Hostname: page-component-586b7cd67f-rcrh6 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-26T03:01:54.107Z Has data issue: false hasContentIssue false

Fārsīgraphy in Zoroastrian Middle Persian Manuscripts

Published online by Cambridge University Press:  18 July 2023

Ibrāhīm Šafiʿī*
Affiliation:
University of Tehran
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The tradition of writing in Iran has a long history, and its continuous development has, from time to time, led to new scripts. A most notable case is that of Perso-Arabic's replacement of Pahlavi script when New Persian replaced Middle Persian, resulting in Zoroastrian priests having difficulties reading and understanding their religious texts. The process of changing scripts is well attested by the tradition of Pāzand. Although Pāzand was considered one of the first types of transliteration in Iran, this tradition was also gradually abandoned due to its reliance on Avestan script, which was and continues to be uncommon. Avestan script is now found in Zoroastrian Middle Persian (Pahlavi) manuscripts, just as Pāzand was traditionally used for earlier texts. Pāzand–i.e., transcription of Middle Persian in the Avestan alphabet–was used for some time, but was eventually abandoned for scripts in common use, i.e., Persian in Persia and Gujarati and Devanagari in India. In this paper, the aim is to identify and categorize this tradition's characteristics in Pahlavi manuscripts, drawing on manuscripts from the fifty-three volumes published by the Asia Institute of the Pahlavi University of Shiraz, as listed in the Appendix.

Type
Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press on behalf of the Association for Iranian Studies

Fārsīgraphy (FG)

We more commonly refer to any linguistic impression of modern Persian–named in the manuscripts as Fārsī, sometimes Pārsī, alongside Pahlavi and Pāzand–and its dialects, as well as written impressions of Perso-Arabic script (i.e., ḵaṭṭ-e Fārsī in MSS), under the broad title of Fārsīgraphy (hereafter FG).Footnote 1 The word equates to Fārsī-nevisī in Persian.Footnote 2

The main body of the Pahlavi corpus is primarily religious.Footnote 3 Priests as well as the laymen who wanted to understand the texts, even if not completely, have consulted this ritual literature. For instance, a text for a larger group such as Yasna and theological and jurisprudential texts, such as Bundahišn and Dēnkard, have been points of reference for a smaller group of people–i.e., religious men–and thus there is need for this group to understand and comprehend its language.Footnote 4

Pahlavi MSS, especially the ritualistic texts, are often accompanied by Avestan phrases. Hence, many readers have been compelled to annotate the text in order to make sense of its combination of languages and scripts, adding new layers to MSS. Consequently, a typical Zoroastrian MS has several layers that reveal valuable information about its annotator, the scribe, and their perception of Zoroastrian Pahlavi texts.

Based on historical events and their presence in Iran and India, Zoroastrians have added Persian and Gujarati (Fig. 1.1 and 1.2).Footnote 5 Interestingly, there is also the odd English annotation, the newest layer on these MSS, which may have been added by European or Parsi scholars.Footnote 6

Fig. 1.1 Gujarati and FG in V. 5, R378: 1

Fig. 1.2 FG in V. 27, T28: 13

In this context, it is not so surprising to see an unknown script that appears as some type of transcription (Fig. 2.1 & Fig. 2.2):

Fig. 2.1 Cod.Zend 51 b, fol. 199

Fig. 2.2 Cod.Zend 51 b, fol. 198

The Persian and Gujarati layers have significant value because they represent the subscript processes, languages, and synchronic perception of the Zoroastrian texts. These documents shed light on and clarify some points of difference in the reading and perception of Zoroastrian texts between now and the time in which they were written. Thus, FG is crucial to knowing more about the times and places from which we have no documents and no more information exists.

FG Background

FG in Zoroastrian MSS has certain parallel traditions. Diacritical marks are not used in Inscriptional PahlaviFootnote 7 but exist as dots in Psalter Pahlavi (Fig. 3),Footnote 8 which likely adopted them from the Syriac tradition of showing distinct vowel sounds. However, the phonetic value of dots is partially different in Psalter Pahlavi from Syriac MSS.Footnote 9

Fig. 3 F. 9r of Psalter PahlaviFootnote 10

Moreover, there are also New Persian documents written in Syriac script, implying an earlier tradition upon which the Pahlavi Psalter script is based. An early New Persian translation accompanying the Syriac version of Psalter from Turfan used Syriac dots (Fig. 4).Footnote 11 Far from the Turfan, in Mardin, Iraq, another Christian text, the Palm Sunday Hymn (Fig. 5), written in Persian in the Syriac script, has a full set of diacritical marks following the tradition of Syriac orthography.Footnote 12 For example, Fig. 4, line 1 (MIC III/112) ܐܲܙ /az/ “from” vs. Fig. 5, line 2 (MS 398) ܝܲܟ݁ /yak/ “one.”

Fig. 4 MIC III/112Footnote 13

Fig. 5 MS 398, fol. 244 v18–22Footnote 14

Garšūnography, the tradition of writing texts–especially Arabic–in Syriac script, and the Persian Garšunī Footnote 15 MSS as such, parallel the tradition of FG in Pahlavi script. However, the latter is also influenced by New Persian written in Perso-Arabic script and is infrequently seen in Judeo-Persian.Footnote 16

FG is also comparable with the tradition seen in early Persian translations of the Qur'an. In this tradition, a word-by-word translation and occasional annotation is added under the Arabic words (Fig. 6).Footnote 17 The same method was employed in the MSS translation of the Qur'an and other religious texts into the Tabari language.Footnote 18

Fig. 6 Qurʾān-e Quds (Rawāqī, 1985, p. 82)

FG Process and Development

At least three types of FG can be recognized from MSS, organized based on frequency in the following categories:

  • First type: Words or phrases are written in Perso-Arabic script in Pahlavi text.

  • Second type: Diacritics of Perso-Arabic script are added to plain Pahlavi graphs.

  • Third type: Perso-Arabic letters are used for decoration and filling the blanks.

There were often long periods between the compilation of Zoroastrian texts and the production of MSS in Avestan and Pahlavi, as well as Zoroastrian texts in Perso-Arabic or Gujarati. This process developed in stages and is detectable in MSS. In general, there are three basic stages:

  • First stage: The language and script is entirely Pahlavi (Middle Persian), sometimes accompanied by the Avestan language and script.

  • Second stage: FG, corresponding to writing in Pāzand or Gujarati.

  • Third stage: The language is Middle Persian (occasionally Avestan) and the script is Perso-Arabic (corresponding to the emergence of Āẕar Kaywān).Footnote 19

In some cases, there is a guide instructing the scribe how to transliterate from Pahlavi and/or Avestan script to Perso-Arabic. An example is illustrated in Fig. 7.Footnote 20

Fig. 7 Perso-Arabic equivalents of Pahlavi-Avestan letters, V. 4, TD23: 223

Aside from development in FG, Pahlavi letters also experienced other processes. As Prods Oktor Skjærvø stated, “d, g, y, and ǰ, which can be disambiguated by adding diacritics respectively as , , and and added that the caret above <d> is probably not originally a diacritic, but is the top of old form of this letter, which is in the inscriptional Pahlavi is and in Pahlavi Psalter is for instance, abd “wondrous” is spelled as <ʾp̄d> or <ʾp̄d̂> and mizd “reward” is spelled as <mzd> or <mzd̂>”.Footnote 21 This view is exemplified in FG as well. In MSS with the least frequency of FG (e.g., E7 in V. 12-13), diacritics are only used on letters in words such as <ʿD̂>, <MD̂M>, and <md̂nwd̂>, as well as on the verb stems ending in <-d̂>. These examples support the proposition that the caret above <d> was an integral part of the glyph in earlier Pahlavi script, which was separated in the process of development and thus considered a diacritical mark representing <d>. Later, the use of the caret was extended to other letters. For instance, the caret above <t> apparently represents the historical spelling of <t> and its pronunciation as /d/, as in <d̂ʾt̂ʾl>, which was pronounced /dādār/ in later Middle Persian, not /dātār/.

Features

FG has various modes of occurrences in the Pahlavi corpus, the main features of which are categorized below. It is important to mention, however, that many of the features were not considered standard.Footnote 22 Thus, in many cases, it is not possible to date them exactly.

  1. 1. Transcription

    Some Pahlavi words, including also the Huzwāreš, Footnote 23 have FG written under, above, and beside them.

    Sometimes Persian translation and transcription is added, especially with yaʿnī (means):

  1. 2. Transliteration

    Transliteration occurs either with Perso-Arabic diacritics or entirely in Perso-Arabic script, especially for Huzwāreš words:

    Sometimes transliteration appears alongside translation:

  1. 3. Translation

    MSS have many word-by-word translations:

  1. 4. Instructions–Gāh

    In some ritualistic MSS, the Pahlavi text has FG for its Gāh (literary meaning, “time” or period”), which is used in Zoroastrianism to divide the ritual day into five sections: gāh i hāβan (dawn), gāh i rapiϑβin (midday), gāh i uzīrin (afternoon), gāh i aiβisrūϑrəm (sunset), and gāh i ušahin (midnight).

    Further, the dialectal features of such instructions continued in new published books, such as Xordeh-Avesta.Footnote 24

  1. 5. Instructions for Reading the Text

    In ritualistic texts–meant to be read aloud in sacramental events–there are instructions for reading recurrent verses such as aṣ̌əm vohū, frauuarāne and the bāǰs, including how many times a phrase should be read:

    In V. 44, K50, both the instructions for reading and the text titles are written in Pahlavi and in front of the body; for example, <prʾc gwbyšnyh> /frāz gowišnīh/ is written with an instance of f.130, FG فراز کوشن /frāz gowišn/.

  1. 6. Basmala or pad-nām-ī

    The Pahlavi MSS and their chapters occasionally start with the phrase pad nām ī (in the name of).Footnote 25 Occasionally, Pahlavi is accompanied or substituted by New Persian ba nām-e (id). It is used as transcription (of the Huzwāreš), transliteration, translation, or solely as the initial part of the text or chapter:

  1. 7. Copyist's guidance

    It is not clear if there was a Zoroastrian tradition of revising MSS,Footnote 26 but Pahlavi MSS occasionally includes revision comments and, consequently, the copyist's response, as illustrated in the following examples:

  1. 8. MS's guidance

    There are comments by the copyist or reader about different parts of the MS, its repetition, and shortcomings:

  1. 9. Title of the text

    There are cases in which the title is added in Persian to aid in recognition of the text:

  1. 10. Intercalated FG

    There are also Persian word(s) written above, below, and between Pahlavi words, not as a transcription (Feature 1, above), transliteration (Feature 2), or translation (Feature 3), but as a part of the text, and without which the sentence would be incomplete.

    There are more instances of intercalated FG in V. 52, TD4a, from f. 123 to f. 137, as shown below. These occur due either to misspelled or missing words in the original text.

  1. 11. FG numbering

    Pahlavi letters have numerical values used to represent the numbers. Thus, in their FG, there are two kinds of numbering: alphabetical and numerical.

  1. 12. Page numbering

    To keep the folios in order, it was common to write the first word of next folio at the bottom of the current one. Additionally, there are also occasionally page numbers in Persian at the top of the page.

  1. 13. Poetry

    In some MSS, Persian verses are added, in the margin, to the Pahlavi text.

  1. 14. Decorative letters

    Not every Persian addition is meaningful. Indeed, Persian letters at times only serve a decorative purpose, e.g.:

    • D29, p. 67, غ ; p. 131, نب and p. 90, ن used at the end of a paragraph.

    • F25, which is very similar in writing to D29, p. 14, غ and p. 42, ن used at the beginning of a paragraph.

    • T66, p. 187 as well as other pages, have ح between the lines.

  1. 15. Colophons

    In Pahlavi MSS, the colophons are written in Pahlavi, Persian, or Gujarati.Footnote 29 In the following colophon, the completion date of the MS and the names of the copyist and benefactor are given.

  1. 16. MS's End

    Pahlavi MSS usually conclude with the Pahlavi word frazaft (finished). However, there are instances where Perso-Arabic words, such as tammat or maḍā, are used as shown below.

  1. 17. Error Correction 1

    Corrections are usually made by crossing out. For instance, in J3, f. 71, the FG ba nām-e is crossed out because this was not the beginning of the text, which is what this phrase implies; based on the FG in f. 73 on the following pages, “the rest of Ardā Wirāf Nāmag” still remained.

  1. 18. Error Correction 2

    In MU29, f. 109, the words from previous lines repeat in the next line.Footnote 30 As a corrective measure, Arabic لا (not) is added above the line, warning that the words are incorrectly written and should be overlooked.

    In V. 26, MU29, f. 112, by placing the Arabic لا over the miswritten word, the correct word, Sajastān, is written.Footnote 31

  1. 19. Error Correction 3

    This measure employs diacritics to correct words. In F23, f. 45, for the original orthography <ʾcplnšt'>, nearly all the letters receive the diacritics fatḥa and sukūn to become <ʾ̄c̣̊ṗ̄l̊ṅ̄p̈š̈̇ẗ'>, with Persian translation underneath.Footnote 32

  1. 20. Historical Spellings

    Diacritics in Pahlavi MSS can also represent historical spellings, when the author was aware of synchronic pronunciation. An instance is adding a caret-like symbol on the Pahlavi letter, as in improving <dʾtʾl> to < d̂ʾt̂ʾl> (and adding the Persian دادار underneath) to convey the contemporary pronunciation /dādār/.

  1. 21. Historical Information

    Toponymic variation is an example of historical elucidation in Pahlavi MSS, such as Turkestān with FG equivalents: ترکستان <Turkestān> and نورستان <Nūrestān> or ترکستان <Tūrestān>.

  1. 22. Reflecting the dialect

    The scribe's dialect is reflected in MSS, sometimes comparable to contemporary Zoroastrian idioms of Yazd and Kermān.

    In the following instance, the phonetic shift makes the word rāspīg, the title for an assistant priest performing the Yasna, similar to the Persian rōspī (prostitute).

Conclusion

Fārsīgraphy (FG) is a tradition of annotating Zoroastrian manuscripts (mostly Pahlavi) in New Persian orthography and was used to interpret both their language and context to also comment on the text. Nearly all surviving Zoroastrian manuscripts were transmitted by copyists who lived during the New Persian period, when the Perso-Arabic script was widespread. Even manuscripts found in India, including those studied here, were profoundly influenced by the Persian language and script, notwithstanding the presence of the Gujarati tradition of annotation. However, it appears the New Persian tradition dates back earlier, overlapping with the Middle Persian and/or Pāzand tradition. Consequently, the study of FG helps us see the multiple layers of redaction in surviving Zoroastrian texts.

This study identified twenty-two features of FG in Pahlavi manuscripts. While some such features are pervasive, found in a number of manuscripts, others are limited to only a few occurrences (Table 1). None of the features follow a standard application and, in most cases, the date of the FG is obscure. Further, it is not always possible to determine how many copyists and/or annotators worked on the same manuscript, or whether the copyist transmitted some features from a previous copy. As such, this paper should be considered a preliminary step in the study of FG in Zoroastrian Pahlavi manuscripts.

Appendix: The Manuscripts

The Pahlavi codices published by the Asia Institute of Pahlavi University of Shiraz consists of fifty-three facsimile volumes of Pahlavi MSS from India.Footnote 33 In an inductive survey, FG is used in these MSS for the following purposes:

Table 1. The Manuscripts

Acknowledgments

I would like to thank Faraḥ Zāhedi and Mir-Sālār Razavi for their precious comments on this paper. I am grateful to Aškān Semyāri for correcting the English text of the article. My thanks also go to Habib Borjian and the anonymous reviewers for their valuable suggestions and comments, which made a significant contribution to the draft. Last but not least, I thank Ṭannāz Aḥadi-Moqaddam, who always supports me. All errors are my own.

Footnotes

1 Domenico Agostini, after Edward West and Émile Benveniste, used “Pārsī” or “Persian-Pāzand” for so-called Pāzand texts transliterated into Fārsī/Pārsī script (for instance, See Codex M52, also known as Cod. Zend 52). He also described version en moyen perse transcrit en caractères de l'alphabet arabe as “Pārsī.” See Agotini, “Pehlevi, pāzand et pārsi : trois systèmes d'écriture au service de Zoroastre (IXe-XIXe siècles). Le cas de Jāmāspī,” 178 and 181. Persian-Pāzand is a good term (cf. Avestan-Pāzand) but is distinguished in the same MS from Fārsī/Pārsī (کتاب فلان (به ) پازند با معنی /ترجمۀ فارسی [Book of BN (in) Pāzand accompanied by translation/meaning in Fārsī/Pārsī]), so “Persian-Pāzand” and “Fārsī/Pārsī” cannot be considered equivalent. For us, the term “Persian-Pāzand” is equivalent to “Fārsīgraphized Pāzand.” Daniel J. Sheffield also used “Pārsī” for “texts written in Middle Persian language in Persian script”; See Sheffield, “Primary Sources: New Persian,” 530. Götz König called “Iranian notation of Pahlavi texts in NP characters” as “Pārsīg”; See König, “From Written to Oral? The Encoded Pahlavi in the Frahang ī Pahlawīg,” 188. “Pārsīg” is an equivalent term for Middle Persian or Pahlavi and is not an appropriate term for this phenomenon, as it is also found in other written traditions, all of which date to the later times.

2 The topic of this article is part of my PhD dissertation and was first presented at the international online conference “Iranology: Yesterday's Experience, Current Situation, and Looking to the Future,” hosted by the National Library and Archives of IR Iran on August 23–24, 2021.

3 Some texts in the available Book Pahlavi are not religious and ritual; for instance, Kārnāmag ī Ardašīr ī Pābagān, Wizārišn ī čātrang, Ayādgar ī Zarērān, Šahrestanīhā ī Ērānšahr and so on.

4 See Agotini, “Pehlevi, pāzand et pārsi : trois systèmes d'écriture au service de Zoroastre (IXe-XIXe siècles). Le cas de Jāmāspī,” 186.

5 The variety of the Devanagari used in Parsi Sanskrit MSS is called “Parsi-Nāgarī” in Goldman, The Sanskrit Yasna Manuscript S1: Facsimile Edition (Corpus Avesticum, v.1), 27.

6 Fol. 135 of V. 47, K35 informs the reader that this is a repetition of the text: “a repetition of the preceding on Fol. 139b.”

7 In his al-Fihrist, Ebn al-Nadīm wrote of the nāmag-dibīrīh/hām-dibīrīh script, which had no dots, that Persians’ used to write letters, and the rʾs-shryh script, which had dots, used to write the logic and philosophy. See Ebn Al-Nadīm/ed. Flügel Reference Flügel1871, p. 14). [I think shryh in rʾs-shryh as well as rʾz-shryh should be the reading of SPRyh > shryh (SPRʾ /dibīr/); cf. rʾz-shryh with Arabic kāteb al-serr].

8 Psalter Pahlavi is a form of Pahlavi script employed in the Pahlavi Psalter, a twelve-page, non-contiguous section of a Middle Persian translation of a Syriac version of the Book of Psalms.

9 The Manichean script, used to write different languages, is also influenced by the Syriac writing system in its use of diacritics, alongside the Sogdian, which also used diacritics in its cursive and allographic form in Nestorian and Manichaean scripts. Lately, such influences have transferred to Old Uighur script, which used the (Perso-)Arabic diacritics in some cases as well.

11 Sims-Williams, “Early New Persian in Syriac script: Two texts from Turfan,” 359.

12 Two other MSS from Alqosh, Iraq (MS 94) and Mardin, Turkey (MS 197) from the same text have respectively less and rare dots on their letters. See Maggi and Orsatti, “The Syro-Persian Texts in Manuscript 398 of the Chaldean Cathedral in Mardin,” 416–417.

14 After Maggi and Orsatti, “The Syro-Persian Texts in Manuscript 398 of the Chaldean Cathedral in Mardin.”

15 This term is used by Shervin Farridnejad to describe the Judeo-Persian allographic tradition, i.e., writing the Persian language in Hebrew script. See Farridnejad, “The Jewish Ḥāfeẓ: Classical New Persian Literature in the Judeo-Persian Garšūni Literary Tradition,” 515 ff.

16 de Menasce, “La promotion de Vahrām,” 8; Mazdāpur, Barrasi-e dastnevis-e MU 29, 34.

17 For some of these MSS, see Ṣadeqpūr-Firuzābād and Khalilzāde-Moqaddam, “Barresi-e vižegihā-ye taz'ini-ye Qorʾānhā-ye motarjam-e xaṭṭi-ye mowjud dar muze-ye Āstān-e qods-e eazavi,” 10 ff.

18 Borjian, Motun-e Tabari, 23.

19 Āẕar Kaywān (sixteenth to seventeenth century CE) was a Zoroastrian high priest who founded a school on his worldview, greatly impacting the literature that followed him. He and his successors wrote books in “pure” Persian by coining strange, unfamiliar words, many of which found their way into later Persian dictionaries.

20 From such lists, perhaps we can understand the transcription system for some words in Āẕar Kaywān's book as well. As in many cases, such lists do not match perfectly with what we know about letters and their equivalents.

21 Skjærvø, Pahlavi Primer, 20.

22 As it pertains to comparing the diacritics in Pahlavi MSS with those of Hebrew (niqqud) or Arabic (iʾjām, taškīl, ḥarakah). The instances mentioned in Pahlavi MSS are mostly the ownership, the copy, the donation, the memorial, and so on.

23 See Durkin-Meisterernst, “Huzwāreš.”

24 Such dialectical features also entered new editions of the Xordeh-Avestā. For instance, in Xordeh-Avestā by Mōbad Rašīd Šahmardān which was revised according the Avestan script and written in Perso-Arabic script by Mōbad Mehrabān Firūzgari, it is written اگر گهنبار میدیوزرم بید گفتن . See Šahmardān, Xorde-avestā, 484.

25 V. 8, J3, f. 71, the following text was not at the beginning of a text or chapter and thus its FG pad nām ī is crossed out.

26 Cf. Mandaean have a tradition of revision called andāz, a Persian word for revision of the Mandaic religious MSS.

27 The second hemistich of Ferdowsi, به گیتی نماند به جز مردمی  (No people will be left in the world), is related here as “Only dying will remain for the people.”

28 The first four verses are from different poems of Ferdowsi and the last two seem to be prosed by the copyist.

29 For more instances, see Unvala, Jamshedji Maneckji, (1940) Collection of colophons of manuscripts bearing on Zoroastrianism in some libraries of Europe, The trustees of the funds and properties of the Parsi Punchayet.

30 Mazdāpur, Barrasi-e dastnevis-e MU 29, 343 Fn. 1.

31 Mazdāpur, Barrasi-e dastnevis-e MU 29, 346 Fn. 4.

32 For use of diacritics in a book for learning the language, see: Hansen, Mittelpersisches Lesebuch.

33 The Pahlavi codices and Iranian researches was published in fifty-seven volumes by the Asia Institute of Pahlavi University of Shiraz, 1976 ff. Of the fifty-seven volumes, Volumes 39–40 and 50–51 are dedicated to articles on Iranian studies.

34 It is important to note that the copyist may not necessarily be the person who added the FG. The date may apply to only one text in multi-text MSS.

35 The dates are given in the Gregorian calendar. Yazdgerdi dates can be calculated by subtracting 631 years from the given Christian date.

References

Agostini, D. “Pehlevi, pāzand et pārsi : trois systèmes d'écriture au service de Zoroastre (IXe-XIXe siècles). Le cas de Jāmāspī.” Eurasian Studies 12 (2014): 177188.Google Scholar
Borjian, H. Motun-e Tabari/Tabari texts, Tehran: Written Heritage Foundation, 2009.Google Scholar
de Menasce, J.La promotion de Vahrām.” Revue de l'histoire des religions 133, no. 1/3: 518, 1947.10.3406/rhr.1947.5563CrossRefGoogle Scholar
Durkin-Meisterernst, Desmond. “Huzwāreš.” Encyclopaedia Irianica, Vol. XII, Fasc. 6 (2004): 585–588.Google Scholar
Farridnejad, S.The Jewish Ḥāfeẓ: Classical New Persian Literature in the Judeo-Persian Garšūni Literary Tradition.” Journal of the Royal Asiatic Society 31, no. 3 (2021): 515534.CrossRefGoogle Scholar
Flügel, G. Kitāb al-Fihrist, MUḤAMMAD Ebn Al-Nadīm, Leipzig: Vogel, 1871.Google Scholar
Goldman, L. (2018). The Sanskrit Yasna Manuscript S1: Facsimile Edition (Corpus Avesticum, v. 1). Leiden: Brill, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Hansen, Olaf. Mittelpersisches Lesebuch. Berlin: De Gruyter, 1963.CrossRefGoogle Scholar
König, G.From Written to Oral? The Encoded Pahlavi inthe Frahang ī Pahlawīg. In Dādestān ī Dēnīg: Festschrift for Mahmoud Jaafari-Dehaghi, edited by Shayeste-Doust, A., 183201. Tehran: Farhang Moaser, 2022.Google Scholar
JamaspAsa, K. M. and Nawabi, Mahyar (eds.) The Pahlavi Codices and Iranian Researches, 57 volumes, Shiraz: Asia Institute of Pahlavi University, 1976.Google Scholar
Maggi, M. and Orsatti, P., P. “The Syro-Persian Texts in Manuscript 398 of the Chaldean Cathedral in Mardin.” Hugoye: Journal of Syriac Studies 22, no. 2 (2019): 395431.Google Scholar
Mazdāpur, K. Barrasi-e dastnevis-e MU 29. Tehran: Āgāh, 1999.Google Scholar
Ravāqi, ʿA. Qorʾān-e Qods. Tehran: Ravāqi, 1985.Google Scholar
Ṣadeqpūr-Firuzābād, A. and Khalilzāde-Moqaddam, M.. (2013). “Barresi-e vižegihā-ye taz'ini-ye Qorʾānhā-ye motarjam-e xaṭṭi-ye mowjud dar muze-ye Āstān-e qods-e eazavi.” Āstān-e honar 3, no. 4–5 (2013): 1017.Google Scholar
Šahmardān, R. Xorde-avestā. Tehran: Fravahr, 2009.Google Scholar
Sheffield, D. J.Primary Sources: New Persian. In The Wiley Blackwell Companion to Zoroastrianism, edited by Stausberg, M., Sohrab-Dinshaw Vevaina, Y., and Tessmann, A., 529542. New York: John Wiley & Sons, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Sims-Williams, N. “Early New Persian in Syriac script: Two texts from Turfan.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 74, no. 3 (2011): 353374.CrossRefGoogle Scholar
Skjærvø, P. O. Pahlavi Primer. Cambridge, MA, 2016.Google Scholar
Figure 0

Fig. 1.1 Gujarati and FG in V. 5, R378: 1

Figure 1

Fig. 1.2 FG in V. 27, T28: 13

Figure 2

Fig. 2.1 Cod.Zend 51 b, fol. 199

Figure 3

Fig. 2.2 Cod.Zend 51 b, fol. 198

Figure 4

Fig. 3 F. 9r of Psalter Pahlavi10

Figure 5

Fig. 4 MIC III/11213

Figure 6

Fig. 5 MS 398, fol. 244 v18–2214

Figure 7

Fig. 6 Qurʾān-e Quds (Rawāqī, 1985, p. 82)

Figure 8

Fig. 7 Perso-Arabic equivalents of Pahlavi-Avestan letters, V. 4, TD23: 223

Figure 9

Table 1. The Manuscripts