote 15
In his article, ʿAbdol Raʾuf asserted that adabiyāt, or the knowledge derived from adab (ʿolum-e adabiyah), was first studied in madrasahs and constituted an integral component of Islamic learning.Footnote 16 But in the early twentieth century, he wrote, adabiyāt entered a new site of literary production: periodicals. ʿAbdol Raʾuf's article is extremely important for two reasons. Firstly, it illustrates that the semantic boundaries of adabiyāt in the early twentieth century were far from settled. The supple ambiguity with which ʿAbdol Raʾuf conceptualized adabiyāt closely mirrors the term's polysemy in Mohammad Hosayn Forughi's late nineteenth-century Literary History.Footnote 17 In the 1910s, the term “adabiyāt” had not yet accrued its meaning as a singular designation for a nationally anchored canon of literary works. It remained closely tied to adab as “proper forms of aesthetic style and ethical conduct.”Footnote 18 Secondly, ʿAbdol Raʾuf's article displayed critical awareness of the fact that writing in Serāj ol-akhbār marked an important shift from older (madrasah) to modern (periodicals) sites of learning and literary production. ʿAbdol Raʾuf may be the only literary intellectual who has given such a clear nod to the rise of a new disciplinary formation.
As Mana Kia has recently argued, adab was more than just a discourse of self-comportment. Adab entailed certain aesthetic and moral values embedded in a literary corpus and systematized forms of knowledge that were transmitted through education and other forms of sociality. As such, “we can consider adab as the mode by which Persians identify.”Footnote 19 The adab of ʿAbdol Raʾuf's world was undergoing a radical conceptual realignment in order to produce and denote civilizational and national affiliation and distinction. The idea of civilization, once associated with civility, was itself undergoing an important transformation. Its twentieth-century iteration invoked “a world community consisting of multiple civilizational blocs existing alongside one another and each characterized by a distinctive moral-aesthetic essence.”Footnote 20 In other words, the moral community of adab was being overshadowed by the civilizational-national community of adabiyāt. And while adab sided more closely with becoming, adabiyāt largely sided with identity or being. Instead of arriving at Persian as a shared language of learning, under the logic of adabiyāt, one was simply born as a Persian.Footnote 21
ʿAbdol Raʾuf's article heralded a programmatic engagement with the notion of literature in Serāj ol-akhbār. Tarzi established a column that produced the most lucid expression of literature in early twentieth-century Afghanistan. For instance, in a column on akhlāqiyāt or ethics, Tarzi wrote, “Every people is alive through its language, and every language through its literature.”Footnote 22 He argued that the existence of a people depended on how well they safeguard their language, forming an organicist idea whereby the nation and its literature constituted a whole. Tarzi's views on language were closely echoed by literary intellectuals in Iran as well as by a global network of intellectuals writing in the late nineteenth and early twentieth centuries within the framework of many other literary traditions.Footnote 23
During its seven-year run from 1911 to 1918, Serāj ol-akhbār introduced a set of new concepts like adabiyāt and turned them into fixtures in the Afghan cultural landscape. Tarzi's biweekly periodical helped to identify language and literature as entities affiliated with a national community defined on the basis of territorial and ethnic belonging.Footnote 24 Tarzi did not just initiate conversations about what it meant to speak of a distinctly Afghan literature and language; he also helped to create the ʿEnāyat publishing house and gestured towards the need to establish literary institutions in order to make the literary patrimony of Afghanistan more recognizable inside and outside of the country. What Tarzi had in mind was an entity, supported by the state, which would be tasked with safeguarding and regulating Persian and Pashto, and that would hold a culturally authoritative and socially prevalent position in Afghanistan.
The rise of national education and literary and historical associations in Afghanistan in the second quarter of the twentieth century led to the codification of not only adabiyāt, but also a host of other conceptually realigned notions. For instance, tārikh came to signify a positivist account of a unitary people's history with the nation-state posited as its national subject.Footnote 25 During the 1920s, Qāri ʿAbdollah Khān (d. 1943), the distinguished malek ol-shoʿarā or poet laureate, educator, and scholar, developed a number of literary textbooks for elementary and secondary education in emerging state schools in Afghanistan. Qāri's textbooks helped to turn adabiyāt into an object of pedagogy.
In his literary textbook for secondary education or roshdiyah, printed in 1930/31, Qāri wrote the following under the heading “Literature and Other Sciences”: “Adabiyāt is connected to and interacts with some sciences, at times it speaks of them; through its sweet language it makes their benefits accessible.”Footnote 26 He commented on how adabiyāt conveys ideas derived from falsafah (philosophy), akhlāq (ethics), tasavvof (mysticism), ʿelm-e ejtemāʿ (sociology), and tārikh (history). On the connection between literature and history, Qāri wrote:
Literature is one of three [types of] sources [used in] history. In the same manner that one can decipher the state of a nation through oral narratives and ancient artifacts, one can decipher the customs and manners of that nation through literature. Also, the inscriptions of monuments, fragments of history, and the biography of people may all be literature, but they also aid with [the writing of] history.Footnote 27
The common denominator of literature and history, according to Qāri, is how they both embody the nation. The task of drawing shared elements between entities called adabiyāt and tārikh (history), imagined as self-contained, would not have made any sense to Qāri's literary predecessors in the early nineteenth century who operated outside national educational institutions. That said, the entwinement of literature and history did not fully take shape in Qāri's literary textbooks, which remained beholden to the tazkerah genre in their biographical orientation.
The historicization of adabiyāt within an emerging narrative of Afghan national history would ultimately take place in the 1930s, thanks in large part to the rise of literary associations in cities like Kabul and Herat.Footnote 28 Anjomans helped to expand the domain of print culture and created a new structure of networking centered around bylaws and formal positions such as president and secretary, modeled on European and Indian language academies that had preceded them.Footnote 29 The ideas that literary intellectuals like Mahmud Tarzi had forged in the 1910s gained currency as a state-sponsored cadre of literary intellectuals became professionally preoccupied with conventionalizing certain discursive practices that aimed to reify and regulate Persian literature as its nationally enshrined object of analysis.Footnote 30 Journals like Kābol (1931–79), Herāt (1932–80), Āryānā (1942–86, published irregularly after 1979), ʿErfān (1950–78), and many others became venues for the formation of a new mode of literary knowledge. As such, these anjomans cannot be described as “merely” language academies that aimed to reconfigure and standardize Persian-language grammar and vocabulary for the needs of an emerging reading public and educational institutions; they also crucially reconceptualized language and literature as part of a national imaginary.
The establishment of Puhanżi-ye adabiyāt va ʿolūm-e bashari or the Faculty of Letters at the University of Kabul in 1944, less than a decade after the University of Tehran's Faculty of Letters, put in place a literary curriculum, as well as academic rules and practices, that cemented Persian literature as a disciplinary formation.Footnote 31 In the 1950s, the University of Kabul's Faculty of Letters launched three scholarly journals: Adab (1953–78), written mostly in Persian but periodically featuring articles in Pashto and English; Wazhmah, meaning breeze, printed entirely in Pashto with some articles in English; and Joghrāfiyā, or Geography, published in both Persian and Pashto.Footnote 32 The university department began to operate with a core faculty of eighteen domestic professors, two foreign professors, and ten students who majored in Persian and Pashto literature.Footnote 33 The faculty offered courses on history, linguistics, literary history, poetry, journalism, and geography. It also employed sixty-five domestic and seven foreign lecturers on a permanent basis to teach its courses.Footnote 34 The Kabul Faculty established connections with its institutional counterparts in the region by hosting and sending students and visiting professors to institutions like the University of Tehran. It produced educators and scholars of Persian literature trained for the first time within a local university setting.Footnote 35
Let us draw together the institutional transformations outlined above. The institutionalization of adabiyāt as a new disciplinary formation in the 1940s and 1950s ratified earlier developments from the early twentieth century which were rooted in associational culture and civil society. In the course of half a century, literature became the prized object of a national discipline through the creation of co-habitual spaces such as anjomans, faculties of letters, printing houses, libraries, and state schools. These spaces were frequented by many of the same literary intellectuals who played multiple roles across several organizations; nonetheless they strove toward a single aim that concerned the making and edification of a civilizational and national community. The radical conceptual realignment of adabiyāt produced and was itself inaugurated by new modes of historiographical production.
While adab, with balāgha or the sciences of rhetoric as its main instrument, emphasized the cultivation of skill sets and behavioral dispositions regardless of birthplace and origin, adabiyāt, with literary history as its main instrument, served as a discourse through which people learned to think of themselves in relation to a national territory and identify with its history through the sanctioned narratives of its past. It took half a century for the processes outlined above to play out; Āryānā's entry on Afghan literary history provides perhaps the most overt and structured product of these historical processes. One of the novel qualities of Āryānā is the fact that a new genre called encyclopedia contributed to the reification and codification of literary history as another new genre, making the latter appear more structured and authoritative.
Language Policies and Politics of the 1930s–1940s
It is important to briefly detail key language policies and politics implemented by the Mosāhebān dynasty in the 1930s and 1940s. These sociopolitical realities provide a crucial background against which Āryānā needs to be understood. The term “Āryānā” itself encapsulates key intellectual developments during a period in which “Afghan historians claimed that ancient Aryana or Aryanam Vaejah (that is, the territory defined in the Avesta as the land of Aryas) composed the regions that formed modern-day Afghanistan.”Footnote 36 These concerted efforts, aimed at bringing Afghanistan as a political entity into alignment with an ancient cultural geography called Āryānā, primarily took place within the framework of the disciplinary formation described in this article. The historian Mir Gholām Mohammad Ghobār (d. 1978) was the first to link Āryānā and Bactria to the idea of ancient Afghanistan.Footnote 37 Āryānā was not only a pre-Islamic cultural geography, but also a racialFootnote 38 geography for Ghobār and his cohort; the key term used here was “nezhād.”Footnote 39
Ahmad ʿAli Kohzād, who later served as a member of the Encyclopedia Association, significantly expanded on the ideas of Ghobār and ʿAbdol Hayy Habibi (d. 1984) in the journals Kābol and Āryānā and later in his monographs.Footnote 40 Kohzād's writings helped codify Āryānā into a stable historiographical fixture in the modern genre of national history in Afghanistan.Footnote 41 Overall, in the 1930s and 1940s the term “Āryānā” accrued a new historiographical referent: ancient, pre-Islamic Afghanistan. As such, Āryānā signaled the historicity of Afghanistan as a political entity, an effort to back-shadow the existence of a modern nation-state.Footnote 42 This story, however, would be necessarily incomplete without critically taking into account language policies in Afghanistan. In order to better understand how the rise of Persian literary history relates to broader conceptions of Afghanistan as Āryānā, one must place its formation in the context of the Pashtun nationalism which was ascendant in the 1930s and 1940s.
Pashtun nationalism made inroads into the domains of policy, civil society, and state apparatus in the 1930s.Footnote 43 During the rule of Mohammad Nāder Shah and early years of Mohammad Zāher Shah (r. 1933–73), the state began to promote Pashto.Footnote 44 In 1936, Pashto was declared “the official language of Afghanistan” by a state decree.Footnote 45 In 1937, the Ministry of Education decided to make Pashto the language of elementary-school instruction across Afghanistan.Footnote 46 The Kabul Literary Association, established in the early 1930s, was disbanded in 1940 in favor of the Pashto Tolana or the Pashto Academy that began to operate in its place.Footnote 47 The association's journal, Kābol, continued uninterrupted under the same name, but it became an exclusively Pashto-language publication. The Pashto Academy was tasked with the production of dictionaries and standardization of Pashto grammar.Footnote 48 While the Constitution of 1923 did not state a clear language policy, the Constitution of 1964 unequivocally stated that “It is the duty of the state to prepare and implement an effective program for the development and strengthening of the national language, Pushtu.”Footnote 49
Many of these policies faced serious roadblocks. For instance, given the historical primacy of Persian as a language of education, the state struggled to implement its Pashto-only language policy. In a reversal of its previous policies, the government restored the status of Persian as an official language in 1946.Footnote 50 One of the central questions at the heart of language policy was who counted as Afghan. The term underwent different conceptual alignments in the twentieth century, shifting from an older sense limited to Pashtuns, to a radical reframing that claimed all those residing within the country of Afghanistan,Footnote 51 and back again to Pashtuns only in the 1930s and 1940s. Overall, the monolingual policies and politics of the state in this period based on Pashto-language nationalism “utterly failed” and were largely “abandoned.”Footnote 52 In summary, Pashtun nationalists drew on Aryanist theories, anchored in archeological and nationalist linguistic discourses, in order to position themselves as Afghanistan's autochthon.Footnote 53 The critical attention paid to linguistic, literary, and ancient history in this period must be understood within this sociopolitical context.Footnote 54 However, as my analysis illustrates, the pursuit of such policies by the state did not produce a literary discourse that would reflect in any stable or straightforward way the principles of an ethnocentric nationalism.
A Transregional Collaborative Process
The Encyclopedia Association, founded in 1944, developed its own bylaws in 1954 and operated semi-independently, supervised by the Secretary of Education.Footnote 55 It commissioned and published books in Persian and Pashto on the history, geology, geography, literature, and educational history of Afghanistan, both ancient and modern.Footnote 56 The association's grand project was called Dāʾerat ol-maʿāref-e Āryānā or Encyclopedia Āryānā (henceforth Āryānā). Āryānā is the first Persian-language encyclopedia carried out by a team of collaborators and conceptualized within an associational framework, making it a new genre of scholarly production. Āryānā was focused on the languages, literature, politics, history, religions, folklore, and the notable figures of Afghanistan.Footnote 57 It was organized alphabetically and included diagrams and illustrations. All six volumes were first composed in Persian and then translated immediately into Pashto by the Pashto Tolanah. The first volume of Āryānā was released in 1949 and the last was printed exactly two decades later.Footnote 58
The subentry on Afghan literary history was subsumed under the entry on Afghanistan, included in the third volume, released in 1956. The subentry had synthesized the most recent research on language theory, literary history, and cultural archaeology into a coherent historical narrative. Āryānā took a significant step in gathering, consolidating, and structuring two decades of research that had been published in Afghanistan, Iran, India, and elsewhere. In writing this subentry, Afghan encyclopedists grappled with such questions as: How have different literary traditions contributed to the making of Afghan culture and literature? What is the role of the Eastern Islamic lands in the rise of New Persian as a polycentric literary tradition? In 228 pages, Afghan scholars produced the first collaborative and most capacious narrative of Afghan literary history yet in existence. In doing so, they helped to chart literary history as an emerging field of study marked by its own set of methodological tools and primary sources.
Thus far, Āryānā has been primarily mined for its knowledge of Afghanistan. As a result, some of its other key features, particularly its historiographical innovations that pertain to Persian literary history more broadly, have not been understood or analyzed.Footnote 59 I will lay out my main arguments at the outset to guide the reader through different parts of this section. The compilation and publication of the entry on Afghan literary history represents the first entwinement of adabiyāt and national historiography in an encyclopedic format. It puts forth an innovative method of periodization that reconciles a long-standing modern tension between periodological and typological approaches to literary periodization. Finally, Āryānā's entry on literary history evinces an inherent tension between ecumenical and territorial visions of Afghanistan as a cultural entity. Highlighting this inherent tension is key to understanding Āryānā's place within the discourse of literary nationalism.
The team that contributed to researching and writing this section included Mir Gholām Mohammad Ghobār, Ahmad Jāwid, Ahmad ʿAli Kohzād, Khāl Mohammad Khastah, ʿAbdol Haq Bitāb, ʿAbdol Raʾuf Binawā, ʿAbdol Ghafur Rawān Farhādi, and Mohammad Hosayn Behruz.Footnote 60 Ghobar and Kohzād served as members of the Kabul Literary Association and Afghanistan Historical Society. Bitāb, Afghanistan's last poet laureate, taught at the University of Kabul's Faculty of Letters. Jāwid was a graduate of the University of Tehran's doctoral program in Persian literature while Behruz was a graduate of the University of Kabul's Faculty of Letters. Rawān Farhādi, who later served as Afghanistan's ambassador to the United Nations, was a lecturer at the University of Kabul. Khastah was a scholar and poet from Bukhara who had moved to Afghanistan in the early twentieth century. And Binawā was a Pashto-language poet and writer. It is important to note the affiliations of these scholars because they demonstrate the extent to which institutional sites of literary production were distinctly co-habitual, whereby graduates of university education end up co-authoring sections of Āryānā. This is an example of the self-perpetuation of this institutional process.
More research should be done on Āryānā's drawing on (or lack thereof) different informational ecosystems. Such inquiries could tell us a lot about the varied and multidirectional elements of Afghan intellectual history in this period. For example, in his brief preface to the third volume, Sayyed Ahmad Shah Hāshemi stated that Āryānā made extensive use of many European sources in French, German, Russian, Italian, and English.Footnote 61 According to Hāshemi, English-language sources predominated. Did the dominance of English have anything to do with the fact that the US embassy had opened in 1941 in Kabul as a prelude to the many Afghan students that were later sent to study in the United States via Fulbright? Concerning non-European sources, did Afghan scholars primarily access those texts through Iranian imprints? Were these imprints recent or from decades earlier? Does the same pattern form when it comes to both literary and nonliterary topics? Arriving at a more nuanced sense of Āryānā's citational ecosystem (and its exclusions) will require a close reading of different entries.
Āryānā's entry on literary history drew on and repurposed a large number of texts reproduced in various time periods and through different discursive practices: biographical dictionaries (tazkerahs), poetic anthologies (jong), literary histories (tārikh-e adabiyāt), divāns (collected works), historical studies, periodicals, and lecture notes developed for modern educational institutions. Unlike the linguistic section of Āryānā's literary history that referenced Orientalist knowledge in European languages, the section of New Persian literature only drew on non-European sources. This may be because the conceptual framework and insights of European sources like E. G. Browne's A Literary History of Persia had been fairly internalized by Persian-language periodicals and literary histories that proliferated in the first half of the twentieth century.
Among sources used by Āryānā's entry on New Persian literary history, one sees texts primarily produced in Iran, Afghanistan, Tajikistan, and India: Shibli Nuʿmāni's Shiʿr ul-ʿAjam (The poetry of Persians), Sadr ol-Din ʿAini's Examples of Tajik Literature, Bahār's Sabk-shenāsi, Sādeq Rezāzādeh Shafaq's History of Iranian Literature, Khāl Mohammad Khastah's personal manuscripts, as well as the journals Kābol, Āryānā, ʿErfān, and Adab. As Alexander Jabbari has argued, the construction of literary history as a modern genre was necessarily a socially and linguistically mediated act of repurposing and synthesis, not a clean break from the “premodern” modes of literary and cultural production.Footnote 62 What makes these multi-discursive source texts appear seamlessly within a standalone narrative of Afghan literary history is their positioning within the discourse of adabiyāt.
Adab(iyāt) and Āryānā
One may ask: Why produce an encyclopedia? The idea that “evolved” nations engage in the production of encyclopedias in order to historicize and showcase their folklore, ethnicity, music, poetry, and other cultural fixtures resonated with scholars around the world in the late nineteenth and twentieth centuries.Footnote 63 In this period, the production of ethnically oriented encyclopedias proliferated.Footnote 64 The case of Butrus al-Bustani (d. 1883) is particularly instructive here. In 1876, al-Bustani created the calque Dāʾirat ul-maʿārif or “Circle of Knowledge” as a title for his project Encyclopédie arabe. Footnote 65 Encyclopédie arabe may have been primarily conceptualized by al-Bustani, but it was carried out by a team of collaborators.Footnote 66 It has been dubbed the first modern encyclopedia in Arabic, an assertion made, according to Francesca Bellino, for reasons described below.
As a cultural enterprise, its publication, distribution, and importance would have been difficult to conceive before the rise and accessibility of the printing press. The writing of Encyclopédie arabe had been informed by “positivist, empirical, secular, and scientific” forms of knowledge.Footnote 67 If Encyclopédie arabe “provided the Arabic reading public with a current catalog, albeit a partial one, of man's knowledge about his nature, his world and his accomplishments,” then Āryānā, produced around three quarters of a century later, provided Persian and Pashto readers with a distilled body of knowledge created by a new disciplinary formation in twentieth-century Afghanistan.Footnote 68
There are other discursive similarities between these two landmark projects. Al-Bustāni's differentiated use of adab is particularly insightful and relevant here, as explained by Bellino:
In the entry on adab, al-Bustani distinguishes between the singular (adab) and plural (ādāb) forms. The former has a technical sense and designates a certain branch (adab ul-qaḍi or adab ul-shāʿir) of science (ʿilm ul-adab) that requires a technical terminology. The latter covers the general meaning of knowledge, as a synonym of al-ʿulum and al-maʿārif. In addition, al-Bustani adds the meanings of the various forms derived from the root to those two meanings.Footnote 69
Encyclopédie arabe holds an important place in the conceptual realignment of adab, which culminated in its twentieth-century disciplinization as literature across much of the Arabic-speaking world.Footnote 70
Released in 1952, the second volume of Āryānā dedicates a five-page entry to adab.Footnote 71 The entry draws on a number of different sources such as Muhammad Farid Wajdi's Arabic-language encyclopedic work Kanz al-ʿulūm wa-l-lughah (1905), Jaʿfar Ibn Muhammad Baytī's Mawāsim al-adab wa-āthār al-ʿAjam wa-l-ʿArab (1908), Jalāl Homāʾi's Tārikh-e adabiyāt-e Irān (1930), and an uncited American encyclopedia. The entry defines adab as an ʿelm or science (invoked here in its older sense as any systematized form of knowledge) and ascribes two senses to it, a capacious sense that deals with language in general (adab-e lesān) and a narrower sense that is concerned with the literary (adabiyāt). The former, more general sense is encapsulated by adab as a discourse of proper conduct.
Following this general note, the entry provides two subcategories: the science of adab in the East and in the West. In its note on the Eastern iteration of adab, Āryānā emphasizes adab's two valences as literary form and proper conduct. It then enumerates different branches that pertain to the science of adab, not dissimilar to Āmoli's Nafāʾes ol-fonun, and briefly discusses various literary genres in poetry and prose. Āryānā's section on the Western iteration of adab similarly ascribes two senses to the idea of literature, one broadly used to refer to a body of written or printed works on any particular subject and a narrower sense to mean literary form. The subentry enumerates different literary genres common in Western European literary traditions. What differentiates the Eastern and Western iterations of adab/literature, Afghan scholars argue, is the fact that the etymology of “literature” in European languages mutes any connections to orality while adab is not etymologically limited to writing.
Curiously, the term “adabiyāt” in Āryānā was itself subsumed under the entry on adab. This entry was devoted exclusively to the University of Kabul's Faculty of Letters.Footnote 72 It included a note about the founding of Afghanistan's first department of literature in 1944 and a list of courses such as “Persian Literary History” taught therein. “Faculty of Letters” is quite an appropriate entry to be placed next to adab for it not only signifies adab(iyāt)'s conceptual transformation and disciplinization within an academic paradigm, but it also demonstrates the co-habitual, multi-generic, and self-perpetuating nature of this historical process. The takeaway here is clear: adab does not just seamlessly become literary through a handful of texts or even institutions, no matter how seminal they may be. It happens through complex social processes whose local and transregional contexts must be critically examined. The alternative would be to attribute the rise of literature to a taken-for-granted contact with colonial modernity.
Āryānā's entry on adab shows that Afghan scholars, and Middle Eastern intellectuals more broadly, were not passively receiving and importing a model of literariness into their local cultures. To the contrary, the formation of adabiyāt as literature necessitated grappling with, debating, and reconfiguring concepts such as adab. Writing in the 1950s with limited access to primary resources, Afghan scholars displayed a critical awareness of the fact that the idea of adab, both in the East and West, was far from fixed or universal.Footnote 73 The adab entry alone demonstrates the precision and inventiveness with which Afghan encyclopedists aimed to define and parse out one of the most culturally consequential and pervasive concepts of their milieu.
Āryānā and the Codification of Literary History
In the early 1930s, the concept of literary history needed to be defined clearly in the pages of journals like Kābol. In delineating models for the writing of literary history, Afghan scholars drew on a wide variety of sources, including ʿAbbās Eqbāl Āshtiyāni's column “Tārikh-e adabi” in the journal Dāneshkadeh, Shibli Nuʿmāni's Shiʿr ul-ʿAjam, Edward Browne's A Literary History of Persia, and many others. By the mid-1950s, literary history posed as a more bounded category, occupying a central place in the national historiography of Afghanistan.Footnote 74
Āryānā's subentry on Afghan literary history included the following sections:
1. Indo-European LanguagesFootnote 75
2. Vedic Literature as It Relates to Afghanistan
3. Avestan Language and Literature
4. The Origins of Orthography and Its Variations in Afghanistan
5. The Proliferation of Greek Language, Literature, and Orthography in Afghanistan
6. Parthava or the Pahlavi Language and Literature of Khorasan
7. The Reviving and Flourishing of Sanskrit Literature in the Kushan Period in Afghanistan
8. Afghanistan and Middle Persian Literature
9. New Persian Language and Literature
These section headings clearly demonstrate the expansive research scope of Afghan encyclopedists and their inclusive understanding of literary history, which entailed wide-ranging topics such as orthography, literary canon, and scripture. These sections included scholarly discussions on the ways in which such literary traditions as Greek, Sogdian, Sanskrit, and Eastern Middle Persian shaped the literary culture of contemporary Afghanistan. As such, these encyclopedists did not seek to chart the literary history of a territorially defined and self-contained political entity or highlight the role of a single literary tradition at the expense of others. Instead, they aimed to situate Afghanistan within a distinctly multilingual and transregional ecumene. Essentially, Afghan encyclopedists deployed the Indo-European hypothesis in order to weave together fragmented and discontinuous cultural episodes into a national unit that is both geographically and historically coherent. Their emphasis on Āryānā as an organizational concept—as opposed to the more contested and limited term “Afghan”—dovetails well with the task of composing a national literary history out of Vedic, Greek, and Persian traditions.
The entry on Afghan literary history opened with the following statement: “A new avenue of inquiry was created in 1876 in linguistics and scholars discovered that there are similarities among European and Indian languages such as Greek, Latin and Sanskrit.”Footnote 76 Inspired by and in response to the work of Sir William Jones, a body of language theories by such linguists as Gaston-Laurent Coeurdoux (d. 1779), Franz Bopp (d. 1867), Jacob Grimm (d. 1863), and Karl Verner (d. 1896) emerged in the nineteenth century that elaborated on the idea of language families.Footnote 77 Afghan encyclopedists offered summaries of these scholars’ work and asserted that formal similarities among languages are explained by the fact that there once existed a single primordial Indo-European tongue, an idea referred to as proto Indo-European by linguists today.Footnote 78 They contended that each Indo-European language is in possession of a unique set of features and that geography is the key factor that determines those unique features.
Indo-European language theory opened new horizons for Afghan scholars who sought to historicize the ethnic constitution of their nation and locate its distinctive place in an emerging cultural configuration within which every nation was imagined as possessing its own unique literary tradition.Footnote 79 This objective found its most lucid expression in the following paragraph, which prefaced subentries on Indo-European languages:
If the speakers of the initial and primordial Indo-European language are enfolded in the layers of prehistory, the speakers of the Indo-Aryan family of languages enter the scene in the beginning of the historical period. They consisted of a series of tribes that used to live in Aryana Vaeja, in the upper range of Syr Darya and Amu Darya, and the domain of their common living extended to the region of Bactria [Bākhtar] in northern Aryana or present-day Afghanistan. The communal life and position of Aryans or Indo-Aryans has had a significant impact on the literary history of our country, because this living together is what led to the formation of Aryan language(s), from which common Indian and common Aryan languages have derived. The oldest contrasting branches [shākhah-hā-ye motaqābbelah] of these languages are Vedic Sanskrit and Avestan languages, which have been identified by present-day linguistic research as the origin of the Indian and Aryan families of languages, respectively.Footnote 80
The idea that the proto Indo-European language originated in present-day Afghanistan was informed by a broader scholarly impetus to shed light on the role of Central Asian languages and cultures in the making of the Sassanian Empire before the advent of Islam and the rise of New Persian in the courts of Persian-using dynasties between the early ninth and tenth centuries. It drew on archaeological findings and historical writings regularly published in journals such as Āryāna, the main organ of the Afghanistan Historical Society. This was also an effort to reorient Persian literary history as conceptualized by Iran-centric accounts produced in Tehran.
Iran-centrism refers to the idea that Iran, posited as a primordial geo-cultural entity, is the exclusive and native domain of Persian literature. For instance, Eqbāl Āshtiyāni's series of essays titled “Literary History,” which appeared in Dāneshkadeh in the late 1910s, offered one of the earliest schemata of Persian literary periodization from an Iran-centric perspective. His schema fragmented previously overlooked Persianate empires whose centers of power fell outside the borders of late Qajar Iran.Footnote 81 Āryānā focused on Persianate polities such as the Ghurid (879–1215) and Kurt (1244–1381) dynasties, which ruled from a territory most of which falls into what is today Afghanistan. Nonetheless, the authors consistently emphasized the polycentric nature of Persian literary culture.Footnote 82 Afghan encyclopedists’ instinct to push against the marginal place assigned to Central Asia has been widely accepted today.Footnote 83
Highlighting the place of Central Asia as an integral part of a Persian-speaking ecumene, and not as a marginal land in between civilizations, was integral to the reification of an Afghan literary history that was itself subsumed under a larger encyclopedic entry on Afghanistan. The ecumenical and polycentric thrust of Āryānā's literary history, placed within a strictly territorially defined idea of Afghanistan, produced an inherent tension not just in Āryānā, but in the making of literary nationalism more broadly. One of the main objectives of the Encyclopedia Association, funded by the Mosāhebān dynasty, was to produce a text at the service of a territorially and ethnically defined idea of Afghanistan. Yet, the final outcome in many ways is counterposed to any parochial and ethno-territorially defined project.
There are two points here that broadly pertain to the study of literary nationalism. Firstly, the discourse of literary nationalism should not be reduced to a singular thrust. In fact, ecumenical and parochial impulses often exist side by side, creating irresolvable tensions, and the extent to which one is muted or animated at the expense of the other should be subject to analysis in individual circles and texts and at different times.Footnote 84 And secondly, it is important to remember that twentieth-century intellectuals were not working within ready-made scholarly models whereby they would import a universal model of literature and literary history into their local environment. Literary histories created in the shadow of romantic nationalism were seldom aligned with the dominant discourse of power in ways that could be straightforward and predetermined.
Periodizing Persian Literature
The bulk of Āryānā's literary history was focused on New Persian literature, organized as follows:
1. The Persian Language and Literature
a. Nomenclature
b. The Place of Origin and Development of the Persian Language
c. The Earliest Persian-Language Poets
i. Oldest Prose Works
d. Arab Domination and Arabic-Persian Interplay
e. Tahirid Dynasty (821–73)
i. Poets
f. Saffarid Dynasty (861–1003)
i. Poets
g. Samanid Dynasty (819–999)
i. Samanid Poets
ii. Prose in the Samanid Period
iii. The Characteristics of Samanid Prose and Poetry
1. Poetic Style (Sabk) and Historical Periods
h. The Poetic Style (Sabk) of the Ghaznavid Period (977–1186)
i. Scientific Production in the Twelfth Century
i. Arabic-Language Works by Ghaznavid Scholars
j. Literature in the Seljuq Period (1037–1194)
k. The ʿErāqi Style
l. The Ghurid Dynasty (879–1215)
m. Persian Prose in the Twelfth, Thirteenth, and Fourteenth Centuries
n. The Rise of the Mongols and Its Influence on Persian Literature
o. The Kurt Dynasty (1244–1381)
p. The Timurid Period (1370–1507)
q. The Second Period of Persian Prose
r. Literary Works of the Sixteenth Century
s. Afghan Literature after Sultan Hosayn Mirza (d. 1506)
i. The Indian Style or Alternatively, the Style of Modern Poets (Moteʾakherin)
t. The Poets of the Seventeenth Century
u. The Third Period of Persian Prose
i. The Published Prose Works of the Seventeenth Century
v. Afghan Literature from Nāder Shah Afshār (d. 1747) to Mohammad Nāder Shah (d. 1933)
i. Afghan Poets of the Twentieth Century
ii. The Fourth Period of Persian Prose
w. Sources
i. Tazkerahs
ii. History
iii. Literary History
iv. Collected Poems (Divān)
v. Selected Works and Anthologies
vi. Collected Periodicals
vii. Miscellaneous Works
This section aimed to cover more than a millennium of Persian literary production by placing the works of dozens of Persian-language poets and scholars in historical and stylistic contexts. In conceptualizing and transforming this history into more manageable units, Afghan encyclopedists did not commit to a singular organizing principle. They employed a multitude of methods such as dynastic (e.g. Timurid), fields (e.g. history), stylistic (e.g. Indian), and formal genres (e.g. ghazal). As a result, they represented Persian as a multi-discursive and multi-dynastic literary tradition. The use of both periodological and typological approaches to the writing of literary history, which were often separated under the ethos of Western European modernism, was highly innovative.Footnote 85 This hybrid scheme shows that Afghan scholars resorted to different tools in order to carry out the task of nationalizing Persian as a distinctly polycentric and transregional literary tradition. Writing an Afghan literary history would only be possible in reference to trends, political and linguistic, that took shape outside of the nation-state's territory. Āryānā is by no means a singular text in that regard. Recent scholarly works have demonstrated the transregional scope and outlook of Afghan historiography in Persian.Footnote 86
The idea of poetic styles and extrapolating a critical vocabulary with which to study them has a long-standing history in Arabic and Persian poetic debates, rhetorical treatises, and tazkerahs or commemorative compendia. The question of sabk or style was particularly pertinent in twentieth-century Iran and Afghanistan, a certain iteration of which in the form of Mohammad Taqi Bahār's Sabk-shenāsi became an integral part of Persian literature as an academic discipline in the 1940s. The idea of sabk afforded literary historians a robust mechanism for periodization, a blend of literary typology and strictly political demarcations. It also produced a set of philological features with which scholars and students would attempt to identify undated manuscripts.Footnote 87 By the early 1950s, Bahār's classification of Persian prose (and to a much lesser extent poetry) into the four styles of Khorāsāni, ʿErāqi, Hendi (Indian), and Bāzgasht or Return had become distinct historiographical signposts for more than a millennium of Persian literary production. Bahār's classification was first articulated in the pages of journals such as Armaghān and Mehr, and later published in three volumes commissioned by the University of Tehran. Afghan scholars were in conversation with scholarly trends in Iran.Footnote 88 As such, Bahār's insights entered an encyclopedia entry through Āryānā. But this inclusion was far from uncritical.
Under the heading “The Characteristics of Samanid Prose and Poetry,” Āryānā introduced its readers to the idea of style.Footnote 89
In the Arabic language, sabk (or style) means to melt and pour gold or silver. In the terminology of contemporary odabāʾ it refers to a distinct kind of prose or poetry as well as to the comprehension and articulation of ideas through the configuration of words, selection of vocabulary, and modes of expression. The branch of knowledge that discusses different styles in a language is called Sabk-shenāsi [Stylistics].Footnote 90
Following this definition, the encyclopedists recognized the fact that the classics (qodamā) had their unique critical vocabulary such as fann (art or technique), tarz (way or method), and tariqa (road or pathway), and discussed literary style through many different conceptual frameworks.Footnote 91 Ultimately, they argued that Stylistics is a new discourse and few others have contributed to its development more than Mohammad Taqi Bahār.Footnote 92 I left the term “odabāʾ” untranslated in the above passage because its valences could not be covered by a single English term. Adib broadly refers to someone not only learned but also with a commanding grasp of Arabic rhetorical techniques.Footnote 93 This reference in Āryānā is particularly fascinating since the odabāʾ as a class had largely given way to new classes of professionals such as teachers, university professors, and literary scholars. But mediated continuity in forms of knowledge—from which sabk was derived—echoes even in a modern encyclopedia composed by a cadre none of whom are professionally called adib anymore.
Āryānā's characterization of Bahār's stylistic classification afforded it greater flexibility, adding more caveats to understandings of sabk that carried with it certain value judgements about poetic language and comprehensibility. Afghan scholars wrote, “Each style includes many schools and the characteristics [of those schools] differ in nuance but they broadly adhere to the [main] category. Furthermore, there also exist ‘in-between’ styles which have their own masters.”Footnote 94 The recognition that there are other stylistic categories beyond what Bahār had identified in his book added complicated philological approaches to the study of Persian literature. For instance, Afghan scholars did not only explain but also qualified the Khorāsāni style, or “ancient Afghanistan” as they alternatively called it. They added this caveat: the Khorāsāni style may have originated in Khorāsān but it was not strictly limited to that region; the question of style has to do with era not location.Footnote 95 They then offered another important caveat: “In classifying different styles, some have identified a style called Fārs (the region) distinctly separate from the ʿErāqi style. One should remember that these classifications have a general objective. Should we go by subtle distinctions, one can mention many other styles and even come up with a separate style for each poet.”Footnote 96
The encyclopedists recognized that literary styles need to be carefully qualified and that each stylistic category serves a particular purpose, some general and some more specific. At the core of that recognition lies the idea that sabk needs to serve as a descriptive category modified by the specificities of Persian poetry and prose, rather than a fixed analytical category employed to mark sharp historiographical breaks in literary history. Recent scholarly debates on the merit of retaining Sabk-e Hendi or the Indian Style as a descriptive category and applying it to the study of Persian literary production from the sixteenth to the eighteenth centuries have taken into account that, ultimately, sabk may not serve as a monolithic and fixed category of aesthetics and that many poets possess their own unique styles.Footnote 97
Bahār's fourth stylistic category was called Bāzgasht-e adabi or Literary Return, which he understood as a movement led by Iranian poets emulating “pre-Indian” style poets such as Hāfez, Saʿdi, and Ferdowsi. Āryānā shared Bahār's impression that “literary return” as a literary movement was happening in Iran.Footnote 98 But unlike Bahār, Āryānā did not give sole primacy to Literary Return by adding the words “or new styles” before each category.Footnote 99 In referring to “new styles,” Afghan scholars broadened their historiographical horizon to include Central Asian poets well beyond Afghanistan from the nineteenth and early twentieth centuries who were overlooked by Bahār's Iran-centric classification. Similarly, in their characterization of Indian Style poetry (sixteenth to eighteenth centuries), the encyclopedists did not exclusively commit to a single category (Sabk-e Hendi) by creating an alternative fixture subsumed under “or the style of modern poets.”Footnote 100
The crucial inclusion of the disjunctive “or” functioned as a critical mechanism of historiographical rewriting, bringing marginalized and sub-canonical poets back to the center of canonical debates on Persian literary history. It also reflected the broader scholarly impetus of Āryānā to highlight Central and South Asia as a formative site in the formation of the Persianate ecumene. In fact, one of the most valuable features of the entry on Afghan literary history is its extensive list of Central and South Asian poets and samples of their work, many of which must have been compiled and edited by Mawlānā Khāl Mohammad Khastah (d. 1973), who played an important role in anthologizing the work of two generations of Persian-language poets in Afghanistan.Footnote 101
Conclusion
The nation-state as a political formation was entirely new to the Persian literary ecosystem, giving rise to new configurations of identity and social and cultural institutions to produce and safeguard them. But the idea that Persians’ relationships (invoked here in the sense used by Mana Kia) with their textual tradition were mediated by both local and trans-local connections and contestations is not peculiar to the nation-state or its nationalisms. As Kia reminds us, connections to place, self, and community were multiple or “aporetic,” simultaneously accommodating and negotiating different forms of distinction or even opposition.Footnote 102 We must then resist the urge to universalize literature as a conceptual category and remain attentive to local knowledge and politics. That is why the work of Mosāhebān-era scholars in producing Āryānā must be understood against the backdrop of both local and trans-local cultural and historical contexts.
This article is inspired by and a response to the growing scholarly impetus to interrogate concepts that have been treated as universal and timeless. It is thanks to this body of scholarship that literature is gradually becoming a contested category. Michael Allan's In the Shadow of World Literature examines the most salient features of literature as a modern notion. Allan shifts our attention away from literature as a fixed canon and toward particular reading practices that become enshrined as literary and modern.Footnote 103 Similarly, in Forget English!, Aamir Mufti argues that the idea of literary history is an outgrowth of colonial modernity that conceptualizes the world as an assemblage of different civilizations, each in possession of a unique literary tradition.Footnote 104 Both studies begin decidedly right after the formation of literature as a conceptual category and analyze its impact on our understanding of what counts as literary.
This article unpacked the internal processes by which a new disciplinary formation of literature took form in twentieth-century Afghanistan. Because when we begin only in the aftermath of the inauguration of literature as a modern discourse, it is more likely that we will take for granted the historical process by which literature took anchor and as a result present it as more bounded and settled than it actually is. Such an outlook also runs the risk of affording too much agency to discourses of colonialism in shaping local iterations of literature and literary history. Even though both Allan and Mufti explicitly allude to the conceptual multiplicity of literature in different local contexts, readers may be forgiven for thinking that the idea of literature spread in a modular fashion in the aftermath of colonial modernity. By placing Āryānā squarely within a new disciplinary formation, this article strove to show the contingent and multivalent nature of texts produced in the emerging shadow of nation-states.
Further extensive research on the disciplinization of music, education, and literature in Afghanistan will more forcefully challenge the facile idea that the nationalization of Persian literary culture was a strictly Iranian enterprise or that it was a West-East phenomenon, whereby the latter uncritically imported new forms of knowledge and distributed it seamlessly and unproblematically.Footnote 105 If there is a single takeaway from this article, it is the following: the cadre of professionals that produced Āryānā was committed to a modernist methodology that resisted the conscription of their product into romantic and territorial nationalism. In a sense, their methodology makes visible the inherent desire within nationalism for rendering the past knowable through historical positivism. But since not every element of that past is the desideratum of the nation, there arises an irresolvable tension between a nationally sanctioned past and the past reified through modernist methodologies. This discursive incompatibility and all of its attendant contradictions lie at the heart of Persian literary nationalisms in the twentieth century. The way we read modern texts like Āryānā determines the degree to which the nation can emerge as a coherent unit of belonging in our own milieu.
Acknowledgments
I am grateful to colleagues who read and commented on this article: Cameron Cross, Nile Green, Alexander Jabbari, Ali Altaf Mian, Shahla Farghadani, Marjan Wardaki, Sam Hodgkin, Kevin Schwartz, Nicole Ferreira, and the anonymous reviewers of Iranian Studies.