In his Relación de la Nueva España, Alonso de Zorita, jurist of the Spanish crown, wrote:
In addition to raising their children with discipline and care . . . the parents had to give them many words of good counsel. These are preserved by Indigenous nobles in memory through their paintings. A long-serving friar active in this land who always dealt and communicated with these people, and instructed them, translated these [words of counsel] from their language. . . . He did not alter the content of what they gave him except for dividing it into smaller units so that the oration could be better understood, and he advised them to change the names of their gods and put the name of the true God and our Lord so that it can be clearly seen that they [the Indigenous people] are not . . . so much deprived of reason.”Footnote 1
Zorita, who, among his many functions, served as a judge of the Audiencia court of Mexico from 1556 to 1564, here refers to Fray Andrés de Olmos and his compilation of huehuehtlahtolli, or “words of the elders.” In fact, Zorita included the Spanish translation of some of these traditional discourses, known today through the 1600 edition of huehuehtlahtolli by Fray Juan Bautista Viseo. In this short passage, Zorita describes rather superficially the complex process of ‘Christianization’ of this Indigenous genre: according to him it was achieved simply by removing the names of their deities and replacing them with that of the only true God.
For Zorita, the purpose was to show that their Native authors were not “so much deprived of reason” as commonly claimed by his contemporaries. Prolonged debates about the rationality of the Indigenous people were by no means resolved by the famous encyclical Sublimis Deus promulgated by Pope Paul III on June 2, 1537, which announced that inhabitants of America were fully rational human beings capable of receiving the faith. Indeed, this papal bull was rendered ineffective by Charles V, who forced the pope to issue a brief Non indecent videtur annulling all of his previous pronouncements on the Indies, while the viceroy of New Spain was instructed to collect and destroy all extant copies of the decrees.Footnote 2
The questioning of Indigenous people's intellectual and spiritual capacities gave rise to the enduring and widely applied division between gente de razón and gente sin razón—discriminating racial and social categories that outlived the colonial period. In accordance with the anti-Indigenous stance that characterized Spanish debates regarding the nature and capacities of the Native people and the legitimacy of European rule in the Americas, the aforementioned categorization imposed a fundamental distinction between the colonizers and the colonized, or, more precisely, the civilized and those identified as barbarian heathens or, at best, superficially Christianized Natives, lacking maturity and moral capacities.Footnote 3
Notably, as seen in the testimony by Zorita, this enduring and powerful discourse concerning the status of Indigenous people does not overshadow his conspicuous admiration for the local genre of huehuehtlahtolli. Even more important, he overtly describes the necessary adaptations that made it possible for the huehuehtlahtolli speeches to continue performing their essential cultural and social roles in the Native society, as some of them were perpetuated in written form, successfully navigating religious censorship in New Spain and gaining the appreciation of the Europeans. As he describes the words of counsel given by a mother to her daughter, Zorita concludes that their values of honesty, chastity, committed service, and love for a husband fully correspond to the teachings that the biblical Sarah received from her parents when marrying Tobiah, a widely recognized authority of wisdom teaching in the Christian world.Footnote 4
Indeed, such parallels and linkages were possible not only due to perceived cross-cultural universals, but also because of ongoing multifaceted exchange and exploration between the two sides of contact. In complete disregard for the emergent and unremitting symbolic violence classifying them as gente sin razón, Native intellectuals and erudites began to probe the many new sources of knowledge available to them. And despite the ongoing process of Christianization that gradually penetrated their own cultural system and beliefs, metamorphosing it in both overt and covert ways, they were able to participate in this process on their own terms. It was through their curiosity and agency that intercultural exchanges and interpretations crossed the Atlantic in more complex ways, and beyond the paths established or controlled by the Europeans. Just as Spanish newcomers were challenged by the complex traditions and sophisticated lore of the local people, the latter also explored, discussed, and assimilated cultural imports from the old continent as they saw fit. To this extent, when translated into Indigenous languages, the remote stories from Europe acquired new meanings and a new vitality on the American continent.
My goal in this paper is not only to explore the details and results of this process, but also to better understand its driving mechanisms, with special regard to the cultural agency of Indigenous actors. In my interpretation, I draw on insights offered by the theory of acculturation and the concept of ethnolinguistic vitality, arguing that they provide useful tools for explaining the processes of cross-cultural endeavors that developed in the early phase of Indigenous-European contact. Finally, I propose to reappraise the value and utility of the microphilological analysis of cross-cultural texts created in early New Spain by the Native people as essential sources for deep, contextualized understandings of the processes shaping the sociocultural realities of the Americas. In other words, I intend to view these materials as a necessary complement to other kinds of sources traditionally employed in reconstructions of colonial history, thus facilitating access to those aspects of life, sociocultural values, and mentalities that remain largely invisible in other historical records.
The Book of Tobit in the Codex Indianorum 7
Many of the fascinating trajectories of Christian sources available to Indigenous audiences can be traced in the so-called Codex Indianorum 7, a late sixteenth-century manuscript presently held at the John Carter Brown Library. A rich and heterogeneous compilation of diverse devotional materials, it contains apocryphal texts selected by literate Nahuas—the most probable authors of the document—from a variety of available sources. As argued by Louise Burkhart, who analyzed Marian miracles described in this manuscript, these stories had a strong resonance for Nahua culture.Footnote 5 No less pertinent to the Indigenous tradition was the story of Judas—at first glance, culturally and geographically remote—modeled on the life of Oedipus and perpetuated in a number of editions of the Flores Sanctorum derived from Voragine's Golden Legend. When retold in Nahuatl in the Codex Indianorum 7, it conveyed messages that were locally meaningful for Indigenous readers, transcending geographical and cultural distance and reverberating with their own concepts and traditions. I have proposed that these points of cross-cultural proximity operated as loci of meaning, revealing the textual agency of their Indigenous authors.Footnote 6 It would be wrong to assume that the Nahuatl translation from the Spanish original—faithful as it were—did not leave space for Native (re)interpretation; on the contrary, specific elements of remote stories often provided the local audience with sites for the construction of meaning, where apparently neutral elements in the narratives could potentially open culturally and religiously significant spaces of understanding.
Furthermore, European genres of literary production were also being assimilated into Indigenous textual practices, where they were equipped with local meanings by establishing “points of identity between key events in Christian history—as embellished by widely known legends—and the local past.”Footnote 7 Quite often, the production of Native translators, who differed in their levels of understanding of the Spanish language—and, even more so, of Catholicism and Christian lore—resulted in significant unorthodoxies. These emerged as Nahua authors struggled to make alien concepts and medieval stories understandable locally by situating them within their own cultural and social reality and merging Christian characters with their own role models.Footnote 8
In this article, I probe the mechanisms and results of ‘domesticating translation’ in a section of the Codex Indianorum 7 derived from the biblical Book of Tobit (fols. 19-22), and subsequently link them to broader acculturation processes within the sociocultural history of the Indigenous people of early New Spain. Going beyond Zorita's mid sixteenth-century observation that huehuehtlahtolli could be successfully adapted to new Christianized contexts, I will argue that this Native genre furnished a conceptual and explanatory framework for cross-cultural transfers and translations, while continuing to serve as an important repository of Indigenous concepts and values in colonial contexts. The Book of Tobit provides a fertile site for this kind of study. Presumably originating among Aramaic-speaking Jews of the Diaspora, it was most likely composed between 225 and 175 BC.Footnote 9 Although the text remains canonical for Roman Catholics and most Orthodox traditions, there is no evidence that it was ever ‘canonical’ in the Jewish tradition.Footnote 10 Not particularly well known today, this ancient Hebrew text was quite popular in the 1500s and 1600s for its moral teachings, as is abundantly reflected in the writings and art of this period.
The fictive plot of the book, unrelated to any actual historical situation, was deliberately chosen by the author as a pedagogical example of Jewish narrative theology and as a means of strengthening the ethnic identity of Jews living in the Diaspora.Footnote 11 After the invasion of the Kingdom of Israel, Tobit/Tobias and his relatives were carried captive to Assyria. While in exile, in contrast to other members of his tribe, Tobit continued his religious duties according to biblical law: he refrained from eating the food of the heathen, helped the poor, and buried the dead. He married his kinswoman Anna, who bore a son, Tobiah (or Tobias). Blinded by bird droppings that fell into his eyes, the pious old Tobit was supported by his wife and his son Tobiah, who set off on an adventurous trip to Media (northwestern region of present-day Iran) to collect his father's money. The whole story has many elements of an entertaining folktale, including “defecating birds, meddling fish, menacing demons, and disguised angels.”Footnote 12
As has been pointed out, however, “the book of Tobit . . . is also an acutely theological work of literature.”Footnote 13 It has long been known and studied as Jewish wisdom literature: beneath the surface of an entertaining narrative, it poses deep theological questions about the source and purpose of suffering, the benefits of righteousness, and the value of religious tradition.Footnote 14 The sapiential instructions are especially straightforward in Tobit's advice to Tobiah before his departure for Media.Footnote 15 These fatherly words of counsel, which highlight the importance of prayer, fasting, and works of charity, are transmitted to Tobiah when he sets off on his long journey, the outcome of which is uncertain. A key component of the paternal instruction is “acts of remembering” that entail appropriate action and conduct: Tobit exhorts his son not only to remember God all the days of his life, but also the examples of his ancestors and the sufferings of his mother when she carried him in her womb.Footnote 16
It was precisely these wisdom teachings, more than the adventurous story of the Book of Tobit, that attracted the attention of the Nahua author and made it the source for the Nahuatl text in the Codex Indianorum 7. While the story of Tobit and Tobiah is absent from any of the known direct prototypes of specific sections of this manuscript, such as the pre-Tridentine Spanish Leyendas de los santos, it was nevertheless widely explored in the post-Tridentine Flos Sanctorum by Alonso de Villegas, published in 1589 in Madrid. This text provides references to the marriage and life of Tobit and Anna, as well as Tobiah and Sarah, but does not include the wisdom teachings. It is rather unlikely that the Indigenous author relied directly on the Bible for his translation of these teachings of Tobit. The earliest edition of the Bible available in Spanish, the so-called Biblia de Oso or Biblia de Casiodoro de Reina was a Protestant edition printed in Basel in 1569. However, two quotations from Latin inserted into the Nahuatl text prove that the author was not familiar with this language, and therefore that he could not have derived his text directly from the Latin editions of the Old Testament that were available at the time.
The Tobit section starts on fol. 19v with the introductory text in Nahuatl: Yzcatqui ỹ queni õquimachtiayan yn Sancto dobias yn ipiltzin, or “Here is [told] how Saint Tobias instructed his son.” It is followed by Doce filiũ tuũ neitor. Canpitine illios ostedas de˜ ven. dxx. This insertion is a distorted and incomplete quote from the Book of Ecclesiasticus: doce filium tuum et operare in illum ne in turpitudinem illius offendas, “Be strict with your son, [and persevere with him] or you will rue his insolence.”Footnote 17 The second fragment, derived from the Latin version of the Book of Tobit, appears in the section on almsgiving in fol. 20v, attesting to the author's failure not only to write correctly most of the Latin words, but also to divide well the strings of words (for example, “neitor. canpitine” for “ne in turpitudinem”).Footnote 18
It is worth noting that the insertion of Latin quotes from the Bible was common for Spanish-language devotional texts and sermons that circulated in print from the sixteenth century on. The Nahuatl text contains only several Spanish loanwords (e.g. dios, diablo, purgatorio, vino), while Sancto Tobias is from Latin.’Footnote 19 Nonetheless, the most probable scenario is that it was based on some Spanish sermon focusing on the moral examples derived from the Book of Tobit.Footnote 20 This hypothesis is supported by the fact that the sequence and arrangements of the words of counsel in the Codex Indianorum 7 are different from those in the original Book of Tobit: some are omitted, while other pedagogical instructions have been added. Although I have been unable to identify the exact prototype, Tobit's wisdom teachings proliferated in religious texts, such as commentaries to the catechism and, above all, sermons.Footnote 21
Moreover, many different versions of the Book of Tobit exist and the relationships between them pose considerable challenges to the historians of Judaism. Nonetheless, the second Latin quote copied into the Nahuatl text makes it possible to link the Latin base of the intermediate Spanish source to the version of the Codex Amiatinus, the earliest surviving complete manuscript of the Vulgate Latin Bible, produced around 700 AD.Footnote 22 An earlier study of the translation of the story of Judas contained in the Codex Indianorum 7 revealed that the translation followed almost verbatim the pre-Tridentine Spanish edition of Leyenda de los santos, yet it provided space for the inclusion of local meanings and local readings.Footnote 23
This kind of word-for-word comparison cannot be made in the case of Tobit's wisdom teachings contained in the manuscript under study. However, based on the content of the biblical Book of Tobit, I argue that the author of the Nahuatl text adopted a distinct strategy, taking much liberty in remodeling and readapting the original source text. His cultural agency is in fact manifest in every single passage of the instruction.
The Wisdom Teachings of Tobit and Their Nahua-Christian Resonance
The instruction begins with an admonition to parents to instruct their children in the Christian faith and a good way of life based on the direct inspiration of God and following the praiseworthy example of Tobit, “the beloved of God”:
This is truly the word of our lord God, the Holy Spirit, with which he addresses fathers and mothers; he tells them: “All you mothers, all you fathers, instruct your children well in goodness, so that they do not sin. If you do not educate your children well, you will offend the one deity, God. You should deter them from a bad way of life. And you should assign good and righteous duties to them; and parents’ children should be obedient. It is very important that all people follow the example of Saint Tobit, the beloved of God.”Footnote 24
Neglect of parental duties will amount to a divine offense and will result in the offspring straying away from the path of righteousness. In this fragment, which is not directly based on the Book of Tobit but probably follows the structure of the translated source, most likely a sermon, the Indigenous author follows Nahuatl conventions of polite, elegant speech. The doublet referring to parents, in tetahhuan, in tenanhuan, ‘people's fathers, people's mothers’ was a common manner of address in polite modes of reference.Footnote 25 It is used in traditional huehuehtlahtolli as the collective form of reference for admonishing parents, and in colonial dramas based on traditional forms of expression.Footnote 26 In the traditional huehuehtlahtolli, the doublet can also appear as “we who are your mothers, we who are your fathers”: ca timonaoan, ca timotaoan in timitznotza, in timitztzatzilia: ma xiccui, ma xicana in totlatol, ma xicmopialti (“For we are your mothers, we are your fathers who speak to you, who cry out to you. Take our words, grasp them, guard them”).Footnote 27
Typical for ‘Christianized-Nahua’ discourse, the Nahuatl Tobit text also employs such expressions as cualli nemiliztli and amo cualli nemiliztli, ‘good life’ and ‘bad life,’ respectively, often seen in a broad range of Christian doctrinal texts in Nahuatl, such as sermons, treatises, or confessional materials.Footnote 28 The opening admonition in our text is followed by a brief introduction of Tobit and his son Tobiah. Tobit is described as a person of “an entirely righteous heart” because of his marital conduct: keeping his chastity, contracting marriage in a good way, and obeying God's commandments.Footnote 29 Above all, however, the biblical personage is evoked because of the way he raises his son through his wisdom teachings: “He was telling him: now you who are my son please heed to the words of me, your father. Be truly inspired by them, truly counsel yourself with them, truly grow with them so that you may truly live virtuously on earth, so that God may truly show you mercy, so that you may truly order your life with virtue.”Footnote 30
The form of reference, in tinopiltzin, “you who are my son,” is often used in traditional huehuehtlahtolli and songs, and it has also found its way into Nahua Christian discourse.Footnote 31 In fact, not only this expression, but the whole parental invocation uttered by Tobit is reminiscent of the solemn beginning of the traditional huehuehtlahtolli directed by a father to his son, as included by Sahagún in his collection of traditional orations in Book VI of the Florentine Codex: In tinopiltzin, in tinotelpuch: tla xiccaqui in tlatolli, “You who are my son, you who are my youth, please listen to the words.”Footnote 32 Sometimes it forms part of a traditional metaphorical triplet in which the son is identified as a valiant warrior who must actively face adversities and shape his own life: tla xicmocaquiti in tinoquauh, in tinocelouh, in tinopiltzin, “Listen to it you who are my eagle, my jaguar, my son.”Footnote 33 Another detail that evokes affinity with the traditional ‘words of the elders’ is the verb cuecuentilia, [literally: ‘to repeatedly put something into a row’ (from cuemitl, or furrow)], that is, to arrange something in order, also attested in the Florentine Codex, with a reference to ‘putting things in order.’Footnote 34 The author of the Nahuatl adaptation of the teachings of Tobit employs this verb in a reflexive form (timocuecuentilliz) combined with the relational word qualtilliztica (‘by means of goodness’) as an elegant metaphorical expression conveying the sense of ‘putting oneself constantly in order by means of virtue’.
In the pieces of advice that follow, Tobit instructs his son to, literally, “live remembering” God in all his daily activities such as sleeping, eating, and working. It is through this remembrance and praise that God will strengthen him so that he will not “fall into devils’ hands.” This correct way of living also entails observing the Ten Commandments.Footnote 35 This fragment of the Nahuatl text, though clearly related to the Book of Tobit, diverges from its prototype in several meaningful ways.Footnote 36 Pious Tobit in the biblical text urges his son to remember the Lord “all your days,” but, unlike the Nahuatl version, without listing any specific activities, such as eating or working. He is also to avoid sin and transgression of divine laws, performing good deeds. It is acting in truth that will make his son succeed in his endeavors. The Nahuatl adaptation follows the general rhetoric of Christian instruction of the time, such as avoiding sin and acquiring strength as remedies that avail against the devil's traps; however, it is more specific and easier for a Native audience to relate to. Interestingly, the biblical prototype does not contain any reference to devils or hell. Likewise, the Ten Commandments are not mentioned in the Book of Tobit, but they are very much present in the context of typical sermons and basic Christian instruction in New Spain.
In addition, the verb ‘to strengthen’ featured in the Nahuatl passage is not present in the related fragment of the Book of Tobit. While this term is often employed in Nahuatl Christian texts as an equivalent of the Spanish concept of reforzar (to strengthen) or dar fuerza (to give strength), it may also be a typically Nahua concept introduced by the author. The convergence of the Native and Spanish concepts, in fact, could have contributed to the use of this term in the Indigenous-Christian terminology. The Nahuatl verb ‘to strengthen’ (chicahua) and the derived noun ‘strength’ or ‘strengthening’ (chicahualiztli) refer to a fundamental Native concept denoting both the spiritual and physical capacity and the ability to act, reinforced by appropriate conduct, instruction, or religious practice. Abundantly attested in early colonial Indigenous texts of different genres, it also survives today as an essential concept in traditional Nahua communities.
The verb ‘chicahua’ and forms derived from it abound in traditional huehuehtlahtolli. For example, the Bancroft Dialogues is a collection of traditional dialogues and polite speech delivered on different occasions, compiled (or recorded) in the seventeenth century in the Jesuit circles of Horacio Carochi and preserved in Berkeley's Bancroft Library.Footnote 37 It contains 23 attestations of the verb chicahua and its derivations, most referring to a person's ‘strengthening’ at God's behest and conveying the sense of both strength and health. Thus, in these colonial Native texts, the usage of specific terminology, such as that relating to ‘strengthening,’ incorporated fundamental Native concepts into the text while also aligning nicely with Christian terminology.
The next fragment of Nahua wisdom teaching reflects the order and content of the relevant section of the Book of Tobit that refers to almsgiving.Footnote 38 Tobit instructs his son to favor and console the poor and orphans with the earthly goods bestowed by God: if the earthly goods one thus receives are numerous, then their almsgiving should likewise be generous. However, if someone does not have much property, they should “divide it among the poor”: Auh yntlacamo miec ỹ motlatq̃ xinquinxexelhui ỹ motollinia, “And if your property is not great, divide it among the poor.” This seems to be a departure from or perhaps a misunderstanding of the original biblical counsel to persons of limited means to give whatever alms they can afford with goodwill and no shame. The sixteenth-century meaning of the verb used in this context, xexelhuia, leaves space for some ambiguity, as it means both “to divide something between others” or “to divide/share something with others.”Footnote 39
The teaching continues with an admonishment not to speak against the poor but to treat them compassionately; it is through this compassion that one will gain a reward from God, protect oneself from falling into mortal sin, and, consequently, avoid the gloomy perspective of ending up in purgatory (porgadolio) or in hell (mictlan).Footnote 40 The Nahuatl text is much more sophisticated with regard to the desired treatment of the poor, whereas the reference to hell is a modification of the original biblical statement that almsgiving protects from death and the descent of one's soul “into the darkness.”Footnote 41 The level of detail in specifying the undesirable afterlife destinations of the human soul no doubt originates in the context of Christian instruction in early New Spain, highlighting the imminent threats awaiting unruly recruits to the new faith. The passage ends with an illegible Latin quote (discussed earlier in this paper), which bears some distant genetic relationship to the Latin version of the Book of Tobit, but apparently is employed as a kind of a ritual or magic formula, thus enhancing the legitimacy and rhetorical efficacy of the Nahuatl text.
Prescribed Spousal Relationships
Within the wisdom teachings based on the Book of Tobit, special focus is given to marriage. The book praises the purity of marriage as an institution established by God, who bestows blessings upon married couples. Accordingly, the laudable example of Tobiah and Sarah became part of a well-established canon of Christian instruction for married couples.Footnote 42 The Book of Tobit also presents a traditional Old Testament perspective on gender roles in society, although for Judaism it does also include some quite exceptional roles assumed by women, addressing the multifaceted nature of spousal interactions.Footnote 43 The guidance with regard to marriage as an institution approved by God must have had a particularly strong resonance among the Indigenous people, who had to face profound changes with regard to marital relationships and the imposition of Christian values and norms. The abolishment of polygamy, replete with violence and persecution, led to a very deep change in the fabric of Indigenous society, affecting all groups, but particularly the elites.Footnote 44
While we are very far from having any complete picture of resistance toward the imposition of monogamy, the earliest sources at our disposal, the Cuernavaca censuses and Inquisition trials, reveal that in the 1530s and early 1540s local people often did not fully comply with the imposed rules, or interpreted them in their own ways.Footnote 45 While we do not know how much of this resistance toward Christian marriage continued in subsequent decades, a monogamous way of life figured prominently in the key strategic components of the friars’ instruction to the neophytes. These teachings also found their way into traditional Nahua speeches and oratory art, as attested in the Bancroft Dialogues, which contain a number of references to “the sacrament of our Lord, by which our Mother the Holy Church has united them in matrimony.”Footnote 46
In two fragments of his text, the Nahua author of the Codex Indianorum 7 elaborates on the correct way of contracting marriage and the proper manner of treating a spouse. Tobit is presented as a person who led a “pure life,” “entering marriage with virtue” and “keeping his chastity (mopixtinenca).”Footnote 47 Another fragment further emphasizes the importance of a monogamous and faithful marriage, by avoiding “the company of others” and not desiring other women.Footnote 48 The emphasis on chastity may be directly inspired by the biblical text where Tobit instructs his son to “avoid all loose conduct.”Footnote 49 Nevertheless, the area of marital conduct also provided an essential point of encounter with Indigenous preconquest social norms, under which adultery was not only impermissible but reportedly also subject to severe punishment.Footnote 50 Due to the existing practices of polygamous relationships, this code of behavior could have been perhaps much more rigorously demanded of women, as it was in the colonial (as well as Spanish) system with its double standards regarding acceptability of extramarital affairs among men.Footnote 51 It is noteworthy that advice similar to that found in the Nahuatl-Tobit teaching features in one of the huehuehtlahtolli of the Florentine Codex, in the oration delivered by a mother to her daughter: “Let yourself not have allowed your heart the evil of directing itself elsewhere. Never at any time abuse your helpmate, your husband. Never at any time, never ever betray him; as the saying is said, do not commit adultery.”Footnote 52
Chastity and abstinence were also part of the instruction directed to male offspring in traditional Nahua speeches. In one of the huehuehtlahtolli, a father of royal or noble status “exhorted his son in order to provoke him to chastity (nepiyaliztli). Here he said that the gods befriend, love much, those who can be abstinent.”Footnote 53 It is because “the pure life is considered as a well-smoked, precious turquoise; as a round, reed-like, well-formed precious greenstone. There is no blotch, no blemish. Those perfect in their hearts, in their manner of life, those of pure life are like the precious greenstone, the precious turquoise, which are glistening, shining before the lord of the near, of the nigh. . . . They are those of pure life, those called good-hearted.”Footnote 54 Similar instruction is found in the huehuehtlahtolli published by Fray Juan Bautista Viseo and in the sermon on marriage contained in Sahagún's collection of sermons.Footnote 55 While the exact extent of the postconquest religious and social impact on these traditional speeches is impossible to assess, there is no doubt that the huehuehtlahtolli recorded in the colonial period underwent numerous adaptations to the Christian context, however subtle or covert such modifications may have been.
Even though it was admissible for young unmarried males to have premarital relationships, the virtue of abstinence could also have been—at least to a certain degree—a component of preconquest Nahua culture, included in the oratorical rhetoric that formed part of noble upbringing.Footnote 56 Such prescriptive behavior was probably grounded in the Native concepts of pollution and filth that threatened the safe equilibrium of ritual and social relations.Footnote 57 Thus, the Christian moral teachings conveyed in the Tobit section of the Codex Indianorum 7 could have evoked Indigenous social values, transmitted and perpetuated through traditional oratorical practices and resonating in culturally relevant ways to local audiences.
In addition to emphasizing spousal fidelity, the Nahuatl teachings of Tobit elaborate on other desirable aspects of marital relationships, such as “greatly loving the spouse” entrusted to a man by God. Even more interestingly, in the Nahuatl instruction Tobit addresses his son with regard to his future wife by focusing on the emotional aspects of their bond: “You will never wish her ill, you will never look on her with anger, you will never beat her, you will love each other very much, you will provide for each other, you will help each other, you will strengthen each other in spiritual matters (teoyotica a[n]mochicahuazque).”Footnote 58 This elaborate advice emphasizing good treatment, mutual support, and a lack of violence between spouses finds no counterpart in the Book of Tobit. It might have been provided by the hypothetical Spanish material employed as a direct source by the Nahua author; however, once again, the author's use of the verb chicahua (to strengthen) seems striking given its fundamental role in Native culture. At the same time, however, the reference to spiritual development reverberates with the Christian instruction offered to Indigenous neophytes, while the emphasis on mutual love is also found in sermons produced in the same epoch.Footnote 59 But the cross-cultural anchoring of the teaching becomes salient in the principle of spousal complementarity, evoking reconstructed models of gender relationships in pre-Hispanic Mesoamerica.Footnote 60
Moreover, it is notable that the emphasis of the biblical prototype referring to taking “a wife from the stock of your ancestors”—a point that was particularly relevant in the Old Testament Jewish context—is omitted due to its lack of relevance to the Nahua cultural and social perspective. One may assume that Spanish efforts to introduce this criterion—demonstrated, for example, in Fray Alonso de Molina's confessionary where he interrogates men about having sexual relations with non-baptized women (yn ayamo moquatequia ciuatl) who identified as Jewish, and Chichimec or pagan women (yn judia, yn chichimecatl)—had a rather limited impact on Indigenous inter-ethnic relationships, at least in the early phase of the colonial period.Footnote 61
Desirable Moral Conduct
The paternal instruction continues in close correspondence to the biblical prototype.Footnote 62 It warns against conceit and pride (Ayc timopouhtinemiz, “you will never go about being conceited”) and advocates for a “humble and modest way of life (icnonemillizyotl): you will go about living humbly (timopechtecatinemiz) . . . you will live modestly (timocnonemiltiz).”Footnote 63 Notably, some of the same expressions are employed in official Christian instructions to the Nahuas regarding desirable moral conduct, for example, in the Nahuatl ordinances compiled by Fray Alonso de Molina and published in 1552: “so that no one will go about haughty and arrogant and envious here” (ynic ayac mopouhtinemiz moxicohtinemiz nican).Footnote 64 However, rather than merely operating as a direct Christian import, the prescribed and valued models of humble behavior are likewise rooted in preconquest Indigenous culture, as revealed by extensive sets of admonishments and words of counsel conveyed in the genre of huehuehtlahtolli.
Notably, this genre reveals a very close terminological and rhetorical affinity with the Nahuatl wisdom teaching of Tobit. The fundamental concepts are expressed by the reflexive verb pechteca (‘to bow’), conveying a sense of humble conduct and such terms as icnonemiliztli (‘modesty,’ ‘humbleness’) and icnonemi (‘to live in a humble way’), both employing the compounded noun icnotl (meaning ‘orphan’ or ‘poor’). Examples of such traditional discourses are to be found in the Florentine Codex, where the noble father “admonished his son that he should look to the humble life (icnonemiliztli), to the bowing (nepechtecaliztli), to the knowledge of one's self in order to be pleasing to the gods and to man.”Footnote 65 Thus, personal value and honor should be sought through exemplary modest conduct: “the more they were honored, the more they wept. . . . They became most humble (mopechtecaia), most meek (mocnomatia), most contrite (mocnotecaia),” replacing boasting with an unpresuming way of living.Footnote 66
These valued modes of conduct were no doubt reinforced by their concordance with the attitudes promoted by the friars. Indeed, such similarities are reflected in the ways of recording traditional speeches in colonial texts. This process involved different modes of collaboration between Natives and Europeans, illuminating the most relevant elements of cross-cultural recognition and convergence. Yet, the legitimacy and cultural resonance of these core cultural values and behaviors, expressed through sophisticated and elegant language conventions and rooted in the preconquest upbringing of Indigenous youth, were preserved in the new postconquest reality.
Subsequent passages of moral instruction might, at first sight, appear to directly express Christian moral values, but surprisingly, they were not modeled on the Book of Tobit. Accordingly, one may speculate that they convey Indigenous personal and social norms, rather than those imposed by the friars. Thus, the son is cautioned by his father to never lie, to never deceive people nor conspire against them. Interestingly, however, such righteousness extends to the admonition against accusing other people of sin or revealing their sins–an attitude hardly reconcilable with the common practice of inquisitional processes and other kinds of religious investigations common in New Spain: “You will not accuse people of sin, you will not reveal people's sins.”Footnote 67
The next counsel brings us back to the more canonical content of the Book of Tobit: speaking about not being tempted to steal and the duty to offer fair remuneration to workers or servants. However, in addition to reminding his son to provide payment for services, the Nahua Tobit further elaborates on the nature of this duty, going beyond the biblical prototype: “You will indeed provide remuneration for this person's service” (huel tiquixiptlayotiz yn itlatequipãnolliz).Footnote 68 The key term here, ixiptlayotia, is a verb derived from the inalienably possessed noun -ixiptla, signifying ‘substitute.’ Notably, this term was used in precontact times in reference to ritual embodiments of deities or sacred objects. In colonial sources -ixiptla not only described sacred images, deputies, or representatives, but was also used in reference to the exchange value of commodities and as an equivalence value for land.Footnote 69 Even though Molina defines ixiptlayotia only as “to make something in someone's image or similarity” (“hazer algo a su imagen y semejanza”) or, in its reflexive form, as “to delegate or substitute someone” (“delegar. o sostituyr a otro en su lugar”), its use in the Tobit text, meaning “to provide someone with remuneration,” (literally, “to provide someone with an equivalent for their work”) is clear.Footnote 70 Thus, whereas the biblical original talks about paying due wages without delay, the Nahuatl text conveys the concept of an exchange value, as rooted in the Indigenous economy and the social relationships that influenced colonial-period transactions and procedures.
Service to the Living and to the Dead
The author of the Nahuatl text entirely omits the biblical counsel to avoid drunkenness and continues instead with advice relating to personal behavior toward other people. This includes feeding the poor and providing clothes to those in need, consistent with the Old Testament prototype. However, he once again modifies the original by omitting a reference to almsgiving, emphasizing instead that one should sit by the side of the poor and eat with them. Translations of the Book of Tobit commonly refer to “giving your bread to the hungry.”Footnote 71 However, the 1569 Spanish translation specifically mentions “eating with” those who are hungry and in need.Footnote 72 Thus, it is probable that the Spanish prototype available to the Nahuatl author also contained a similar version of that counsel. However, the emphasis on this detail also appears to reflect the Native importance of offering a shared meal within the space of one's household as a way of creating and replicating social bonds, as well as fulfilling both ritual and economic duties toward other community members. As such, it is fundamentally different from the more depersonalized act of simply providing someone with food or money.Footnote 73
Notably, obligations towards others are not limited to the living but also extend to the dead, as is highlighted in the subsequent counsel that appears in both the Bible and the Codex Indianorum 7. To this extent, the biblical prototype mentions scattering bread and spilling wine over the tombs of the righteous ones, and not those of the sinners.Footnote 74 Once more, the Nahuatl text departs from the prototype in certain significant ways. For example, Tobit urges his son to “pray greatly for those who are in purgatory, show great mercy for their sake, leave your wine and your corn in the temple on their behalf so that God will favor them promptly.”Footnote 75
Extending offerings to the souls of those in purgatory reflects a probable Christian modification of the Old Testament original; likewise, purgatory figured prominently in religious instruction in New Spain and was a common Spanish loanword in Nahuatl texts. More important, however, the libation described in the Bible bears a strikingly close parallel to Indigenous rituals for the dead, offering a common ground for cross-cultural translation. An integral part of Nahua burial ceremonies were offerings of food, especially corn. Such offerings were made repeatedly during the four years following a funeral, when the dead were believed to be in particular need of support in the Otherworld.Footnote 76 Various forms of sacrifice and offerings, including food, were performed during annual festivals for the dead, such as Miccailhuitl, or the Feast of the Dead, celebrated in preconquest Tenochtitlan, and then, under the same name, in colonial and modern times in Nahua communities.
These fundamental sacrificial practices associated with the dead continued after the Spanish conquest, while incorporating some Christian elements. Indeed, in many Nahua communities they have survived to the present day. For example, among the Nahuas in the Huasteca of Veracruz, offerings to dead kinsmen form an essential component of ritual life at both the community and household level, typically involving corn, beans, alcohol, soft drinks, and candles. Moreover, cyclical offerings are made throughout the four-year period following a funeral, with a major sacrifice made one year after death.Footnote 77 The returning tonalli, or spirits of the deceased, are also fed during the annual Xantolo festival between October 31 and November 2 or November 3, during which time offerings of food and drinks are first placed on altars within individual households and then on the graves of family members. Additional offerings are made for the souls of those who might have been forgotten by their kin, because neglected tonalli may become dangerous.
Thus, these celebrations and offerings are not only intended to honor and remember the dead, but also to maintain a safe relationship with their spirits and thus a harmonious life for those still on earth.Footnote 78 To this extent, the Book of Tobit offered Nahua readers an important bridge between ancient Jewish rites and their own. For example, this was achieved by including the context of teopan (or church area, usually including the courtyard) where Indigenous people were often buried in the colonial period, and by replacing references to bread with that of corn (tlaolli) while specifying that this offering would help the dead in their Otherworld existence, gaining them the favor of God. In these ways, the Nahua author transformed the Jewish libation rite into a Native offering to the dead.
Maternal Burdens and Caring for Parents
The final components of the wisdom teachings of Tobit, in which he instructs his son to follow the advice of the wise ones, could also have had strong cultural resonance with traditional Nahua child-rearing practices and the moral advice given to the youth.Footnote 79 However, in addition to listening to “the words of the teachers, the wise ones,” the Nahuatl text recommends avoiding the company of wicked ones, whether by socializing with them or receiving them in one's household. Such instructions are absent from the Book of Tobit.Footnote 80 It is also the final counsel that breaks significantly from the biblical prototype. At this point, the Nahuatl text returns to the beginning of Tobit's teachings to his son, in which he refers to burying his father, honoring and accompanying his mother who carried him in her womb, and then, after her death, burying her alongside her husband.Footnote 81
The Nahuatl version is much richer in details: “And now you, my beloved son, see that I, your father, have become old. When I die, bury my body in a good place at the church. And you will pray for me to God very much. And you will respect your mother very much, you will greatly be thankful for and remember how much she suffered when you were for nine months inside her, how she nourished you with her milk, how she raised you and carried you about on her back, how she brought you up. And when your mother dies, you will pray very much for her.”Footnote 82
Likewise, maternal burdens and duties such as having a child in the womb, breastfeeding, and carrying a baby on one's back, all of which are described in the Nahuatl text, significantly depart from the biblical prototype; they reveal not only Native practices, but also Indigenous ways of conceptualizing mothers’ roles and how these roles were expressed in traditional speeches. Notably, the language of the Tobit instruction in Nahuatl regarding maternal duties bears strong resemblance to the huehuehtlahtolli genre, where salient references to breastfeeding are found in a salutation to a queen following the birth of her son, as recorded in the Bancroft Dialogues.Footnote 83 Similarly, a mother's speech to her daughter, reported in the Florentine Codex, offers a close parallel to Tobit's teachings in the Codex Indianorum 7: “And behold a second word which I give you, which I say to you, my child, my little one. Look to me, for I am your mother. I carried you for so many months. And when they were ended I was lulling [you] to sleep. I was laying you in the cradle; I was placing you on my thigh. And certainly with my milk I gave you strength.”Footnote 84
An equally detailed and expressive description of maternal merits is provided in the speech uttered by parents and other relatives to children upon their entrance to the calmecac school: “Truly your mother gave you strength; with you she endured fatigue, weariness; with you she nodded half asleep; she was soiled by [your] excretions; and with her milk she gave you strength.”Footnote 85 Hence, the transformation of the biblical prototype not only rendered it meaningful for an Indigenous audience, but also placed the wisdom teachings firmly in the local tradition of huehuehtlahtolli and its sociocultural goals. Likewise, the final part of this section of the manuscript is not derived from the Book of Tobit, yet it provides an elegant and appropriate closure for traditional orations. Transmitting fundamental Indigenous values under a Christian veneer, it highlights the central importance of parental instruction to children to assure that they live a righteous life and avoid straying into the path of evil.Footnote 86
Cultural Mixing, Acculturation, and Agency
As I have attempted to argue in this paper, the wisdom teachings derived from the Book of Tobit and composed in Nahuatl by a sixteenth-century Native intellectual, not only conveyed Old Testament values adapted to the content of Christian instruction in New Spain, but also transferred many values and concepts proper to what can be conceived as traditional Nahua culture. This textual agency, resulting in the creation of numerous ‘loci of meaning’ or points of cultural resonance for the Native addressees of the text, involved the transformation, reinterpretation, and re-elaboration of the prototype text, so that it reflected local cultural and social meanings. It is also clear that the author was careful about conveying messages congruent with the content of recent Christian instruction directed toward the Indigenous people. Notwithstanding, he reinterpreted and transformed several key dimensions of the wisdom teachings, including the concepts of family and marriage, the significance of both paternal and maternal instruction in the upbringing of their offspring, the merits and deeds of Indigenous mothers, models of good conduct and ways of supporting the poor, the concept of remuneration and economic exchange, and offerings for the dead.
However, the cross-cultural adaptation is not limited to the specific content of Tobit's wisdom teachings and the Native author's masterful employment of traditional expressions and rhetorical conventions that were typical of huehuehtlahtolli, ‘the words of the elders.’ The author also deeply transformed the structure of the biblical prototype, rendering it into a numbered sequence of specific instructions, from one to 12. This ordering finds direct parallels in traditional huehuehtlahtolli recorded in the Florentine Codex. For example, the speech in which a ruler advises his sons is structured in points, starting with inic cententli, ‘the first’ (word), followed with the second and third words (inic oncamatl, inic ecamatl).Footnote 87
When referring to ‘traditional Nahua culture’ in my quest for locally meaningful elements resonating with Indigenous values and understandings in the Tobit wisdom teachings, I am in no way speaking of ‘preconquest’ culture or any allegedly ‘pure’ form unaffected by contact. At least in the context of alphabetic sources, claims to the retrievability of preconquest ‘authenticity’ are at best problematic, since the clear-cut division between Indigenous versus European elements seems often impossible or highly risky. Such an endeavor would also suffer from the lack of ecological validity, taking into account the constant flux and mutability of cultural traits and understandings in social realities, especially under the conditions of intense culture contact. Thus, it would be a harmful and highly deceptive notion to limit the scope of recognition as ‘Indigenous’ to being or looking “pre-Hispanic” to freezing Native people in the past as “relics of a bygone, romanticized era.”Footnote 88
Acknowledgment of the many forms and paths of transformation and evolution of Native societies does not mean that we cannot explore traditional Indigenous cultures and their numerous manifestations in the colonial period and reconstruct, even if painfully and with an extreme amount of caution, their ‘core’ constituting elements—and, more broadly, their ontology—stemming from preconquest times but constantly evolving in changing environments. What can be deemed ‘Indigenous culture’ has been shaped and reconstituted by both internal and external factors and parameters of continuity and change up to the present day, whereas the lines between ‘authentic’ or ‘original’ versus ‘hybrid’ or ‘syncretic’ are inevitably blurred.Footnote 89
Therefore, studying different facets of Indigenous history and culture as part of colonial reality is inexorably implicated in the problem of ‘cultural mixing’ and the vast scholarship dealing with its mechanisms, results, and consequences. Key explanatory terms usually employed to name both the process and its results—such as ‘syncretism,’ ‘fusion,’ ‘mixture,’ ‘blending,’ and ‘hybridity’—have permeated lively discussions concerning colonial art, writing, and other forms of expression over the past several decades. Among countless colonial texts, scholars have traced many forms of European inspiration in the Florentine Codex, coming from theological, biblical, and humanistic sources, though mainly focusing on its iconographic dimension.Footnote 90
In this paper I have relied prolifically on the huehuehtlahtolli contained in Book 6 of this work created by Fray Bernardino de Sahagún along with his Indigenous collaborators. My aim was to point out a number of parallels with the section of the Codex Indianorum 7 containing Tobit wisdom teachings, with special regard to concepts that I identify as proper or meaningful to Indigenous culture as well as its ritual and social practices. Actually, this has been facilitated by the fact that the appearance of those elements constitutes a discrepancy or divergence from the biblical prototype and reveals the cultural agency of the Indigenous author of the text.
Interestingly, European influence is particularly strong in the iconographic content of Book 6 of the Florentine Codex, given that its focus on rhetoric and traditional speeches lacks a preconquest pictorial precedent.Footnote 91 However, the cross-cultural impact seems to have been much more subtle, though clearly present, in the textual part because it represents a deeply ingrained Indigenous genre whose vitality continued unabated despite colonization and Christianization and is indeed recognized to be “among the most authentically Nahua in language and concepts.”Footnote 92 The strength of this tradition is attested by its power to shape expressions beyond the huehuehtlahtolli genre proper, such as the wisdom teachings analyzed in the present paper and other Nahua-Christian religious texts. For example, it has been recently argued that Sahagún's Psalmodia Christiana, rather than a “hybridizing mixture,” should be viewed as a consciously designed composition containing discursive and conceptual elements coming from different traditions closely interacting with each other, while drawing heavily on the tradition of the huehuehtlahtolli to “domesticate” Christian concepts within the Indigenous universe of meanings and values.Footnote 93 Thus, while adoptions and adaptations in the huehuehtlahtolli were inevitable—as correctly noted even by Spanish observers such as Zorita, who is quoted at the beginning of this paper—I believe this mode of expression and its social functions also provided essential forms of resistance toward colonial impositions and the disruptions that they caused in local ways of life.
It is no doubt true that the concept of ‘hybridity’ (and other cognate terms) “carries so many problems that it can obscure more than it illuminates.”Footnote 94 And the main reason behind this is that such notions refer primarily to “surface effects,” and thus fail to address both the mechanisms and human agency involved in cross-cultural processes.Footnote 95 Therefore, “to recognize superficial difference without exploration of its social generation is to colonize colonial culture . . . and so dispossess indigenes of the ability to adapt, coopt, and fit European things to non-European (or partially European) ways of creating culture.”Footnote 96 In the case of the oratory content contained in the Florentine Codex, Jeanette Peterson has recently probed the mechanisms of the cross-cultural process of its creation, evoking the concept of “rhetoric as acculturation,” derived from studies on Classical antiquity and the formational role of rhetorical education. She concluded that the Nahua authors and painters of the Florentine Codex rather than “being transformed” or “migrating from one culture to another” were creative “in amalgamating the visual and textual languages available to them.”Footnote 97 More precisely, however, I propose that both in the case of this source and to a large extent also with regard to the wisdom teachings contained in the Codex Indianorum 7, it was the old rhetorical tradition that provided an operating matrix for integrating new elements into the vital Indigenous system, and not the other way around.
The sociocultural mechanisms behind this process are accurately described by the acculturation theory developed in the social sciences over the past several decades. The outcomes of acculturation processes are typically described as assimilation, integration, separation, and marginalization. Assimilation implies an abandonment of the heritage culture and is typical for situations in which a subordinate group merges with the dominant one (or is forced to do so), often in order to gain social or economic advantages or adopt a more desirable social identity. Integration refers to the simultaneous retention of the original culture and acceptance, to varying degrees, of the new culture. Finally, in the strategy of separation, the original culture is retained but the new culture and cross-cultural communication is rejected, whereas marginalization refers to culture loss alongside failure to participate in the new culture and/or become part of the dominant outgroup.Footnote 98
A key factor in this process is the ethnolinguistic vitality of a given group, which may offer or, conversely, constrain social advantages in intergroup interactions.Footnote 99 If applied to Indigenous Mexican history, it can be proposed that at least in the first two centuries of contact, successful integration strategies driven by strong group vitality and the desire to assure cultural continuity coexisted with separation in more remote or less accessible areas. Indigenous communities pursuing different forms and degrees of integration, while preserving their sociocultural integrity and ethnic identity, actively participated in exchanges with Spanish culture. At least in the initial period of coexistence, Native communities were able to retain their forms of sociopolitical organization and many facets of culture, with their language remaining in vibrant use and expanding into new spaces, such as alphabetic writing, the Spanish legal system, and the Christian cult. Many Indigenous communities demonstrated considerable resilience and high ethnolinguistic vitality during the colonial period, but the situation changed drastically in late colonial and modern times when assimilation and marginalization became prevalent.Footnote 100
Thus, acculturation theory provides a useful theoretical construct for better understanding both the mechanisms and results of cross-cultural interactions, including the translation and production of knowledge in early colonial Mexico. The integration model provides important clues for increased comprehension of the phenomena whose surface effects were described as ‘syncretic,’ ‘mixed,’ or ‘hybrid.’ It does so by helping to recognize the fundamental roles of the underlying Indigenous matrix as well as the associated cultural agency of social actors, conditioned by Native sociocultural paradigms but driven by the new opportunities, necessities, challenges, and expectations created by contact and the colonial system. Moreover, this approach makes it possible to appreciate the potential of studying culture texts for the purpose of refining our understanding of those aspects of the sociocultural history of Indigenous people that are irretrievable from other historical sources. In our specific case these implications extend also to a line of research that can be perhaps conceived of as early family studies.
Significantly, the fragment of the Codex Indianorum 7 analyzed in this article gives full authority and agency to Indigenous parents in the education and socialization of their offspring, in accordance with their own culture-sensitive ways and norms, but providing it with the legitimacy offered by an external source of knowledge: biblical wisdom brought by the colonizers. By doing so, it entirely omits the role and authority of the friars in this process, despite their claims to the leading role in pursuing efficient Christian instruction and nurturing the spiritual development of Indigenous youth. This clear message is succinctly affirmed by the closing section of the instruction: “Thus, mothers and fathers will instruct their children in order to not end up sending them to hell. Jesus Mary, this concludes the words of Saint Tobias, the beloved of God.”
It is then traditional parental instruction that is given the primary role, rather than the indoctrination by friars that was imposed on the Indigenous people with the clear agenda of eradicating the influence of home-based education rooted in ‘preconquest idolatry,’ values, and practices. In the early colonial period, the tensions between Indigenous parents and friars who undermined traditional parental authority could take on particularly drastic forms, leading to open conflicts and violence.Footnote 101 Thus, the mobilization of the resources offered by wisdom teachings, grounded both in the traditional huehuehtlahtolli and an external source of knowledge, should be perhaps seen not only as an example of a successful integration strategy in a cross-cultural colonial context, but also as a testimony of resistance to the friars’ attempts to appropriate the fundamental prerogatives of Indigenous parents in educating their children in culturally and socially sensitive ways.
Conclusions and Implications
It seems justified to conclude that the hitherto unstudied section of the Codex Indianorum 7, a devotional manuscript composed through the translation, compilation, and adaptation of European textual prototypes, comprises a wisdom teaching directed to both parents and their children and modeled on the Book of Tobit, but assuming the form, structure, and purpose of the traditional huehuehtlahtolli. As such, it demonstrates the Native author's agency in creatively molding and adapting a culturally remote European prototype—be it directly through the Book of Tobit or a sermon or an instruction derived from it—into the Native genre of oratorical art.
As I have argued in this paper, acculturation theory coupled with the ethnolinguistic vitality of a specific group as an important predictor of the outcomes of cross-cultural interaction with an outgroup, constitutes a theoretical framework that helps to explain the mechanisms behind this process. The strategy of the author of Tobit's wisdom teaching in Nahuatl can be best described as integration, and it is characterized by the strong vitality of his Indigenous identity and by his open attitude toward integrating culturally remote elements.
Moreover, I have shown, as was my intention, that ‘microtextual’ or ‘microphilological’ studies of Indigenous culture texts from the colonial period offer an important and much needed complement to microhistorical research based on other genres of sources. As is widely recognized, mundane documents such as petitions, wills, letters, and court proceedings originating from countless Native communities have enriched our understanding of the colonial reality by revealing Indigenous agents as dynamic and skillful actors on the historical stage. However, in much the same way as do explorations of Indigenous microhistori(es), microtextual studies uncover the values, concepts, needs, and concerns of specific people living in a specific place and time. Complex textual productions resulting from the cross-cultural translation, interpretation, and transformation of different prototypes open up many aspects of past sociocultural realities and historical processes that would otherwise be difficult for us to detect, document, and understand. Hence, contextualized analyses of those texts carry a strong potential for contributing to different subfields of Latin American history, and especially to Indigenous cultural and social history.
Forms of Indigenous agency may be quite salient in culture texts, as in the one explored in the present paper. As the wisdom teaching of Tobit transformed into a Native huehuehtlahtolli demonstrates, the Nahuas maintained their cultural integrity despite aggressive policies of assimilation and were capable of engaging in creative dialogues with European traditions on their own terms and using their own cultural matrix. And as I proposed, the author of the Nahua oration based on the prototype provided by the Book of Tobit, challenges the early colonial education system and the symbolic violence implemented by the friars, restoring full agency to Indigenous parents.
Such texts and their messages provide us with new windows for peering inside Indigenous households to learn more about social reality at the microlevel of the family. Quite surprisingly then, the Nahua wisdom teaching based on the culturally remote Book of Tobit may become a resource that sheds light on early gender history and the sociology of family, since it confirms the key role of Indigenous families as fundamental units of socialization, transfer of knowledge, and resistance to colonial expropriation.