Thomas Paine’s Rights of man was an extraordinary success. Two months after its publication in March 1791, ‘some 50,000 copies’ of Part One ‘were said to be in circulation’.Footnote 1 A French translation appeared in May, and Dutch as well as German editions soon followed.Footnote 2 Still, Thomas Munck has claimed that Paine ‘had little impact in the German-speaking world, and virtually no impact at all elsewhere in continental Europe’ and even speaks of the ‘failure of his Rights of man, in this respect’.Footnote 3 In contrast, Hans Arnold has stated that ‘Rights of man brought him to the centre of political controversy and caused him to become famous and notorious’ in Germany.Footnote 4 This article reopens the investigation and traces the immediate reception of Paine’s Rights of man (Part One) in Germany, focusing especially on the publication history of the complete translation published in Berlin in 1792. Its reconstruction, including some practical aspects, affords insight into the process of translation as a collaborative enterprise and that of negotiation between translators and publishers, clearly showing the translator’s agency in this case, where the publisher proved reluctant. By detailing the modifications a book might undergo even in the case of a very faithful translation, it also exemplifies strategies employed in the dissemination of radical works.
I
While scholarship on the Revolution debate in Germany has neglected the reception of Paine’s work, it has paid considerable attention to Edmund Burke’s.Footnote 5 Yet both are necessarily intertwined and the so-called German Burkeans clearly recognized Rights of man as the most sensational reply to Burke’s Reflections on the Revolution in France. In 1793, the latter’s translator Friedrich Gentz declared the following about Rights of man:
This work is the most famous of all that have been written on the French Revolution in England. More than any other, it has spread the principles of this revolution, the liking for it, and the wish to emulate it in every part of Great Britain, and in most countries of Europe, where it has been read and worshipped, among all classes of people.Footnote 6
Gentz, who was considered an ‘impartial’ observer by the German translator of James Mackintosh’s Vindiciae Gallicae,Footnote 7 found this ‘tremendous success’ to be quite simply ‘inexplicable’.Footnote 8
Two years earlier, in 1791, both August Wilhelm Rehberg and Ernst Brandes had singled out Paine’s reply from the ‘great number of rebuttals’ of Burke and reviewed it in conjunction with the latter’s writings, squeezing it in their discussions of Reflections, A letter from Mr. Burke to a member of the National Assembly and An appeal from the New to the Old Whigs.Footnote 9 They had nothing good to say about it. Rehberg found it to be an incoherent ‘rhapsody’ driven by hatred for the monarchical constitution and called it a ‘miserable booklet’.Footnote 10 Brandes agreed and saw nothing original in Paine’s writing, which was ‘teeming with the most ordinary commonplaces of the ordinary class of democratic writers’.Footnote 11 Both hastened to assert that Paine did not speak for the majority of the British public but a small and unimportant ‘French party’ and that his notions were utterly uninteresting to a German audience.Footnote 12 They certainly did not want to see Rights of man translated.
The first German translations from Paine’s Rights of man – based on selected excerpts from a French edition published in Hamburg – were not a product of sympathy either.Footnote 13 Rather, they were used to combat and discredit republican ideas in the lengthy annotations. A sympathizer of Paine’s (the Kiel-based theologian and publicist Carl Friedrich Cramer) described the 1791 Leipzig edition as ‘mutilated’.Footnote 14 While it appeared anonymously, the Leipzig publisher Johann Gottfried Dyk soon owned his editorship and translation publicly.Footnote 15 In his preface, he reports rumours of plans for a full translation of Rights of man and makes clear that he does not consider that a good idea. ‘Mister Payne is a political zealot [Schwärmer]’, after all, ‘who either has not understood Mister Burke, or deliberately did not want to understand him’.Footnote 16 In his view, Reflections was ‘a book, for which one cannot thank Mister Burke enough, for it withholds nations from folly and disaster’.Footnote 17 Dyk’s preface alone sufficiently shows to what extent he was interested in Paine’s original views: he avows fear that they would ‘confuse the heads of people who have not thought about politico-philosophical matters’.Footnote 18 As a reviewer in the Allgemeine Literatur-Zeitung pointedly observed, Paine’s name served mainly as a ‘figurehead’ or ‘vehicle’ to make public Dyk’s own anti-revolutionary views; ‘the last note, prompted by Paine’s judgement on the heredity of succession to the throne, is longer than the entire Painean outline’.Footnote 19 Indeed, half of the booklet is a text by Dyk, arguing for hereditary monarchy. In the last sentence, he declares his intentions: to help ‘save my dear compatriots from the French political swindle’.Footnote 20 The footnotes which provide a running commentary on the translations from Rights of man serve the same purpose, contradicting and correcting Paine’s statements according to Dyk’s judgement.
It is telling that the person who reviewed Dyk’s edition for the Göttingische Anzeigen von gelehrten Sachen lauded his effort and simultaneously considered Paine’s ‘notorious work’ unworthy of translation into German.Footnote 21 They saw Dyk’s enterprise as a bid to forestall the full translation that had been announced and applauded him for taking the wind out of its sails. Rather than anything else, Dyk’s Abriß must thus be seen as an effort to contain the spread of Paine’s ideas among the German reading public, or a campaign of discreditation. That strategy did not serve its purpose, however. When Dyk admitted his authorship in 1792, he also expressed regret that Rights of man had now appeared in its entirety at Voß’s Berlin publishing house.Footnote 22 His adversary Cramer, on the other hand, was full of praise for the complete German translation of Rights of man and proclaimed it to be the feat of ‘a man who is a man’.Footnote 23 In fact, the translator was a woman.
II
The idea to translate Paine’s Rights of man from English and in its entirety initially came from Georg Forster, the naturalist made famous by his participation in Cook’s second voyage and the publication of A voyage round the world in 1777. Forster already translated in his youth and later came to make publishing and translating his business, capitalizing on the fact that he was fluent in German, French, and English.Footnote 24 Forster’s family had moved to England in 1766, when his father became a professor in the dissenting academy at Warrington, alongside Joseph Priestley and others.Footnote 25 Forster had thus spent his teenage years in Britain and referred to it as ‘the island, where I received my Education’.Footnote 26 That he should have grown up in a radical or dissenting milieu is certainly significant for his later political views.
In 1788, Forster and his wife Therese (née Heyne; they had married in 1785) moved to Mainz, where Forster was from then on employed as librarian to the archbishop and elector. He was also an extremely busy translator, not least because he was always short of money, and worked closely with the Berlin publisher Christian Friedrich Voß. Rather than making all translations himself, Forster often commissioned and sometimes collaborated on translations, occasionally revised and annotated them, and added a preface for sales purposes, since he was a celebrity and an authority on all matters relating to travel and natural history.Footnote 27 The notion of his running a ‘translation factory’ (that was already used contemporaneously, albeit pejoratively)Footnote 28 in Mainz has become firmly established.Footnote 29 Prominently involved in these proceedings were Forster’s wife Therese, their mutual friend (and Therese’s later husband) Ludwig Ferdinand Huber, and Margaretha Dorothea (Meta) Forkel. Despite the notion of the translation workshop, Forster’s own role as an agent of cultural transfer has been recognized, but not the fact that this was essentially a collaborative undertaking.Footnote 30
Forster was well placed to spot new titles for translation, given his connections. Throughout his life, he retained a large international network and supposedly close connections with British publishers like Joseph Johnson. Alessa Johns asserts that Forster ‘had lively, ongoing connections with British booksellers’ and even ‘maintained contact with the British radical circle surrounding the publisher Joseph Johnson’, but she does not detail the evidence.Footnote 31 What transpires from Forster’s correspondence, on the other hand, is that from 1790 (after Forster’s last visit to London, accompanied by Alexander von Humboldt), the German-born bookseller, printer, and librarian Charles Heydinger acted as his literary agent in London.Footnote 32 In a letter from 1802, Therese (formerly Forster, now) Huber explains that the key to profitable (novel) translation was having a connection in England to procure originals as soon as they left the press, so one could be quicker in announcing new books than potential competitors.Footnote 33 (According to Christine Haug, public announcement by a bookseller would secure the privilege of translation for a year.)Footnote 34 It seems that Heydinger played precisely this role. Based in London, he would inform Forster of new publications early on (for which service he was paid) and sometimes even managed to get hold of books that were still being printed, thus giving Forster a head start.
The supply chain would then run to Mainz via Göttingen, which was well connected to Britain on account of the personal union that made the elector of Hanover king of England. Apparently, Heydinger sent books via a courier that went from London to Hanover every three months.Footnote 35 Forster’s key contact in Göttingen and a crucial member of his supply chain was his friend and father-in-law Christian Gottlob Heyne. As director of the university library, Heyne ordered vast quantities of English books. He also ran the periodical Göttingische Anzeigen von gelehrten Sachen, to which Forster contributed many reviews (he was indeed an extraordinarily busy reviewer, totalling 130 contributions for various periodicals). Forster also contributed histories of English literature for the years 1790 and 1791 to Johann Wilhelm von Archenholz’s Annalen der Brittischen Geschichte.Footnote 36 He thus had a very firm grip on new publications and the literary market generally, and was uniquely placed to make recommendations.
In November 1790, only two weeks after Burke’s Reflections had appeared, Forster suggested to his publisher Voß that he translate the book and announce so in the Allgemeine Literatur-Zeitung right away.Footnote 37 This was even before he had received the book from his London correspondent but, as Forster explained to Voß, time was of the essence and a book by Burke could reasonably be expected to be worthwhile.Footnote 38 Once he had actually read it, he was of a different mind. In December 1790, he wrote Heyne: ‘Burke’s Reflections on the Revolution in France are such miserable drivel that I do not dare to translate it.’Footnote 39 He found himself confirmed by Heyne’s judgement and told his publisher the same.Footnote 40
When Forster read Paine’s Rights of man, instead, he was delighted. In his contribution to Archenholz’s Annalen der Brittischen Geschichte des Jahrs 1791, he would praise its ‘bold republican language…which had hardly been known in England since Milton’s and Cromwell’s times’.Footnote 41 (He was less impressed by Paine himself when they met in Paris in 1793, whom he found to be highly moody, egoistic, and ‘very ugly’.)Footnote 42 He first suggested the translation of this ‘admirable work by Thomas Paine the American, the famous author of Common sense’ to Voß in a letter from early June 1791 and added: ‘It is however so democratic that I cannot translate it, due to my circumstances. Madame Forkel translates it and I want to revise it for her.’Footnote 43
Meta Forkel had already collaborated with Forster on the translation of travel accounts such as Pierre Raymond de Brisson’s Histoire du naufrage et de la captivité and Hester Lynch Piozzi’s Observations and reflections made in the course of a journey through France, Italy, and Germany (as his correspondence shows).Footnote 44 Like Forster, Forkel was an extremely busy translator. Reportedly able to translate from French and English to German simultaneously, she produced a large number of translations in a very short span of time; at her most active, in the decade following 1789, she translated about thirty different books. Many consisted of several volumes and half of them appeared in the years 1791–3 alone. Apart from travel accounts, Forkel’s repertoire included several histories and many novels, including such bestsellers as the works of Ann Radcliffe and James Boswell’s Life of Samuel Johnson.
In addition to her language skills, Forkel’s political sympathies made her a likely accomplice in the dissemination of Paine’s work. She was part of the republican circle around Forster and her brother Georg Wedekind, who would lead the Jacobins at Mainz together.Footnote 45 If a vicious slur downplayed Forkel’s agency by calling her a day labourer in Forster’s translation factory, it still ranked her explicitly among the ‘clubbists’.Footnote 46 It is telling that she was among those imprisoned for several months at Königstein Fortress after the forceful dissolution of the Mainz Republic in 1793.Footnote 47 Further striking evidence for the contemporary perception of Forkel’s political commitments is provided by a letter from Forster’s sister Antonie, written after meeting Forkel (now called Liebeskind) in 1794. There, she says that the Liebeskinds had to leave Riga (where they had just moved for an advocate’s job) because they were suspected of Jacobinism and thus expelled.Footnote 48 Forkel’s political enthusiasm is also remembered by Therese Huber (formerly Forster) decades later, in 1819, when she mentions that the latest letters from Forkel (now called Liebeskind) were vividly reminiscent of the year ’92, meaning the days and months leading up to the Mainz Republic: Huber found Forkel invariably attached to ideas of opposition.Footnote 49
Forkel’s interest in the dissemination of radical ideas can also be detected in other parts of her translation work. Significantly, she translated Volney’s Ruins (again in collaboration with Forster, who contributed a preface) and several so-called English Jacobin novels in the 1790s, namely Elizabeth Inchbald’s A simple story, Charlotte Smith’s Desmond, and William Godwin’s Things as they are; or, the adventures of Caleb Williams.Footnote 50 Forkel’s 1793 preface to Desmond suggests that she did see translation as a means to spread radical ideas without having to take full responsibility for them.Footnote 51 She explicitly invokes impunity when she writes – in a male voice – that there is no reason to fear that readers will mistake the title character’s view of the French Revolution for her own personal political creed.Footnote 52 Yet her translation of Desmond effectively acquainted readers of German with another critical contribution to the British Revolution Controversy and an ardent defence of the revolutionary cause. It was certainly no coincidence that Forkel repeatedly translated radical works, and her engagement on behalf of Paine’s Rights of man, with its incisive defence of popular sovereignty, effectively proves her determination to disseminate radical ideas.
Forster may well have known that, in Britain, Rights of man had been ‘printed by Joseph Johnson for publication on 21 February 1791, then withdrawn for fear of prosecution. J. S. Jordan stepped in and published it on 16 March.’Footnote 53 According to Richard Whatmore, Paine’s ideas ‘were so extreme in a British context that the radical printer Joseph Johnson refused to publish them, recalling the first copies when he realised their content’.Footnote 54 The Berlin publisher Voß seems to have had doubts as well and his reply to Forster’s suggestion that he publish Rights of man in translation was negative. But that was not the end of it. When Forster made ‘a whining face’, Forkel took the initiative and pressed Voß to accept her translation of Paine’s revolutionary book.Footnote 55 While acknowledging the unusualness of her direct correspondence and risking to appear ‘unfeminine’, she wrote (rather tongue-in-cheek and flatteringly) to convince Voß to publish despite possible dangers.Footnote 56 She insisted (as did Forster) that Forster knew nothing of the contents of her letter, which was enclosed with his.Footnote 57 If he saw the book, Forkel told Voß, he would not be able to resist printing it, ‘even if it was charged with high treason, and of course it is high treason to tear down the consecrated idols of many centuries’.Footnote 58 When apparently no reply was forthcoming, she submitted the manuscript to the printer anyway.Footnote 59
Voß protested no more after that. By early September 1791, the translation of Rights of man was completed and Forster still sent Voß a portrait of Paine he had cut from another publication. (But it seems Voß found one of higher quality, for he did not use the engraving by William Sharp after George Romney that is contained in the new edition of Paine’s Letter to the earl of Shelburne, which Forster mentions in his letter.)Footnote 60 By the end of the month, Forkel sent Voß the translated French Constitution that was appended (as discussed below) and a preface.Footnote 61 The latter was dated to the 1791 Leipzig book fair at Michaelmas, whose catalogue listed the work too,Footnote 62 and Cramer discusses it in an entry headed 16 December 1791.Footnote 63 Although dated to 1792, Die Rechte des Menschen may thus still have appeared in 1791.
In the end, Forkel left it to Voß to determine her remuneration, insisting that this work carried a value that was ‘higher than the mercantile value’ and that she found it rewarding to see it published.Footnote 64 She even declared that she had ‘translated no other work with such great pleasure’.Footnote 65 What she did explicitly ask for were several copies of her ‘German Paine’ (and of the Constitution, should it also be published separately).Footnote 66 Even Forster’s latest biographer, who mentions Forkel nowhere but in connection with the Paine translation, considers it ‘a testament to Forkel’s commitment that Voss was brought around’.Footnote 67 She did more to get Rights of man printed in German than the man whom Engels called the German Paine (i.e. Forster).Footnote 68 And instead of being discouraged by the difficult process, or the fact that the Saxon authorities seized her translation of Volney’s Ruins from the press at Leipzig, she set to work on the second volume of Paine’s Rights of man when it appeared.Footnote 69
III
The German edition provides more than just a translation of Paine’s text. Die Rechte des Menschen was an eclectic product that involved an original German preface, a faithful translation of Paine’s English text supplemented with a few footnotes providing cultural contextualization, and a translation of the French Constitution of September 1791 that accounted for a quarter of the book. It was an ambitious project and a collaborative enterprise, although Forkel did the lion’s share of the work. While initial reviewers thought the author of the preface and the translator were the same person, we know that they were not.Footnote 70 Most of the anonymous preface was contributed by Forster and, indeed, considered ‘[e]xtremely Forster-like’ by Forkel, who saw in her friend a ‘formidable leader for politics and democracy’.Footnote 71 Since Paine’s revolutionary text with its famous attack on Edmund Burke and incisive defence of popular sovereignty is well known and Forkel’s translation was very faithful, the focus here is on the additions to the German version.
The preface vindicates the calling of each rational being to contemplate for themselves the meaning of truth, freedom, and right. This is buttressed by the invocation of Paul’s advice to the Thessalonians to ‘[p]rove all things; hold fast that which is good’.Footnote 72 Overall, the first paragraphs advocate the ‘way of reason’ as leading to progress.Footnote 73 It is only natural that an event like the Revolution in France should occupy everybody’s thoughts and demand their contemplation. Here, the preface briefly introduces Burke’s position, mentioning his speech in parliament (meaning Burke’s speech on the army estimates given in the House of Commons on 9 February 1790) and that eleven editions of his book had sold out. (Adding up the numbers given in William St Clair’s The reading nation, that amounted to 19,500 copies.)Footnote 74 ‘Yet many voices rose against him’, among them Thomas Paine, who is introduced to the German reading public as having been ‘born in a different part of the world’, meaning America (which is incorrect), and ‘the champion of his fatherland’s equality’.Footnote 75 His Rights of man saw seven editions too and ‘[a]ll England was divided between him and Burke’.Footnote 76 The British, famously enjoying freedom, saw no danger in listening to both sides. Then comes the rhetorical coup, asking whether Germans were ‘less happy, less free’, ‘more restless and insecure’, or should equally hear both sides and learn from this clash of opinions.Footnote 77 Burke’s Reflections had already appeared in German translation (not in Gentz’s famous edition, but from Stahel in Vienna) and now the reading public was offered its counterpart, the translation of Paine’s Rights of man. Their perusal would make every rational reader ‘a wiser citizen, a better human, a richer being’.Footnote 78 Reason itself demanded the right to do so, rendering ‘the most unlimited freedom of the press an inviolable duty for all rulers’.Footnote 79
Presenting Paine as an American was an important part of a hedging strategy. Forster adduced this circumstance to explain and relativize Paine’s irreverence for kings and other ‘things that are important and venerable to others’.Footnote 80 As an American, Paine was so unused to the political institutions and customs of Europe that he could no more ‘rhyme them with his forms of thought’.Footnote 81 The ‘powerful influence on the way of thinking’ exercised by ‘habit and education’ was equally visible in the case of Paine’s opponent Burke: both judged the new French Constitution in direct comparison with their own (the American vs. the British) and accordingly lauded or detested it.Footnote 82 Forster even goes so far as to suggest that Paine might have waxed lyrical about ‘the German constitutions’ and nobility, had he been born a German.Footnote 83
This is where Forster turns to defend the enterprise of translating Paine’s work at all, which had been discouraged by several critics, as seen above. He concludes that, despite Paine’s ‘nationalism – if we may dare such an expression – and a few paradoxes’, much may still be learned from Rights of man.Footnote 84 Specifically, Forster defends Paine against a certain ‘slavish German reviewer’, as Forkel described him in her correspondence.Footnote 85 Contemporaries clearly identified the preface as a rebuttal to Rehberg’s review in the Allgemeine Literatur-Zeitung cited above, chiding the latter for his bias. One observed that the writer of the preface ‘defends his author very well against Rehberg’s invectives’, which they condemned as an extraordinary display of ‘injustice, partiality and sophistry’.Footnote 86 This also enables Forster to take Paine’s side and reveals where his sympathies actually lie, but in a way that was accepted without outcry by contemporaries.
The preface was important in making the book palatable for a German audience, and it seems to have fulfilled that function admirably well. According to Cramer, it was ‘a masterpiece, this prologue, [of] how, in a country where press slavery reigns, one can dress such an unpleasant dish as the Painean book and make it go down smoothly’.Footnote 87 Indeed, it had been Forster’s intention to write a preface for Forkel’s Paine translation ‘with which it will hopefully be able to defy all censures’.Footnote 88 So Forster tailored the preface, pleading for all sides of the debate to be heard, to circumvent censorship. But he uttered the same sentiment in his private correspondence, where he inveighed against ‘party spirit’, telling his father-in-law Heyne that ‘we should be able to listen to everything freely and without bias’.Footnote 89 In any case, his strategy proved successful, because the book was not prohibited.
Apparently, the publisher Voß himself was unhappy with the translation, or regretted publication, and complained to Forster, who apologized in a letter from November 1791, shifting the blame to Forkel for ‘her flawed work’. He claims to have revised only the translation of the French Constitution because he was too busy at the time and regrets ‘the useless edition’ without having read it yet (allegedly).Footnote 90 That seems hard to square with an earlier letter from Forkel which suggests that Forster had reviewed the translation of Paine’s text and added notes.Footnote 91 Voß’s ‘displeasure’, in turn, is hard to square with his apparent further collaboration with Forkel on the second part of Rights of man, which Forster mentions in a letter from May 1792.Footnote 92
In any case, reviewers were rather more positive about the translation. Cramer praised it as ‘excellent’ and the work of ‘a man, who is a man; understood his author perfectly, and possesses a rare suppleness in his language’.Footnote 93 A reviewer for the Allgemeine Literatur-Zeitung wrote: ‘We have compared [the translation] with the original and found it faithful.’Footnote 94 A third reviewer, who offered lengthy excerpts in comparison with English excerpts, agreed that the translation was ‘truthful and correct’ but lacked Paine’s characteristic ‘suppleness, lightness and liveliness of style’.Footnote 95 Dyk of course called the translation bad. He also took up Cramer’s play on the translator’s manliness, belittling it in contrast when he speaks of a ‘weak homunculus’ instead.Footnote 96 In fact, Forkel’s translation still seemed good enough to be re-issued by Suhrkamp in 1973.Footnote 97
Forkel’s rendering of Rights of man is very faithful indeed. Prudently, she omitted Paine’s observation in his preface to the English edition that ‘every thing suffers by translation’.Footnote 98 And there are modifications for a German audience that justify speaking of a process of cultural translation taking place in the paratext, even beyond Forster’s preface. There are several notes explaining Paine’s allusions to English literature for a German audience, naming The pilgrim’s progress when Paine refers to ‘Bunyan’s Doubting Castle and Giant Despair’,Footnote 99 or introducing Sternhold and Hopkins as ‘[a]uthors of a bad translation of the Psalms’.Footnote 100 The meaning of Paine’s allusion is further detailed in the case of the biblical reference to ‘loaves and fishes’, explaining how this applies to the English government’s policy.Footnote 101 One note clarifies that it is the crown that is meant by the object lying in the Tower of London.Footnote 102 Another explains what rotten boroughs are and that many of them lie in Cornwall, thus familiarizing German readers with a peculiarity of the British political system.Footnote 103
Finally, there are notes that reflect political circumstances in Germany. The adding of a reference to Swift’s Tale of a tub where Paine only uses ‘Peter’ as stand-in for the pope may be due to the fact that Mainz, where Forster was employed and Forkel translated Rights of man, was a Catholic electorate and archdiocese.Footnote 104 Naturally, Paine’s comments on German governments were especially touchy and indeed, Rehberg had criticized them in his review.Footnote 105 Some toning down was felt to be required here to make the text more palatable in a German context. This already happens in the preface, which contains (in the words of a contemporary) ‘praise of our German princes’.Footnote 106 Further, there is a note added to Paine’s anecdote about Brunswick. The original passage may be worth recounting here:
Government with insolence, is despotism; but when contempt is added, it becomes worse; and to pay for contempt, is the excess of slavery. This species of Government comes from Germany; and reminds me of what one of the Brunswick soldiers told me, who was taken prisoner by the Americans in the late war: ‘Ah!’ said he, ‘America is a fine free country, it is worth the people’s fighting for; I know the difference by knowing my own: in my country, if the prince says, Eat straw, we eat straw.’ God help that country, thought I, be it England or elsewhere, whose liberties are to be protected by German principles of government, and Princes of Brunswick!Footnote 107
Of course, this accusation called for mitigation. First of all, the German edition encloses in quotation marks Paine’s last sentence rather than the anecdotal soldier’s speech. Further, the note corrects that ‘the subjects of the House of Brunswick are among the happiest in Germany’ and suggests that Paine may have confused the name.Footnote 108 It generalizes in a light-hearted manner and appeals directly to the public: ‘hand on heart, noble German reader! should no original to this painting be found on this side of the Rhine?’Footnote 109 This shows dexterous handling of a delicate issue, defusing the charge without repealing it. It is telling that this note was omitted from the second edition published in Copenhagen in 1793. Outside the German territories, there was no need for such mitigation and Paine’s statement could be left standing without apology.Footnote 110
While it eschewed the kind of toning down found in the Brunswick note, being printed in Denmark, the second edition intensified the cultural translation work. It contains some additional notes, for instance making explicit Paine’s allusions to Shakespeare’s Comedy of errors and Sterne’s Sentimental journey,Footnote 111 or explaining who Robin Hood was.Footnote 112 It also justifies maintenance of the English term ‘Budgets’,Footnote 113 and explains the meaning of a ‘sinecure’, inter alia.Footnote 114 Besides, very minor language revision took place and misprints were corrected. We do not know who was responsible for these changes.
In both editions, the final quarter of the book is occupied by a translation of the French Constitution of 3/14 September 1791. The preface mentions this as ‘a small merit, which our edition retains even over the original one’; the latter had only contained the 1789 Declaration but not ‘the entire French Constitution, France’s Magna Charta’.Footnote 115 From Forkel’s correspondence with the publisher Voß we know that she penned this (last) part of the preface, where, listing several mistranslations, she also pokes fun at a rival translator who had shown a real ‘talent for misunderstanding’.Footnote 116 Her letters show that this was aimed at the ‘shameful’ translation found in several instalments of the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent from August 1791.Footnote 117 She also points out that the Hamburg translation was based on the Projet de Constitution,Footnote 118 while she worked with the actual September Constitution as printed in the Moniteur. This, she argued, was ‘substantially different and sanctioned by the king, thus permanent code of law for France that belongs in every politician’s archive’.Footnote 119 It seems only consequent to attach the actually adopted version of the French Constitution to which Rights of man refers all the time. But it meant more to Forkel.
Forkel clearly accorded the French Constitution world-historical significance and was convinced that ‘[i]t is not irrelevant how this document, about whose importance of course only future centuries will pass the valid judgment, is interpreted to the neighbours of France’.Footnote 120 Accordingly, Forster, Huber, and herself had weighed every expression carefully in the translation of this ‘charter of human freedom’.Footnote 121 (L. F. Huber was another collaborating translator born to a Francophile German father and French mother.Footnote 122 He referred to Paine’s Rights of man as his ‘favourite view of the National Assembly’ and ‘a light-magazine’.Footnote 123) In contrast, contemporary reviewers did not pay the translated Constitution much heed, focusing their comments on Paine’s ideas instead. One of them explicitly disagreed about its added value and suggested that, instead of the Constitution, which everybody knows already, excerpts from Burke’s other opponents could have been attached.Footnote 124 Nonetheless, the German translation of the French Constitution – this ‘document of humanity’ – was seen as the book’s distinguishing feature by Forkel herself and her letters to Voß show that she was particularly proud of it.Footnote 125
Presumably, adding the Constitution was so important to Forkel because nothing comparable existed in the German states and she hoped it might serve as an inspiring blueprint. By the time constitutions were really introduced in Germany after Napoleon’s defeat, the situation had changed significantly. The 1791 French Constitution celebrated by Forkel had been overtaken by several more. Hegel’s library, for instance, with whom Forkel became acquainted several years later in Bamberg, contained consecutive versions from 1791, 1793, 1795, and 1797.Footnote 126 The emulation of America was out of the question and the French experience looked to German observers like something to be avoided. The French Revolution celebrated by ‘the notorious Thomas Paine’ had become a failure from which to draw sobering lessons.Footnote 127
IV
In Britain, there was a conscious and concerted effort to erase Paine’s book after the appearance of Part Two. As William St Clair summarizes, ‘Paine himself was hurriedly convicted of seditious libel in his absence, a number of booksellers went to prison for continuing to sell copies, and the book ceased to be available.’Footnote 128 That the situation was becoming delicate not only in Britain but in parts of the European continent too was no secret to Paine. In the preface to a new (1795) English edition, he wrote the following: ‘The Chancellor at Berlin, or the Judges at Vienna shall not punish unfortunate individuals for publishing or reading what tyranny may be pleased to call my libels upon their different States.’Footnote 129 Paine continued to publish from France thereafter. In Germany, meanwhile, Forster asked Voß how he thought ‘to get through with the 2nd part of Paine, which I hear M.e Forkel is translating’, even before Paine and his London publisher Jordan had been indicted.Footnote 130 The authorities in Saxony had just confiscated Forkel’s translation of Volney’s Ruins, which included a preface by Forster, from the Leipzig publisher Heinsius. It appeared in Prussia later that year, from the Berlin publisher Vieweg, but Voß did not go through with the German Part Two of Rights of man.Footnote 131
Instead, Part Two of Die Rechte des Menschen appeared from the Copenhagen-based publisher ‘Christian Gottlob Proft, Son and Company’, in two editions in 1792 and 1793, without apparent changes between them.Footnote 132 A reviewer for the Allgemeine Literatur-Zeitung found it to be ‘a well-done translation’.Footnote 133 Jeremias David Reuß, who knew Forkel, mentions her only as translator of the Berlin edition and thus Part One and not of the three-volume Copenhagen edition of Rechte des Menschen in his Alphabetical register of anglophone authors.Footnote 134 But he also misrepresents her first name as Marianna (instead of Margaretha). The fact that Forkel’s brother Wedekind cited from Part Two of Rechte des Menschen in a speech to the Mainz republicans on 25 December 1792 increases the likelihood of it being her translation.Footnote 135
The Copenhagen publisher Proft, Son and Company (run by Christian Georg Proft and Johann August Storch after the death of Christian Gottlob Proft in 1793) clearly played a crucial role in making Paine’s works available to readers of German. Next to the translations of both parts of Rights of man, they also published a Part Three that included translations of several later writings by Paine.Footnote 136 A contemporary reviewer remarked that ‘this is just an idea of the translator or bookseller, at least he had never heard of a 3rd part of the English work before’.Footnote 137 Still, they found the connection between this and the other two volumes obvious. Interestingly, Mark Philp has recently referred to Paine’s Letter addressed to the addressers of the late proclamation (1792), which featured in the German Part Three, as ‘effectively a third part to Rights of man’ too.Footnote 138 According to Hans Arnold, Cramer may have been the editor and translator, who also translated the Whole proceedings on the trial for the same publisher, appearing in 1794.Footnote 139 Finally, Proft, Son and Company also published a ‘collection of various writings on politics and legislation’ by Paine and Common sense in German translation in 1794.Footnote 140
The fact that the Copenhagen publisher Proft, Son and Company published all these German translations of Paine’s works suggests a safer environment in Denmark, even though it was outside, or at best peripheral to, the language area of its intended readers. Apparently, this way of proceeding was not unusual. ‘During the 1780s and the French Revolution’, notes Jonathan Israel, ‘Denmark–Norway…became the main source of published German translations of radical literature, such as Tom Paine’s The rights of man, that could not be published in Germany itself at that time. As a result, much of Europe celebrated Denmark as an invaluable and outstanding haven of “press freedom”.’Footnote 141 Even if one may take issue with this romanticized image, Proft, Son and Company’s role in the dissemination of Paine’s works cannot be doubted.
It is difficult to make any statements about the circulation of Rights of man in German translation. But there is some local evidence, for instance in the case of a Rostock reading society. Hand-written lending lists in volumes one and two show that the second German edition of Rights of man circulated among thirty-five professors, privy councillors, doctors, and lieutenants between late July 1793 and May 1794.Footnote 142 The important university library of Göttingen, in contrast, held two editions of Part One in the English original (the second and seventh edition from Jordan; Rehberg and Brandes may in fact have used the former as their review copy) and Dyk’s Kurzer Abriß, but not Forkel’s translation.Footnote 143 Although not featured in the catalogue, Part Two appears in Heyne’s order list from 1792 and was apparently delivered in August.Footnote 144 Several further acquisitions relate to Paine’s trial. English originals were available elsewhere too. For instance, Friedrich Heinrich Jacobi ordered Rights of man (the fifth edition from Jordan) from England to his home in Pempelfort in spring 1791, together with a new edition of Common sense, which he ‘had not yet read’.Footnote 145 (In his correspondence, Jacobi identifies with Burke’s views, appreciates Rehberg’s judgement of Paine, and confesses that he abandoned reading Rights of man after the first few pages.)
As this indicates, Paine’s impact in Germany was not only dependent on translation, as his ideas spread through other languages as well. German intellectuals read Burke and Paine in the original or in French while reviews popularized their ideas or opposition to them. Forkel’s translation no doubt facilitated more widespread access to Paine’s work. But there was intense debate over Paine’s Rights of man even before the publication of the German translation and thus independently of it. Unsurprisingly, that was especially the case in Hanover, which was closely connected to Britain due to the personal union. What seemed to be at stake to the Hanoverian officials Brandes and Rehberg was the defence not only of the king of Britain, but their own elector. Overall, it seems that Paine’s work became very visible in Germany during the 1790s. A numerical answer to the question of its dissemination in different languages remains elusive but, in any case, availability does not prove readership. But there is evidence on the level of discourse that calls into question Thomas Munck’s verdict that Paine ‘had little impact in the German-speaking world’ and Rights of man failed in this respect.Footnote 146
To begin with, Paine was an international celebrity and is repeatedly described as famous by German contemporaries, even critics. That Forster spoke of ‘the famous Thomas Paine’ may not be particularly informative.Footnote 147 The same may be said about Archenholz’s Minerva of 1793 that carries Paine’s likeness as its frontispiece and describes him as ‘the famous author of the Rights of man’, which is in turn referred to as ‘his well-known work’.Footnote 148 Archenholz, who also reported on the trial ‘of the famous Thomas Paine’ in his ‘annals of British history in the year 1792’, was clearly sympathetic to the Revolution and to Paine.Footnote 149 Yet Paine was treated as well known by contemporary writers across the political spectrum. Ludwig Schubart, who translated parts of Thomas Erskine’s trial speech in defence of Paine as well as biographies of both Paine and Burke in his Englische Blätter in 1793, reported that ‘there is now so much talk of Thomas Paine, that rare mortal, in local and foreign newspapers and journals’.Footnote 150 According to the 1791 review of Rights of man for the Brunswick-based Annalen der Geographie und Statistik, the author of Common sense was already known as ‘a fierce democrat and bitter antiroyalist’.Footnote 151 The reviewer provides a measured assessment, offering that both Burke and Paine are too vehement, and ends by calling Paine a ‘famous author’.Footnote 152 A biographical account of Paine (that seems to have been copied, at least in part, from Archenholz’s Minerva) is also included in an 1804 ‘gallery of interesting persons’ that wanted to acquaint its readership with ‘the life and character of famous and notorious people’.Footnote 153 While it mentions the great number of copies sold of both parts of Rights of man (suggesting a total of about 300,000), Paine’s later works are mentioned only briefly and disapprovingly.
The generally accepted view is that Paine’s reputation soon became tarnished by The age of reason, which was also translated into German (by Heinrich Christoph Albrecht).Footnote 154 But worries about his influence evidently persisted amongst his opponents. In ‘an apology of Christianity against Thomas Paine and his ilk in Germany’ from 1802, for instance, Georg Friedrich Seiler wrote that The age of reason was much discussed, ‘especially in Lower Saxony and the neighbouring countries’, and causing much harm.Footnote 155 The phrase ‘his ilk in Germany’ and the mention of Paine’s ‘German disciples’ five years earlier by the reviewer for Allgemeine Literatur-Zeitung (who considered Paine ‘a raving republican’) indicates the contemporary perception that Paine did have German followers, in both religious and political matters.Footnote 156
There is plenty of evidence to suggest that Paine’s work deserves a more central place in future scholarship on the Revolution debate in Germany and its reception should be placed alongside Burke’s. Much as in Britain, ‘the names of Burke and Paine became inseparably connected in the public imagination’ in contemporary Germany.Footnote 157 The Leipzig-based writer Christian August Wichmann, who discussed whether ‘it is true that violent revolutions are promoted by writers’, found both Burke and Paine to be ‘zealots’.Footnote 158 Yet he considered ‘Paine’s reveries very harmless’.Footnote 159 Others clearly did not agree with this assessment. We have already seen the great significance attached to Paine’s Rights of man by Burke’s translator and editor Gentz, who wrote that it had been ‘read and worshipped, among all classes of people’, not only ‘in every part of Great Britain’ but ‘in most countries of Europe’.Footnote 160 He attested to its ‘tremendous success’, when perhaps he would have had good reason to downplay its impact.Footnote 161 Even more clearly, Brandes identified Paine’s Rights of man as ‘the only work that was received as the gospel of the new French constitution in Germany’.Footnote 162
The most overwhelming proof that Paine’s opponents considered the dissemination of the ideas in Rights of man (especially that of popular sovereignty) a real danger and agitated against it is provided by the memoir that the Royal British Physician at Hanover, Johann Georg Zimmermann, sent to the Holy Roman Emperor Leopold II.Footnote 163 In a nutshell, he calls for measures against the threat to throne and altar provided by enlightenment and revolution. Inter alia, Zimmermann offers a digest of Rights of man and incriminates Paine, whom he repeatedly calls ‘the Enlightener and the people’s schoolmaster’, with spreading ‘murderous principles’.Footnote 164 According to the memoir, Rights of man was received ‘as the book of books in Germany’, while Burke was ‘morally beaten to death’.Footnote 165 For instance, Zimmermann saw disciples of Paine in Hamburg and Brunswick, home to the influential newspaper Hamburgischer unpartheyischer Correspondent and ‘the revolutionary councillor’ Joachim Heinrich Campe, respectively.Footnote 166 While Zimmermann’s memoir gives a strong impression of conspiracy theory, its author seems to have been genuinely concerned about the spread of revolutionary ideas by means of the written word and so-called enlighteners’ influence on public opinion. In this respect, it is an impressive document.
In contrast to Zimmermann’s fear of conspiracy, this article has shown that, in the German-speaking parts of Europe, Paine’s work was promoted by a rather disparate group of actors under conditions of great contingency. Its spread was dependent on personal initiative, like Forkel’s, and unintentionally aided by the attention paid to it by critics. Still, Zimmermann had a point. After all, Paine’s declared aim was to spread revolution. What is more, he described despotism as the German principle of government and, in his dedication of Part Two of Rights of man, explicitly expressed hope for the liberation of Germany. And Paine’s writing proved popular and effective. About a year after Zimmermann had written his memoir, for instance, the Jacobins of Altona explicitly commended Rights of man in a pamphlet that called for revolution.Footnote 167
The emperor died shortly after receiving the memoir, but Zimmermann continued his agitation against Paine and his presumable German followers publicly. In a 1792 article for the Wiener Zeitschrift, he attacked Adolph Knigge for a satire that promoted revolutionary ideas.Footnote 168 Zimmermann seems almost paranoid about the omnipresence of ‘German Jacobins’.Footnote 169 In exaggeration, he claims that ‘all German democrats’ nests are the echo of Knigge’s principles, and Knigge is the echo of the American zealot Paine and the whole German Enlightenment propaganda’.Footnote 170 Elsewhere, Knigge explicitly recommended Paine’s rebuttal to Burke, which he thought ‘deserves to be read by friends and enemies of the Revolution’.Footnote 171 Crucially, however, the work that Zimmermann saw as emblematic of Knigge’s identity as a ‘German preacher of the revolution and democrat’ mentions neither Paine nor Burke.Footnote 172 Their impact becomes untraceable as their ideas became integrated into the larger political discourse and, eventually, commonplace.
Competing interests
The author declares none.