The typographical language of Justus Lipsius's Politicorum libri sex (1589) is a crucial element for understanding its compositio. The page layout, designed by Lipsius (1547–1606) probably in collaboration with his printer, displayed the author's inventive methods and writing strategies. All Latin editions of the Politica followed the precise typographic design of the editio princeps. The work was disseminated across seventeenth-century Europe by different printers without changes to its fundamental material features, including its typography. Something different happened, however, with the various vernacular editions of the Politica. All of them redesigned Lipsius's typography. These editions refashioned the display of sententiae and provided visual uniformity to the page, transforming the text from a compendium of interrelated commonplaces into a dense treatise. In this article I focus on the changes and accommodations evidenced in Bernardino de Mendoza's Spanish translation. In this case, an exceptional document survived that allows one to examine the different interventions in the process of accommodation of the Politica: the printer's copy and the manuscript supervised by Mendoza, approved and licensed by the Council of Castile, and used by the Imprenta Real in Madrid to print Los seis libros de las Políticas (1604).