In memory of Jasper Griffin
Anagnorisis
The Goddess knew, of course. She rolled her eyes
As he began a quick, impromptu chat
About himself. ‘Come on now, save the lies,
My clever friend. I know you.’ That was that.
The humans needed more. The cautious Prince
Was coaxed into belief; the Queen was led
To share the lead, articulating hints
About the central fixture of their bed.
The aged Nurse said nothing, only knelt
Before the tub and searched his ragged hide
With her wise fingers: through the wound she felt
The child beneath. And all the while, outside,
Close to the gates, lay Argus – who alone
(Besides the deathless gods) had simply known.
Julia Griffin
I. Introduction
The reunion of Odysseus and Penelope at Odyssey 23.1–230, though the acknowledged climax of the poem, is not straightforward to interpret.Footnote 1 The interpretation advocated here is unorthodox, but not unprecedented.Footnote 2 The contention is that Penelope is to be understood as recognizing Odysseus early in the scene: certainly at some point before lines 85–87, probably in lines 32–33. This differs from the communis opinio that Penelope recognizes Odysseus only at the end of this scene, in lines 205–06.Footnote 3 It also differs from the ‘early recognition’ thesis, which holds that she recognizes him, consciously or subconsciously, much earlier, usually in the 19th book.Footnote 4 This is not just a narrow point about the precise timing of the recognition or even about the interpretation of one climactic scene. The nature of recognition in the poem and in a sense the whole nature of the poem itself are at stake. The burden of the argument will rest on the detailed exegesis of the progressive stages of the reunion in book 23, but the argument also depends on positions on two bigger issues. First, on a particular understanding of how recognition works in the Odyssey. Second, on the requirement for the narratee to read the minds of characters in the poem. Thus the article is prefaced with some general remarks on recognition (section II) and mind-reading (section III). The analysis of Odyssey 23.1–230 (sections IV–VII) is followed by a corroborative analysis of Telemachus’ recognition by Menelaus and Helen in book 4 (section VIII). Finally, a conclusion (section IX) sets the analysis in wider perspectives.
II. Recognition in the Odyssey
Recognition, in life and in literature, is complex.Footnote 5 Homeric (or, better, Odyssean)Footnote 6 recognition has frequently been analysed as a type-scene with standard constituent parts.Footnote 7 However, for our purposes a quite different anatomy of recognition is required, along more basic conceptual lines, as follows.
-
(1) Recognition may be conscious or unconscious. For some scholars, Penelope’s recognition of Odysseus proceeds first on an unconscious, then on a conscious level.Footnote 8 However that may be, the present discussion is concerned with recognition only as it is played out on a fully conscious level in the 23rd book.
-
(2) Purely conscious recognition may be played out both inwardly and outwardly. The distinction intended here is reflected in the two senses of the English verb ‘recognize’: ‘to perceive someone to be the same as someone previously known’ (in Penelope’s case, the beggar to be Odysseus), as opposed to ‘to acknowledge or accept someone as or to be something’ (the beggar as her beloved husband).Footnote 9 This particular ‘inward-outward’ distinction is not to be confused with the ‘Cartesian assumption’ that adherents of theory of mind (see below, section III) are taxed with making, ‘that one’s mind is “internal” and private, and thus opaque or invisible to others’.Footnote 10 The present distinction does not pertain to the accessibility or otherwise of others’ minds in general, and does not amount to a denial of the embodiment or the extension of the mind (see further section III). The point is the trivially true one that it is possible, when one chooses, to hide one’s thoughts and feelings.Footnote 11 The outward dimension to recognizing is important to our scene.Footnote 12 In many cases, including with Laertes’ recognition of Odysseus (24.345–47), there is no gap between recognizing and letting on that one has recognized.Footnote 13 There is, however, with Penelope. As, in a contemporary context, a woman may be able to decide for herself to take a man as her husband, but still require that ‘decision’ to be played out in practice according to a particular script of her liking (say, with genuflection, production of an acceptable ring, etc.), so too can Penelope be prepared to say to herself, ‘this man is my husband’, but not yet be prepared to say this to his face or to acknowledge it in the presence of others. This indeed seems to be Odysseus’ diagnosis of the situation, when he comments, ‘for the moment,Footnote 14 because I am filthy and am attired in mean clothes on my body, she slights me and does not yet admit that I am he’ (115–16). ‘Slights me’ (ἀτιμάζϵι μϵ) pertains to outward acknowledgement rather than inward recognition; it implies the deliberate withholding of respect or attentions that one knows someone is entitled to. (Odysseus, however, misdiagnoses the respect in which the recognition script is deficient: see section VII.)
-
(3) Recognition on Aristotle’s etymologizing definition of ἀναγνώρισις involves a progression from ignorance (ἄγνοια) to knowledge (γνῶσις) (Poet. 1452a29–31). Despite the binarity of this formulation (ignorance = 0, knowledge = 1), characters involved in literary recognitions frequently progress along a graduated scale from disbelief to belief. Different characters may progress at different speeds along the scale,Footnote 15 and the speed and manner in which they do so may be revelatory of character. ‘Signs’ or ‘proofs’ (σήματα) which are meant to trigger belief, and which may succeed in so doing with some characters, may fail to do so with others or may even entrench disbelief: the σήματα which convince Aeschylus’ Electra are dismissed a priori by Euripides’. On the standard view of the recognition in Odyssey book 23, ‘prudent Penelope’ is supposed to require particularly stringent standards of proof, and to move from less than complete certainty to complete certainty by the end of the scene.Footnote 16 However, for Penelope (and, to a lesser extent, Laertes), it may be less about bolstering belief than about establishing the proper feelings, as the next paragraph will try to make clearer.
-
(4) Recognition (better: reunion) may revolve around a person’s not merely knowing someone’s identity, but more particularly their feeling in a certain way about the person whose identity becomes known to them.Footnote 17 The idea has something in common with Aristotle’s account of virtuous action, in which ‘knowing counts for little or nothing’ (Eth. Nic. 1105b2–3) and where greater importance attaches to the agent’s possession of the requisite settled ethical disposition. In fact, Aristotle’s definition of (tragic) recognition in the Poetics, cited in the previous paragraph, seems to envisage a role for emotions over and above the change from ignorance to knowledge, for he extends the definition as follows: ‘recognition is a change from ignorance to knowledge conducing to amity or enmity’ (ἢ ϵἰς φιλίαν ἢ ϵἰς ἔχθραν, 1452a31).Footnote 18 Although the domains of believing and feeling are ‘mutually porous to a significant … degree’,Footnote 19 they may still proceed at different tempos. The requisite feelings should not be assumed to be automatically triggered in either Penelope or Laertes by the knowledge that the person before them is Odysseus. Penelope can feel one form of joy at the early revelation that Odysseus has returned and killed all the Suitors (lines 32–33: see section IV), another, different, form of joy (more pertinent to the ‘owning’ of Odysseus as her husband) at the later demonstration that their love for one another is still entire (lines 205–08, 239–40: see section VII). In this process, ‘recognition’ is a less helpful term than ‘reunion’. The scene of reunion acts out the restoration of an emotional bond, the resumption of an interrupted relationship. By the end of the scene, the pair must have not merely recognized each other, they must have ‘found’ each other (compare Penelope at 108–09: ‘we two shall recognize each other …’).Footnote 20 Recognition here is explicitly reciprocal, although there was never a question of mutual ignorance of each other’s identity. It is a question, rather, of recognizing in the person before them the husband/wife as they knew them 20 years ago. Hence, too, the force of Penelope’s comment: ‘I know all too well what you were like when you set sail from Ithaca’ (175–76).Footnote 21 Recognition here entails (re-)engaging the emotions appropriate to the relationship.Footnote 22 This may also be relevant to the recognition with Laertes.Footnote 23 Cruel and gratuitous as it may seem, Odysseus’ lie enables him prior to the revelation of his identity to evince quasi-filial concern for Laertes’ well-being (24.244–55) and enables father and son to demonstrate what each means emotionally to the other (24.315–19).Footnote 24 This point overlaps with the following.
-
(5) Recognition takes place between persons: it is both of a person and by a person. Thus questions of personhood (personal identity) are implicated in recognitions.Footnote 25 For Penelope to recognize the man before her as ‘Odysseus son of Laertes’ is a different matter from her recognizing him as ‘the man I once loved 20 years ago’.Footnote 26 Persons may change.Footnote 27 Penelope is not only faithful physically to Odysseus, she is also faithful emotionally to the man she loved back then; and this fidelity itself can, paradoxically, become an obstacle to reunion. Penelope cannot simply transfer her emotions to that man 20 years on without knowing (better: knowing and feeling: above, section II (4)) that he is the same person.Footnote 28 In her speech at 174–80 Penelope explicitly acknowledges that the man before her is Odysseus: ‘I know full well what you were like when you left Ithaca’ (175–76), ‘the bedroom that he himself made’ (178). The referent of both pronouns is the man before her, whom she thus identifies with Odysseus.Footnote 29 At the same time, in ordering that the bed be taken out of the bedroom and made up for him outside (177–80), she signals that the emotional intimacy that pertained to Odysseus as he was then is not straightforwardly applicable to Odysseus as he is now. Penelope has previously intimated that she is physically changed since Odysseus’ departure (18.251–53 = 19.124–26). Recognition qua reunion will hinge on the question of whether she as well as Odysseus are the same persons emotionally.Footnote 30 Happily, it turns out that they are. Odysseus’ concern whether the λέχος is still ἔμπϵδον, ‘steadfast, constant’ (203), is answered in the affirmative, not just for λέχος as the physical ‘bed’, but also for λέχος as ‘marriage’, the emotional bond between the two of them (below, section VII).Footnote 31
-
(6) The cooperation between knowing and feeling (above, section II (4)) in recognition relates to an ambiguity in the way in which signs (σήματα) may function. When it is primarily a question of knowing, a σῆμα functions as a ‘proof’ of someone’s identity, confirming belief (compare 21.217 ∼ 23.73; 24.229; 19.250 = 23.206 ∼ 24.346; 23.110; 23.225). When it is primarily a matter of feeling in the appropriate way, a σῆμα may encapsulate something unique to the relationship between two persons, and so serve to restore the emotional bond. Odysseus’ scar is a fully sufficient proof of his identity, hardly inferior to modern fingerprinting or DNA testing.Footnote 32 Yet with Penelope and Laertes in books 23 and 24 it is supplemented with other σήματα. Penelope merely hears of the scar from Eurycleia, and shows no interest in seeing it for herself (there is no suggestion, however, that she distrusts it as a proof of identity).Footnote 33 With Laertes, the scar is likewise displayed, but quickly passed over. Crucial instead are, respectively, Odysseus and Penelope’s bed and the trees in Laertes’ orchard.Footnote 34 The emphasis here is on σήματα that are private, personal to the persons concerned (109–10, 225–27). There is an instructive contrast to be seen here with the modern Greek ballad, where the private σῆμα (the husband’s knowledge of the birthmark on the wife’s breasts) is the only one that conclusively proves the identity of the husband (or, rather, it humorously calls the wife’s bluff by obliging her to admit to infidelity if she continues to aver that someone other than her husband could have come by this knowledge).Footnote 35 In the Odyssey, the private σήματα function differently; they do not deliver the decisive proof of identity that the non-private sign(s) failed to do. The σῆμα of the scar would have delivered even for Penelope (as for Laertes) sufficient proof of Odysseus’ identity; sufficient, that is, for Penelope to know who he is, though not automatically sufficient for her to feel all that a wife should feel for her husband. Neither is the sighting of the scar passed over as insufficient proof of identity nor is knowledge of the construction of the bed greeted as sufficient proof of identity (which it is not: the transferability of knowledge of personal details is a topos in stories of imposture).Footnote 36 We have shifted from a σῆμα that conduces to recognition (in the sense of knowing who someone is) to one that conduces to reunion (in the sense of coming to feel, mutually, in the way that is appropriate to the relationship). The poem explores the role of the σῆμα as we progress from recognitions without any σῆμα (Telemachus, 16.213–14; Argus, 17.301–04) to those with a σῆμα as a proof of identity (Eurycleia, 18.392–93; Eumaeus and Philoetius, 21.221–24) to those with a σῆμα as a means of rekindling a relationship on a deep emotional level (Penelope, 23.181–230; Laertes, 24.327–48). With Penelope and Laertes, recognition is about restoring an intense emotional bond, as it was not with the loyal retainers Eurycleia, Eumaeus and Philoetius, or with the son Telemachus who had no prior emotional relationship with his father.Footnote 37
-
(7) The distinction between knowing a person’s identity and feeling about them in the requisite way (section II (4)) is also played out in different senses in which the verbs πϵιρᾶσθαι/πϵιράζϵιν and πϵίθϵιν can be used. When it is a matter of acquiring secure knowledge, πϵιρᾶσθαι means ‘test’ (the identity of someone).Footnote 38 When it is a matter of rekindling the appropriate emotions, πϵιρᾶσθαι means ‘provoke’ (a particular emotional or behavioural reaction). Similarly, πϵίθϵιν with a personal object may mean to bring someone round to a particular belief or to bring them round to a particular attitude or course of behaviour.Footnote 39 These distinctions have the potential to help us with an apparent paradox. On the one hand, during the sequence Penelope has already both recognized that the ‘beggar’ is her husband (86, 181: see section V) and openly acknowledged him (175–76, 178: see section II (5)). On the other hand, at the very end of the scene she still needs ‘persuading’ (230 πϵίθϵις δή μϵυ θυμόν) and only now decisively ‘recognizes the signs’ (206, 225). This paradox is resoluble if these are taken to pertain not simply to Penelope’s knowing who Odysseus is, but to the rekindling of the appropriate emotions in Penelope, in response to the display of those emotions in Odysseus (section II (4)).
In summary, then, rather than a simple change on Penelope’s part from ignorance to knowledge or from disbelief to belief, what we see in the reunion of Odysseus and Penelope is a progression from her ignorance/disbelief about the identity of the ‘beggar’ (11–24) to her knowledge/belief that the beggar is Odysseus (85–87), to her open acknowledgement of that knowledge (175, 178), to, finally, her both feeling the requisite emotions and giving these their proper physical and verbal expression (207–09). How this is played out in detail in the text will be illustrated in sections IV–VII below. First, however, we must address the question of reading characters’ minds in the Odyssey.
III. Reading characters’ minds in the Odyssey
Characters in the Odyssey frequently read each other’s minds, with greater or lesser success. An explicit instance of felicitous mind-reading concerns Alcinous and Nausicaa at the beginning of book six. Here is Od. 6.66–67:Footnote 40
ὣς ἔφατ’· αἴδϵτο γὰρ θαλϵρὸν γάμον ἐξονομῆναι
πατρὶ φίλῳ· ὁ δὲ πάντα νόϵι καὶ ἀμϵίβϵτο μύθῳ.
So she spoke; for she was embarrassed to mention outright lusty marriage
to her father; but he sensed it all, and answered as follows.
The ability to read minds (to intuit a character’s mind state, where this is not revealed by what they or the narrator explicitly says about them) is a ubiquitous requirement of the characters, and consequently of the narratee, of the Odyssey.
Jasper Griffin was an early advocate of such mind-reading approaches to Homer:
the Odyssey contains passages in which the poet explicitly tells us of the psychology which we are to see underlying the words and acts of characters, and … other passages, where this is not made explicit, come so close to them in nature that we can have no reasonable doubt that there, too, the instinctive response of the audience, to interpret the passage in the light of the psychology of human beings, is sound. We need not fear that there is an objection in principle to doing this in the Homeric poems.Footnote 41
Objections in principle were, naturally, raised both before and after Griffin’s demonstration.Footnote 42 One area of disagreement concerns the extent to which an approach associated especially with the modern novel is applicable to the Odyssey.Footnote 43 But principled objections to this critical approach are far from being limited to oral-derived poetry. The criticism of written literature has equally seen ‘mounting reservations about the feasibility of analysing literary constructs (“characters”, “authors”) as if they were human beings in an interactive setting’.Footnote 44 Cognitive approaches to literature pursued under the banner of ‘theory of mind’ or ‘mind-reading’ aim to justify doing just this. Lisa Zunshine argued that ‘[l]iterature pervasively capitalizes on and stimulates Theory of Mind mechanisms that had evolved to deal with real people, even as on some level readers do remain aware that fictive characters are not real people at all’.Footnote 45 Theory of mind has itself come under fire within the cognitive sciences (which, it should be borne in mind, are themselves a contested and evolving set of disciplines).Footnote 46 In particular, it is disputed whether mind-reading, the attribution of mental states to other people, is our most basic way of accessing others’ minds.Footnote 47 It may or may not be the case that mind-reading accounts for ‘our ordinary interactions with others’ or ‘most everyday situations’.Footnote 48 Yet mind-reading is undoubtedly a feature of our more complex interactions with others.Footnote 49 It is here that a divergence (or rather, complementarity) between philosophy of mind and cognitive psychology, on the one hand, and literature and literary criticism, on the other, becomes especially apparent.Footnote 50 It is the driving concern of the former to elucidate social cognition especially in its most elementary and basic forms, while the latter are interested in some of our most complicated social interactions.Footnote 51 While an ‘epistemic gulf’ may not exist ‘in principle’ between ourselves and other persons’ minds that is bridgeable only by mental inference,Footnote 52 persons can, and in literature frequently do, choose to instate such a gulf by checking their normal expressive behaviour. There is also the obvious fact that a reader or audience trying to making sense of literary characters, as also literary characters of one another, do not have ‘embodied and enactive processes of interaction’ available to them.Footnote 53
Characters’ intentions are frequently opaque in the Odyssey.Footnote 54 In the 23rd book, Eurycleia (70–72), Telemachus (97–103) and Odysseus (111–16, 164–72) take turns in positing beliefs and/or desires that would explain or predict Penelope’s behaviour. We may note, especially, Telemachus’ words, ‘why do you …?’ (98) and Odysseus’, ‘that’s why she …’ (116), where the ‘third-person observational stance’ is clearly in evidence.Footnote 55 In parallel with, but also going beyond, these characters, the narratee must attribute mind states to Penelope to comprehend why she might not wish to fly into Odysseus’ arms the moment she has accepted his identity.Footnote 56 In short, the mind-reading approach essayed by various scholars for both Homeric poems seems indispensable to our episode of the Odyssey.Footnote 57
This is not to say that mind-reading is the only model that applies to Odysseus and Penelope’s interactions in the Odyssey. Social cognition typically involves our interacting with others directly (without theorizing about their mental state) through such mechanisms as ‘bodily resonance, affect attunement, coordination of gestures, facial and vocal expression and others’.Footnote 58 The Odyssean narrative affords us flashes of a process that we could describe as something like affect attunement.Footnote 59 At 20.87–94, Odysseus and Penelope seem to be almost telepathically attuned to one another.Footnote 60 In book 23, their paired speeches preceding reunion at 166–72 (Odysseus) and 174–80 (Penelope) suggest an increasing harmonization in their manner of conversing, even while what is actually said implies division.Footnote 61 At the point of their reunion, they are both bodily and experientially perfectly at one (207–08, 231–40).Footnote 62 However, Odysseus and Penelope’s interactions in books 19–23 are characterized by concealment of identity and of feelings, entailing that any process of mutual understanding that might have been arrived at through such enactive interaction is repeatedly frustrated. This can be well observed in the tête-à-tête of Odysseus and Penelope in book 19. There we should note, first, the metaphorical use of the verb τήκϵιν, ‘to melt, overflow’ (five times in five consecutive verses, 19.204–08), implying a conception of embodied cognition: Penelope’s mind ‘melts’ (19.136, 263–64) and her face ‘overflows’ with tears.Footnote 63 Penelope’s emotions are physically expressed and are directly perceived by Odysseus (without mind-reading); and his first instinct is to reciprocate with an embodied emotional response in tune with hers. But, although he ‘pitied his wife in his heart’ (19.210), he ‘hid his tears with guile’ (19.212) and ‘his eyes stood unmoving in his eye lids as if horn or iron’ (19.211–12). The same thing occurs in book 23, with roles reversed. The ‘mutual gaze’ initiated between Odysseus and Penelope at 94–95 seems calculated to bring about increased intimacy between the couple (see further section VI).Footnote 64 But Penelope, on whom Odysseus had evidently been relying to establish eye contact and to open conversation (91), makes only an abortive attempt at the former (94–95), and presently ends up renouncing both (106–07). It is thus no linear process of ‘mutual incorporation’ that we see in the interactions between Odysseus and Penelope.Footnote 65 The fact is underlined by the ring-compositional repetition by Odysseus (166–72) of Telemachus’ reproach of Penelope (97–103). An inferential process of mind-reading is required to bring about the reunion sequence of 1–230. But the minds that are being read in this process are embodied minds that are also capable of being experienced (however interruptedly) in more direct (embodied and enacted) ways.Footnote 66
The use of the expression ‘to read someone’s mind’ itself requires some justification in the context of a poem where there is no verb ‘to read’. Homer’s own term for Alcinous’ mind-reading of Nausicaa is νόϵι, ‘sensed’ (6.67, cited above).Footnote 67 This very general verb of cognition is elsewhere used, for instance, of the perception of body language (4.116), the exercise of pure imagination (Il. 15.81) and a seer’s vision of the future (Od. 20.367). However, the English expression ‘to read someone’s mind’ need not grate when used of the unlettered characters of the Odyssey. It does not relate exclusively (and perhaps not primarily) to the reading of a book, but to the penetration of a hidden meaning underlying certain perceptible signs.Footnote 68 It is true, moreover, that general objections have been made to ‘mind-reading’ as a term for the attribution of mental states to another person. One objection is that to ‘read’ another person’s mind implies that their thoughts are directly accessible to us, and that the term is therefore ill-suited to the process of theorizing about another’s mental states.Footnote 69 Another, opposite, objection is that the term ‘mind-reading’ implies the exercise of a quasi-abnormal clairvoyance.Footnote 70 Such objections seem, however, outweighed by the advantage that ‘reading’ someone, or their mind, provides an ordinary-language or folk-psychological expression for what is supposed to be an everyday part of social cognition (contrast ‘theory of mind’ or ‘mentalizing’). For precisely this reason the term was used in the criticism of the Odyssey long before it became a term of art in the cognitive sciences or cognitive humanities.Footnote 71
It is time to see how these general considerations about recognition and mind-reading apply to the interpretation of the narrative of Od. 23.1–230. The passages to be analysed are lines 1–82 (Penelope and Eurycleia in the bedchamber, section IV); lines 85–87 (Penelope’s descent to the megaron, section V); lines 88–95 (Penelope and Odysseus face to face in the megaron, section VI); and lines 181–230 (the resolution, section VII).
IV. In the bedchamber: Penelope and Eurycleia (lines 1–82)
It will be argued in the next section (section V) that the narrative gives us an explicit indication at 85–87 that Penelope knows that the man in the hall is Odysseus; it follows that she must have come into this knowledge at some point in the preceding scene with Eurycleia (1–82). We can see the narrative as supplying an indirect indication at 32–34:
ὣς ἔφαθ’, ἡ δ’ ἐχάρη καὶ ἀπὸ λέκτροιο θοροῦσα
γρηῒ πϵριπλέχθη, βλϵφάρων δ’ ἀπὸ δάκρυον ἧκϵ,
καί μιν φωνήσασ’ ἔπϵα πτϵρόϵντα προσηύδα…
Thus she [Eurycleia] spoke; and she [Penelope] rejoiced and jumping off the bed
embraced the old woman and shed a tear from her eyelids
and speaking addressed winged words to her …
Penelope’s intense and initially unguarded reaction of joy at 32–33 (contrasting with her earlier annoyed reaction in 11–24, where she resented being woken from the ‘sweetest slumber’) can reasonably be taken to imply her acceptance that the ‘beggar’ is Odysseus.Footnote 72 Weeping and embracing naturally accompany recognition (for example, 21.222–25; 24.347–48, 397–98),Footnote 73 and Penelope’s weeping and embracing of Eurycleia here anticipate vicariously her weeping and embracing of Odysseus at 207–08, when the reunion is complete. We may surmise that the combined authority of Eurycleia and, by report, of Telemachus has proven sufficient for Penelope to believe. An advantage of this assumption is that it gives us a Penelope who is perfectly quick on the uptake.Footnote 74 As far as the open expression of her emotions, however, she continues to play her cards close to her chest, after the initial outpouring that we see here at 32–33.
Penelope’s non-verbal behaviour at 32–33, implying her belief in Odysseus’ return, is at odds with what she says throughout the scene, adamantly disavowing such belief (36, 62–63, 105–07).Footnote 75 That discrepancy is an invitation to the narratee to read her mind.Footnote 76 Thus the narratee is implicated in an attempt to experience the situation as Penelope may experience it. Eurycleia’s successive revelations in this scene constitute a drip-drip of information that must be increasingly humiliating for the mistress to hear (and, one senses, correspondingly uncomfortable for the servant to divulge). It emerges that Telemachus has known of Odysseus’ return for two days, having been willingly admitted into Odysseus’ confidence (29–31), and that Eurycleia herself has known for one day, having been unintentionally admitted into his confidence (73–77). Penelope, in fact, is the last in the household to be in on the secret, Odysseus having embraced the whole complement of household staff who remained loyal at the end of the previous book (22.498–501).Footnote 77 Recognizing Odysseus is thus likely to become bound up for Penelope in an exercise in managing face. She can also hardly fail to be sensitive to the fact that her reunion with her husband is being sedulously scripted by others. The pressure to fall in with others’ expectations, in this scene and the following, is oppressive (Eurycleia: ‘wake up, so that you can see with your own eyes what you are hoping for every day’, 5–6; ‘he sent me to summon you’, 51; ‘come with me’, 78; Odysseus: ‘waiting to see if his wife would say anything to him’, 91; Telemachus: ‘why don’t you speak to him?’, 97–99). Penelope must be wondering how she is to take back her husband on terms that are at least partly her own.
Twice in her exchanges with Eurycleia Penelope alleges the gods as a reason not to believe that Odysseus has returned (63–64, 81–82).Footnote 78 It is not a new idea in the poem that gods in disguise might either impersonate Odysseus or punish the Suitors’ transgressions; the former had been articulated already by Telemachus (16.194–95), the latter by ‘one of the Suitors’ (17.485–87). When Odysseus says to Eurycleia that ‘the fate of the gods and their own wicked deeds’ destroyed the Suitors (22.413–16), he may understand some form of ‘double determination’; at any rate, he does not intend to deny the involvement of Telemachus and himself.Footnote 79 Penelope, however, echoing those words at 62–67, appears to make a god responsible to the exclusion of any human agent. We need not assume, however, that this is what she really believes.Footnote 80 The expectations weighing implicitly on Penelope throughout the episode may be expressed as a practical syllogism: (a) a loving wife should greet her long-absent husband affectionately; (b) the man in the hall is your long-absent husband; (c) you should greet the man in the hall affectionately. Penelope needs to find ways of resisting the conclusion in order to preserve some autonomy of action. Since the major premise is unassailable, the only way for Penelope to preserve such autonomy is to resist the minor premise. She is resourceful in finding ways of doing this throughout the episode. Here, the evasion is: ‘the man in the hall is not my husband, he is a god in disguise’. The evasion is as effective as it is impossible to argue with rationally. But it should be recognized as a ploy not to fall in line with Eurycleia’s expectations, to secure some freedom of action, rather than a sign of real, radical scepticism. Such scepticism could not logically be dispelled by knowledge of the bed, given that ‘the gods know everything’ (4.379 = 4.468). We may suppose that Penelope makes no response to Eurycleia’s report of the scar not so much because it causes her anxiety and because she cannot quite credit itFootnote 81 as because she has no ready repudiation of it and (if we are willing to impute a certain superciliousness to her) because she wishes it to be known that she is not required to justify herself in detail to a retainer.
The narrative is keenly interested in Penelope’s relationship with Eurycleia. On the one hand, their intercourse is characterized by mutually affectionate addresses (μαῖα φίλη, φίλον τέκος). On the other hand, it lacks the personal intimacy and confidential relationship that Penelope enjoys with Eurynome.Footnote 82 Importantly, Eurycleia comes from the Laertes-Odysseus household (1.428–33, 19.410–14) and ‘is more aligned with the males in the Ithacan family than with the woman who married into it’.Footnote 83 ‘Eurynome, on the other hand, is Penelope’s private maid and confidante’.Footnote 84 This is not the first time that Eurycleia has been in the know before Penelope: this was the case also with Telemachus’ departure from Ithaca (4.742–49) and subsequently with his return (17.31).Footnote 85 Now it transpires that she knew about Odysseus’ return and about Telemachus’ collusion with Odysseus. It would not be surprising if Penelope found all this somewhat galling.Footnote 86
When Eurycleia delivers decisive proof of Odysseus’ identity (the scar, 73–75), Penelope merely responds: ‘dear nurse, it is hard for you to discoverFootnote 87 the plans of the gods, greatly knowledgeable though you are’ (81–82). Penelope here emphasizes Eurycleia’s knowledgeability; at the very end of the episode, however, the means of ‘finding’ Odysseus that Penelope will devise relies precisely on knowledge that Eurycleia lacks, the secret of the bed.Footnote 88 Penelope’s words here, ‘it is hard for you to know the plans of the gods’, contain what politeness theorists might call an ‘off-record implicature’.Footnote 89 There is the delicate suggestion, which one is free to notice or to ignore, that ‘not even you, Eurycleia, know everything’. Penelope may not yet have lit upon the precise ruse of the bed, but she may already be starting to think of a means of ‘recognition’ (outward recognition: section II (2)) that will be not merely exclusive to Odysseus and herself (compare 109–10), but also exclusive of Eurycleia. Penelope will exploit Eurycleia’s ignorance of the peculiarity of the bed by instructing her, with other maidservants, to bring the bed out of the bedroom and make it up for Odysseus (177–80). She thus manages to reassert her sense of self vis-à-vis both Odysseus and Eurycleia. The only servant who knows the secret of the bed is Actoris (228), a character who seems to have been conjured into existence only for this moment in the poem.Footnote 90 We are told that she accompanied Penelope from the household of her father Icarius (227–29), and the suspicion is strong that the poet has invented her ad hoc as an exact equivalent for Penelope of Eurycleia for Odysseus.
V. On the way to the megaron: Penelope’s dilemma (lines 85–87)
Penelope’s descent from the bedchamber is narrated in 85–87 as follows:
ὣς φαμένη κατέβαιν’ ὑπϵρώϊα· πολλὰ δέ οἱ κῆρ
ὥρμαιν’, ἢ ἀπάνϵυθϵ φίλον πόσιν ἐξϵρϵϵίνοι,
ἦ παρστᾶσα κύσϵιϵ κάρη καὶ χϵῖρϵ λαβοῦσα.
Speaking thus she descended from the upper chamber. And her heart
pondered much whether she should ask questions of her husband at a distance
or, standing by him, take his head and hands and kiss them.
The form taken by Penelope’s dilemma indicates that she accepts that the man in the hall is Odysseus.Footnote 91 It would be futile to attempt to construe the dilemma as ‘should I try to establish with questions whether this man is my husband, or should I run up and kiss him?’, an absurd pair of alternatives. The dilemma is not to be conceived as epistemological, but as practical-emotional. Penelope’s quandary should be construed as concerning not what to think (‘is he my husband or not?’), but how to act on and feel about the knowledge that he is her husband. She therefore here does more than ‘accept the possibility’ that this is Odysseus, she accepts the fact.Footnote 92 What Penelope does here is weigh contrasting wifely strategies: the first is to maintain distance physically, but to play the part of the concerned wife by breaking the ice and engaging him in conversation (ἀπάνϵυθϵ … ἐξϵρϵϵίνοι); the second is to be physically effusive (παρστᾶσα κύσϵιϵ κτλ.). Both would be ways of outwardly recognizing or acknowledging (section II (2)) Odysseus.Footnote 93
The meaning assumed here for ἐξϵρϵϵίνοι (86) needs explication. Those who think that Penelope is not yet (fully) persuaded of Odysseus’ identity will take this to mean something like ‘interrogate him’, in order to establish his identity. However, a meaning along the lines of ‘engage him in conversation by asking questions’, as a loving wife might be expected to do with a returning husband, is indicated by Telemachus’ reproach of his mother in 97–99:Footnote 94
μῆτϵρ ἐμή, δύσμητϵρ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα,
τίφθ’ οὕτω πατρὸς νοσφίζϵαι, οὐδὲ παρ’ αὐτὸν
ἑζομένη μύθοισιν ἀνϵίρϵαι οὐδὲ μϵταλλᾷς;
My mother – no mother, with an unfeeling heart –
why do you keep yourself apart from father in this way, and don’t
sit by him and question him in speech and don’t inquire of him?
The questioning of Odysseus by Penelope that Telemachus envisages has nothing to do with any doubting of Odysseus’ identity. For Telemachus, there can be no legitimate doubting of this, as his reference to ‘father’ (98) makes clear.Footnote 95 The questions envisaged by Telemachus in 99 and by Penelope in 86 might be, for instance: ‘My dear, how did you manage to get home, all by yourself? And kill all the Suitors?’ Or even the more recriminatory: ‘Why didn’t you tell me sooner?’, ‘Why did it take you so long?’ Anything, in fact, except the stony silence that Penelope does display.
The question of the focalization of the phrase φίλον πόσιν (86), and likewise of 181 πόσιος πϵιρωμένη, is crucial. At 14.36 ὁ δὲ προσέϵιπϵν ἄνακτα, ‘he [sc. Eumaeus] addressed his master’, ἄνακτα is clearly just the narrator’s focalization: Eumaeus does not know that he is addressing his master.Footnote 96 However, the nature of the alternatives weighed in 86–87, especially the second option of kissing him, require that the words φίλον πόσιν belong to Penelope’s own unspoken deliberations, not merely the narrator’s reporting of them.Footnote 97 Likewise at 23.2, the formulation φίλον πόσιν belongs to Eurycleia’s speech (implying the direct speech of Eurycleia to Penelope: ‘Your own dear husband is within!’). There are two especially instructive comparanda. First, Menelaus’ dilemma at 4.117–18: μϵρμήριξϵ δ’ ἔπϵιτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, | ἠέ μιν αὐτὸν πατρὸς ἐάσϵιϵ μνησθῆναι κτλ., ‘he was in doubt whether to let him [Telemachus] mention his father himself …’, where πατρός should be recognized as Menelaus’, not the narrator’s, focalization (see section VIII).Footnote 98 Second, Odysseus’ dilemma at 24.235–36 μϵρμήριξϵ δ’ ἔπϵιτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, | κύσσαι καὶ πϵριφῦναι ἑὸν πατέρ’ κτλ., ‘he was in doubt whether to kiss his father’, where ‘his father’ must be Odysseus’ focalization (compare 24.319–20 φίλον πατέρ’ ϵἰσορόωντι. | κύσσϵ δέ μιν πϵριφύς, ‘as he looked upon his father; and he embraced and kissed him’). There is everything to be said for taking all of these as the characters’ focalizations. That is, the words φίλος πόσις feature in Penelope’s own thoughts (86), and πατήρ in Menelaus’ (4.118) and Odysseus’ (24.336).Footnote 99 Accordingly, we do not need to understand 86 φίλον πόσιν ἐξϵρϵϵίνοι as ‘(she pondered whether) she should ask questions of her husband <if that is what he was>’, which would necessitate making similar awkward supplements at 175–76 and 178.Footnote 100 It is also important to register that Penelope thinks to herself in terms of ‘her dear husband’ (86 φίλον πόσιν), whereas to Eurycleia she speaks only noncommittally of ‘he who killed them [sc. the Suitors]’ (84 ἠδ’ ὃς ἔπϵφνϵν). By such means the narratee is prompted to scrutinize the divergence between what Penelope says and what she thinks.
VI. Stand-off in the megaron: Penelope and Odysseus face to face (lines 88–95)
Penelope and Odysseus come face to face in the megaron in lines 88–99:
ἡ δ’ ἐπϵὶ ϵἰσῆλθϵν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν,
ἕζϵτ’ ἔπϵιτ’ Ὀδυσῆος ἐναντίον, ἐν πυρὸς αὐγῇ,
τοίχου τοῦ ἑτέρου· ὁ δ’ ἄρα πρὸς κίονα μακρὴν
ἧστο κάτω ὁρόων, ποτιδέγμϵνος ϵἴ τί μιν ϵἴποι
ἰφθίμη παράκοιτις, ἐπϵὶ ἴδϵν ὀφθαλμοῖσιν.
ἡ δ’ ἄνϵω δὴν ἧστο, τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανϵν·
ὄψϵι δ’ ἄλλοτϵ μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδϵσκϵν,
ἄλλοτϵ δ’ ἀγνώσασκϵ κακὰ χροῒ ϵἵματ’ ἔχοντα.
When she entered and crossed over the stone threshold,
then she took a seat opposite Odysseus, in the gleam of the fire,
by the other wall. He for his part was seated against a long column
looking downwards, waiting to see if his comely wife
would say anything to him, when she caught sight of him with her eyes.
But she sat for a long time in silence, and astonishment came upon her heart;
with her gaze she at one time looked him in the face,
at other times gave no indications of recognizing him, meanly attired as he was.
The sight of Odysseus afflicts Penelope with τάφος, ‘astonishment’ (93, compare 105); she is overcome, apparently, by emotion and/or the awkwardness of the moment. We should note that the sight of Odysseus has the same effect on Dolios and his sons in the following book (24.392 τϵθηπότϵς, 394 θάμβϵυς), where there is no question of their being uncertain whether this is Odysseus (see 24.391), but only of how they should act on the knowledge that it is. When Penelope comes face to face with Odysseus, she thus finds herself unable to implement either of the wifely strategies premeditated during her descent to the megaron (85–87; above, section V). Now, eschewing the options of both physical intimacy and keeping her distance while striking up ice-breaking conversation, she defaults to distance, silence and intermittent eye contact. The divergence between her narrated deliberations in 85–87 and her narrated behaviour in 88–90, 93–95 is another, now familiar, invitation to the narratee to read her mind.Footnote 101
The narrative gives a remarkable amount of attention to the body language of the characters (the ‘mutual gaze’, section III). Apparently, from time to time (94 ἄλλοτϵ μέν), Penelope indicated a preparedness to acknowledge intimacy with Odysseus by looking him in the face: presumably, making eye contact with him (94 ὄψϵι … μιν ἐνωπαδίως ἐσίδϵσκϵν). The visual intimacy thus established would presumably, if sustained, have constituted an important step towards acknowledging her relationship to him (section II (2)) and reciprocally stimulating the emotions necessary for reunion (section II (4)).Footnote 102 But at other times (95 ἄλλοτϵ δ’), she ‘gave no indications of recognizing him’ (94–95 ὄψϵι … ἀγνώσασκϵ), meanly attired as he was.Footnote 103 We do not have to suppose that Penelope struggles and fails to identify the man before her as Odysseus.Footnote 104 It is preferable to see it as a matter of Penelope’s body language, how she is choosing to project her feelings. Both ἐνωπαδίως ἐσίδϵσκϵν and ἀγνώσασκϵ depend on ὄψϵι, ‘with her look/gaze’. They accordingly express not so much perception or cognition as a manner of looking or appearing. That this is the sense of ἐνωπαδίως ἐσίδϵσκϵν is clarified by the subsequent gloss, in Penelope’s own words, ϵἰς ὦπα ἰδέσθαι ἐναντίον, ‘to look him straight in the face’ (107). A parallel sense may be inferred for ὄψϵι … ἀγνώσασκϵ: ‘with her gaze … she failed to recognize him’ can equate to ‘with her gaze … she gave no outward sign of recognizing him’.
We need not suppose that Penelope was prevented from actually recognizing Odysseus as Odysseus by the poverty of his clothes.Footnote 105 Rather, the meanness of his dress provides her with a convenient pretext for not openly acknowledging him (section II (2)). This would be another way of disputing the minor premise of the practical syllogism (section IV) and hence resisting its conclusion, until Penelope is ready to embrace that conclusion. With Eurycleia the pretext was: ‘that man isn’t my husband, but a god in disguise’. Now the unspoken pretext is: ‘he doesn’t look like my husband, in those clothes’. Penelope has adopted a pretence of scepticism as to the stranger’s identity (36, 62–63, 107–08), a pretence penetrated by Odysseus and recognized by him as a matter more of acknowledgement than actual recognition (116; see section II (2)). Soon, after Odysseus has washed and changed, this pretence is dropped and the pretext instead becomes: ‘you are indeed Odysseus; but you are not the same as the man who sailed from here 20 years ago’ (175–76). Penelope is evidently no less resourceful in her evasions than her spouse, yet this is no mere game-playing: Penelope refuses recognition, in the sense of reunion, as being meaningless without emotional reconnection and as being unpalatable unless she has a hand in co-scripting it, in a dignified, face-restoring way.
VII. Penelope and Odysseus reunited: the resolution (lines 181–230)
It is usually assumed that Penelope uses the σῆμα of the bed to prove Odysseus’ identity, but this is not an inevitable assumption, despite the use of πϵιρᾶσθαι and πϵίθϵιν (section II (7)) at the beginning and end of this scene. The narrator describes Penelope as ‘probing her husband’, ὣς ἄρ’ ἔφη πόσιος πϵιρωμένη (181). Here, πϵιρωμένη does not have to mean ‘testing’, to see if he really is her husband.Footnote 106 It may mean ‘probing’,Footnote 107 or ‘baiting’;Footnote 108 that is, seeking to get a particular emotional reaction from her husband.Footnote 109 At 24.238 and 240, πϵιρᾶσθαι is used of Odysseus’ with Laertes, and obviously has nothing to do with any testing of Laertes’ identity.Footnote 110 Again, at 13.336, Athena foretells that Odysseus will ‘test’ his wife (σῆς ἀλόχου πϵιρήσϵαι): not ascertaining her identity, but her feelings. This amply justifies taking 181 πόσιος πϵιρωμένη in the sense of ‘probing’ or ‘provoking’ his feelings.Footnote 111
At the end of the speech in which Penelope accepts Odysseus, she says (230) πϵίθϵις δή μϵυ θυμόν, ἀπηνέα πϵρ μάλ’ ἐόντα. Here πϵίθϵις may be understood not in the sense of persuade somebody that something is the case, but persuade someone to a course of action or way of feeling (see above, section II (7)).Footnote 112 It is significant that Penelope herself is not the object of the verb of persuasion (contrast Telemachus: 16.192 οὐ γάρ πω ἐπϵίθϵτο ὃν πατέρ’ ϵἶναι, ‘for he was not yet persuaded that it was his father’), but rather her θυμός, the seat of emotion, that is ‘persuaded’, or better, ‘prevailed on’.Footnote 113 She describes her θυμός as being (previously) ἀπηνής, ‘harsh, unfeeling’, picking up on Telemachus’ and Odysseus’ characterizations (97, 100, 103, 167, 172). It is not, notably, described as ἄπιστος, ‘incredulous, suspicious’, as it was early on by Eurycleia (72).Footnote 114 The crucial point is not that Penelope is slow to believe what has long been clear to everyone else, but that she is guarded and controlled with her emotions (in which respect, of course, she closely resembles Odysseus).Footnote 115
It is possible to understand lines 213–14 in this vein:
αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδϵ χώϵο μηδὲ νϵμέσσα,
οὕνϵκά σ’ οὐ τὸ πρῶτον, ἐπϵὶ ἴδον, ὧδ’ ἀγάπησα.
But don’t, pray, now get angry or find fault
because I didn’t kiss you like this when I first saw you.
Penelope in these lines does not excuse herself for having required an extremely high standard of proof before believing that Odysseus is Odysseus, but rather her slowness to respond emotionally to Odysseus, for not having kissed him ‘like this’ (as she is narrated as doing in 207–08) when she first entered the megaron (89–90, 93–95), and as she indeed contemplated doing at 87, before entering the megaron.Footnote 116 The lines which immediately follow are these (215–17):
αἰϵὶ γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθϵσσι φίλοισιν
ἐρρίγϵι, μή τίς μϵ βροτῶν ἀπάφοιτ’ ἐπέϵσσιν
ἐλθών· πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδϵα βουλϵύουσιν.
For the heart in my chest was always
in apprehension lest someone among men might come and deceive me with words.
For there are many who contrive ill-gotten gains.
Penelope here justifies ‘her hardness of heart’, picking up the rebukes of both Telemachus (103) and Odysseus (166–67, 172). The deception that Penelope was continually wary of, as 217 indicates, was not that of impostors claiming to be Odysseus; it was, rather, of travellers claiming to have news of Odysseus, in return for which they would expect a reward (κέρδϵα βουλϵύουσιν). Eumaeus had already described this scenario to Odysseus, dwelling on the emotional and psychological toll it took on Penelope (14.122–30).Footnote 117 Aeschylus’ Clytemnestra similarly expatiates, though disingenuously of course, on the emotional strain on a wife of continually receiving false reports of her husband in the field, which allegedly left her suicidal (Aesch. Ag. 858–76). In 213–17, Penelope explains not how she has come to have unreasonably high standards of proof of Odysseus’ identity, but how she has come to be so emotionally unresponsive, to have so steely a heart (compare 100, 105, 167, 172).Footnote 118 That heart that was always ‘in apprehension’ (ἐρρίγϵι) of being cruelly deceived now finds itself equally incapable, she implies, of spontaneous affection. Telemachus at the start of the poem was revealed to be in a similar emotional state: ‘[Odysseus] has died a grim death in this way, and for us there is no warm glow (θαλπωρή)Footnote 119 if someone of mortal men says he will come; his day of homecoming is lost’ (1.166–68).
Lines 218–24 introduce the Helen-exemplum:
οὐδέ κϵν Ἀργϵίη Ἑλένη, Διὸς ἐκγϵγαυῖα,
ἀνδρὶ παρ’ ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ ϵὐνῇ,
ϵἰ ᾔδη, ὅ μιν αὖτις ἀρήϊοι υἷϵς Ἀχαιῶν
ἀξέμϵναι οἶκόνδϵ φίλην ἐς πατρίδ’ ἔμϵλλον.
τὴν δ’ ἦ τοι ῥέξαι θϵὸς ὤρορϵν ἔργον ἀϵικές·
τὴν δ’ ἄτην οὐ πρόσθϵν ἑῷ ἐγκάτθϵτο θυμῷ
λυγρήν, ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκϵτο πένθος.
Not even Argive Helen, daughter of Zeus,
would have mingled in love and the bed with a man from other parts
if she had known that the warlike sons of the Achaeans
were going to bring her back home to her own fatherland.
But a god stirred her to do an unseemly deed;
she did not ever before lay down folly of that kind in her heart,
a pernicious one, from which grief first came to us, too.
The problem of the tertium comparationis in this exemplum has exercised scholars since antiquity.Footnote 120 It is usually taken for granted that Penelope was afraid of being seduced by a stranger in the likeness of her husband. That is already the assumption of the ancient Homeric scholar Nicias, of uncertain date, cited in the scholia to Od. 23.218, who proffers a mythical variant in which Helen was seduced by Paris in the likeness of Menelaus. The variant was doubtless invented to make sense of the exemplum.Footnote 121 Commentators from Nicias on may err in assuming that the point lies in the danger of being deceived about one’s husband’s identity (the ‘Martin Guerre scenario’, in which a wife is taken in by an impostor).Footnote 122 Penelope’s self-justification may go, not along the lines of ‘don’t blame me for being so sceptical, so slow to believe’, but rather ‘don’t blame me for being so steely hearted, so slow to be the effusive wife’. Penelope would then be interested in setting up a contrast between one woman (herself!) who is too slow to open her heart and to fly into the arms even of her husband and an adulteress (Helen) who was too quick to open her heart and to fly into the arms of a foreign lover, someone she knew full well was not her husband. The emphasis on ‘stranger’ would not then serve to point up a common feature in their situations (Helen was deceived by a stranger, Penelope does not wish the same fate to befall her), but to point up a contrast in their characters: Helen’s affections were won easily by a man from foreign parts (219), whereas Penelope’s affections by contrast were regained only with difficulty by her own returning husband. At issue is not a wife’s misprisions of a man’s identity, but the question of how prompt a wife is with her affections, towards a man whose identity is not in doubt, whether a would-be extramarital lover or her own long-absent husband.Footnote 123
While we are at it, we may discount another form of imposture: that Penelope implicitly fears being seduced by a god in the likeness of Odysseus. Her words in 226, ‘[the marriage bed], which no other mortal has seen’, indicate that she was not concerned to eliminate the possibility that the man before her may have been a god in disguise. The text emphasizes Penelope’s difficulty in recognizing the man before her as the Odysseus she once knew, not any difficulty in distinguishing the real Odysseus from any putative divine impostor. Moreover, when gods assume a disguise to seduce human females, the latter are usually virgins or brides on their wedding night, not married women of more than twenty years’ standing. It is worth noting that there was by the fifth century BC a tradition that Hermes had intercourse with Penelope and that Pan was their child;Footnote 124 but even if that tradition were older than the Odyssey, there could be at most only an oblique allusion to it here. The theoxeny motif (whereby a god moves incognito among men to expose and punish their transgressions) is invoked elsewhere in the Odyssey, including by Penelope earlier in book 23, in the interests of Odysseus’ family and to the detriment of the Suitors.Footnote 125 To impute to Penelope in book 23 the idea of a god in disguise punishing the Suitors’ transgressions with a view to seducing her (thus simultaneously working both for and against the family’s interests) would border on being inconsistent in itself and would contradict other uses of the motif in the poem.Footnote 126
In her speech Penelope is best seen as responding, implicitly, to the reproach of Telemachus: ‘no other woman with her steely heart would have kept aloof from her husband, who after toiling greatly for her sake came home in the twentieth year; but your heart is always harder than stone’ (100–03). That reproach is echoed by Odysseus (166–70), seemingly without awareness of the irony that Penelope is precisely hereby revealed to be the perfect counterpart of himself (compare 13.333–36). In her defence, Penelope compares herself advantageously with another woman at the opposite end of the spectrum: one so free with her affections that she flew into the arms of a man she knew full well was not her husband. As we see in book 4, Helen was able to transfer her affections from Menelaus to Paris to Deiphobus and back to Menelaus again; Penelope implies that it is not so bad that she is the type of woman she is after all! Penelope’s basic point in the comparison is complicated by two further elaborations. First, there is the assertion that Helen would not have behaved as she did had she known how it would all end (220–21). Penelope thus turns Helen’s story into a moralizing cautionary tale: we should not expect bad choices to end well. Second, there is the claim that Helen was acting out of character in doing this (222–23). Penelope here takes the most charitable view of Helen (Helen, unsurprisingly, does so herself at 4.661), indicating that she does not stoop to vilification of Helen for the purpose of self-justification (fittingly in her reconciliatory speech, Penelope avoids passing judgement on others).
Next come lines 225–30:
νῦν δ’, ἐπϵὶ ἤδη σήματ’ ἀριφραδέα κατέλϵξας
ϵὐνῆς ἡμϵτέρης, τὴν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπϵι,
ἀλλ’ οἶοι σύ τ’ ἐγώ τϵ καὶ ἀμφίπολος μία μούνη,
Ἀκτορίς, ἥν μοι δῶκϵ πατὴρ ἔτι δϵῦρο κιούσῃ,
ἣ νῶϊν ϵἴρυτο θύρας πυκινοῦ θαλάμοιο,
πϵίθϵις δή μϵυ θυμόν, ἀπηνέα πϵρ μάλ’ ἐόντα.
But now that you have detailed the manifest signs
of our bed, which no other mortal man has seen,
but only you and I and a single maidservant alone,
Actoris, whom my father gave to me when I was still on my way here,
who safeguards the doors of the well-built bedchamber for the two of us,
you persuade my heart, even though it was so steely.
Penelope here reasserts her commitment to the marriage (bed), after Odysseus has, implicitly, done likewise. Her phrase ‘which no other mortal man has seen’ (226) picks up Odysseus’ immediately preceding phrases, ‘who has moved my bed elsewhere?’, ‘no other living mortal among men, not even a young one, could easily have crowbarred it out of its place’, ‘or whether some other of men has now moved it elsewhere’ (184, 187–88, 203–04). Odysseus implies the possibility that Penelope had admitted another man into the bedchamber; removal of the bed from its place in the bedchamber becomes synonymous with Penelope’s taking a lover.Footnote 127 Penelope now denies that anyone else has so much as even seen the bed, apart from the one maidservant whose job it was to guard the bedroom door. Here, indirectly, both spouses in turn attest to the continuing importance to themselves of the marriage; and thus they do indeed manage to ‘recognize each other’ (109) (see above, section II (5)).
More crucial than that Odysseus should know the secret of the bed (thereby identifying himself as Odysseus) is that he should give the desired emotional response (anger, insecurity, jealousy).Footnote 128 If this had simply been an identity test, it would have served equally well if Odysseus had seen through it all and recounted to Penelope the secret of the bed with smug complacency.Footnote 129 Yet this reunion apparently requires that things take exactly the course that they do in the narrative (and Penelope seems to know her husband well enough to be confident that this is how they will go). This reunion depends not only on the mutual rekindling of the emotions appropriate to the relationship (above, section II (4)), but on Penelope scoring a kind of face-restoring victory over Odysseus that will go some way to redressing the imbalance between them, in respect of their understanding of the situation created by Odysseus’ adoption of a disguise, that had obtained since the 19th book.
Odysseus’ and Penelope’s respective skills at mind-reading are crucial to the reunion. Odysseus seems initially confident of being able to read Penelope’s mind (‘she finished speaking; and much-enduring godlike Odysseus smiled’, 111). He apparently flatters himself that he can grasp Penelope’s unspoken agenda in a way that eludes Telemachus (113–14), rather as he previously enjoyed being able to read her intentions while the Suitors could not (18.281–83). Odysseus, moreover, has proven to be a sufficiently adept mind-reader of other females (Calypso, Nausicaa).Footnote 130 In this bout with Penelope, however, we see him repeatedly disconcerted. At lines 115–16 and 153–63, he concedes tacitly that he was wrong not to have taken Eurycleia’s advice to wash and change clothes before meeting Penelope (22.480–93).Footnote 131 While he understands better than Telemachus that the recognition script needs to be made more congenial to Penelope if she is to take him back, he discovers, to his evident exasperation (164–70), that the bath and change of clothes that had worked a treat with Nausicaa (6.237–46), and that will make an impression on Laertes in turn in the reunion with him (24.365–74), leave Penelope cold. It seems necessary that Odysseus’ sense of superiority suffer some diminution in this episode (like Eurycleia’s: section IV). Penelope is able finally to embrace reunion not primarily because knowledge of the secret of the bed clinches Odysseus’ identity (it had never really been an identity test in that sense), nor solely because his emotional outburst affirms his continuing love, but also because she has now succeeded in playing on Odysseus’ emotions, as he had previously played on hers.
It seems necessary, therefore, that Odysseus be wrong-footed in this scene, though there is scope to disagree about the extent to which this is the case: the question is whether or not at any point in his speech (183–204) Odysseus grasps what Penelope is about with the trick of the bed. At 188, σῆμα must mean ‘distinguishing mark’, ‘unique feature’, the peculiar construction that would distinguish this bed from all other beds.Footnote 132 It is possible to attach the same sense to σῆμα in 202. Odysseus would then nowhere in the speech show awareness of the σῆμα of the bed as a token of recognition: something capable of identifying him either through his knowledge of its construction or through the jealous-possessive feelings it can engender in him. Alternatively, we could ascribe awareness to Odysseus by the end of his speech that Penelope is ‘testing/provoking’ him, and allow him to use σῆμα in 202 in the sense of a ‘token of recognition’.Footnote 133 Either way, the important point is that Odysseus has been wrong-footed, as his heated reaction in 182 shows; he may or may not have recovered himself by 202, before Penelope sets things straight at 209–30.
Odysseus is a skilled mind-reader of Penelope, but it is important that she is for him neither an open book nor wholly inscrutable. Whatever momentary imperfections there may be in this couple’s mind-reading of each other, these do not in any way make for an imperfect marriage. On the contrary, this relationship still remains extremely comfortably within the parameters of an ideal marital homophrosunē, as becomes apparent especially when we compare the relationship of Menelaus and Helen.
VIII. A contrasting couple: Menelaus and Helen
Telemachus’ sojourn with Menelaus and Helen in Sparta throws up highly comparable issues of mind-reading and recognition: not now the recognition of one spouse by another, but the recognition of Telemachus first by one spouse and then by the other. The process by which Menelaus recognizes Telemachus in book 4 resembles both that by which Penelope recognizes Odysseus in book 23 and that by which Laertes recognizes Odysseus in book 24. The narrative of book 4 obliges us to consider when exactly Menelaus recognizes Telemachus. Menelaus acknowledges his recognition of Telemachus at 4.148 – but as we know (section II (2)), there can be a gap between recognition and its acknowledgement. At 4.117–19, in a dilemma comparable to that of Penelope at 23.85–87 and of Odysseus at 24.235–38, Menelaus ponders ‘whether he should let him [Telemachus] himself make mentionFootnote 134 of his father or whether he should first ask questions and draw him out on each point (ἕκαστά τϵ πϵιρήσαιτο)’.Footnote 135 Here again the verb πϵιρᾶσθαι (see section II (7)) denotes an attempt on Menelaus’ part not to ‘prove’ the identity of Telemachus, but to ‘prompt’ him to reveal himself. From 4.118 ἠέ μιν αὐτὸν πατρὸς ἐάσϵιϵ μνησθῆναι it is clear that Menelaus’ own thoughts featured the question: ‘Shall I let him make mention himself of his father?’ (πατρός being Menelaus’ focalization: section V). Menelaus knows already that he is face to face with Telemachus and must therefore have recognized him earlier.Footnote 136 But how much earlier? Menelaus’ long reminiscence of Odysseus, culminating in his listing of Laertes, Penelope and Telemachus (4.104–12), appears in this light to be disingenuous, not simply fortuitous, nor triggered by some purely unconscious recollection of Odysseus owing to Telemachus’ great likeness to his father (4.148–54, 1.208–09), but a conscious effort to draw Telemachus out, to encourage him to reveal himself.Footnote 137 Already in 4.104–12, therefore, Menelaus has begun relatively vaguely and discreetly to do what he envisages doing in a more directed and pointed way at 4.119. We are not explicitly told that Menelaus’ speech (4.78–112) is a πϵῖρα or that these are κϵρτόμια ἔπϵα (‘disingenuous words’),Footnote 138 as we are with Odysseus and Laertes (24.240); yet it would appear that this is exactly what they are. Especially disingenuous is the expansive reference to Odysseus’ family, culminating with Telemachus at 4.104–12, and the reference to ‘your [sc. Telemachus’ and Pisistratus’] fathers, whoever they are’ (4.94–95). Having thus provoked an emotional response from Telemachus, Menelaus observes it closely (4.116) and contemplates his next move.Footnote 139 He ponders whether to let Telemachus reveal himself, by ‘making mention himself (i.e. in his own time) of his father’, in response to the indirect requests at 4.61–64, 94–95, or to draw him on by degrees into so doing.
In Menelaus’ moment of indecision, Helen enters and takes a course precisely contrary to that which he was considering, announcing her conviction that this is Telemachus (4.138–46). The different approaches and different characters of the spouses could not be clearer: Menelaus works indirectly and (over?)sensitively towards Telemachus’ own self-revelation, Helen simply blurts out her conviction.Footnote 140 The same contrast emerges at 15.166–81: while Menelaus is still pondering a carefully weighed reply, he is anticipated by Helen.Footnote 141 Helen emerges as impulsive and precipitate, Menelaus as considered and dilatory. By contrast, Penelope in the later books emerges as having exactly the same kind of character as Odysseus: she, too, is able to conceal her feelings, to bide her time, to play her cards close to her chest, to practise justified deception to achieve legitimate ends, with her husband as well as with her suitors!
Relevant to this issue is the discrepancy between Helen’s speech at 4.238–64 and Menelaus’ at 4.266–89, concerning Helen’s conduct at Troy.Footnote 142 In her speech, Helen emphasizes her repentance and devotion to her home, her family and ‘her husband’ (in this instance, Menelaus, 4.259–64), continuing in the same vein of self-reproach initiated at 4.145.Footnote 143 Menelaus by contrast emphasizes Helen’s continued opposition, right to the end, to the Greek cause, her devotion to Deiphobus, after Paris (her other ‘husbands’, 276). Line 289, ‘until Pallas Athene led you away’, implies that Helen would not have stopped imperilling the Greeks before Athene came to their rescue, thereby cuttingly repudiating Helen’s claim at 261–62 (‘I repented the blind folly which Aphrodite gave me, when she led me thither away from my own fatherland’), in which she had pleaded her lack of active volition in going to Troy. While Helen attempts a revisionary view of her role at Troy, Menelaus does not let her straightforwardly get away with it. It is hard to avoid the conclusion that the resulting picture is of lingering and unresolved marital tension.Footnote 144 Helen and Menelaus go to bed together (304–05), but this is still revealed as a marriage with residual underlying issues.Footnote 145 The image of the couple who retire to bed with differences unresolved is not new to Homeric epic (compare Il. 1.610–11: Zeus and Hera), or to the Homeric Helen (Il. 3.447–48: with Paris). It is in a very different spirit that Odysseus and Penelope go to bed at 23.288–309.
IX. Conclusions
To see Penelope as recognizing Odysseus at 32–33, but reuniting with him only at 205–30, has numerous implications for the detailed understanding of their climactic reunion (Od. 23.1–230). It has obvious implications for the characterization of Penelope, and her relationships and interactions with other characters (Odysseus, Eurycleia, Telemachus). There are wider methodological implications, too. To ask, ‘when does Penelope recognize Odysseus?’ is to take a step towards asking whether we are entitled (or required) to read the minds of the characters in the poem, and how we are to do it.
Not all scholars are agreed on the validity of the question ‘when does Penelope recognize Odysseus?’ For Sheila Murnaghan, ‘the question with which modern criticism has been so much concerned, the question of when Penelope recognizes Odysseus, is never acknowledged within the poem as an issue’.Footnote 146 Yet it is sufficiently an issue for the poem to school us, by way of preparation, in the question, ‘when does Menelaus recognize Telemachus?’ in the fourth book (see section VIII).Footnote 147 For Adrian Kelly, arguing from an ‘oralist’ perspective, ‘it is a misguided question to wonder when, precisely, Penelope recognizes her husband … When the pattern is concluded, the process is complete, and only then does Penelope know that her husband has returned’.Footnote 148 On this view, recognition is to be understood as the operation of a traditional type-scene, and it only makes sense to say that recognition is effected when the type-scene is accomplished. John Miles Foley has similarly explained ‘Penelope’s indeterminacy’ with reference to her need to exemplify the traditional type of the ‘Return Song heroine’.Footnote 149 Yet it is more than that: the ‘indeterminacy’ that Penelope presents (to the other characters, to us) is most crucially an invitation (to both the characters and to us) to read her mind. Any analysis of recognition in the Odyssey as a traditional or typical element must not lead to its reduction to just the instantiation of a traditional character-type or just the operation of a traditional type-scene; our conception of the ‘recognition type-scene’ must be nuanced enough to accommodate the variegated complexity of the process of recognition (in life and in this poem: see above, section II (1)–(4)).
The mind-reading approach advocated here can seem at odds with a view of the Odyssey as an oral-derived work. Stephanie West has dismissed what she calls ‘inappropriately subtle analyses of Penelope’s characterization’, referring to ‘the well-established tendency of oral narrative to focus on the function of its characters without regard to their psychology’.Footnote 150 It is no doubt true that we would not necessarily expect an oral poem to require its audience to engage in elaborate mind-reading of its characters. Zunshine, though coming from a very different perspective to West, likewise assumes that ‘oral’ (better, for poems such as the Iliad, Beowulf and Gilgamesh: ‘oral-derived’) poetry is bound to show less complex structures of mind-reading than written literature.Footnote 151 The measure of complexity that is envisaged here is the number of levels of embedded intentionality with which a work operates (i.e. x thinks that y thinks that z thinks that, etc.). However, counts of embedded intentionality in written literature that reach or exceed the fifth level probably rely on over-generous counting.Footnote 152 Terence Cave prefers instead to see Shakespeare’s Othello as exploiting ‘a striking number of instances of three- and four-level embedments’, and Virginia Woolf in Mrs Dalloway as ‘trying to capture the play of different mind-states, operating separately and simultaneously, across a group of characters present at the same scene’.Footnote 153 We should note how apt these descriptions would also be for the Odyssey. In book 4, Pisistratus, Telemachus, Menelaus and Helen have complexly intersecting views of what each of the others is thinking, and embedded intentionality seems to reach at least the third level (Menelaus plays along with Helen’s surmise that he does not know that their guest is Telemachus, who is trying to keep his identity secret from them); the situation in the 23rd book, with the complex interplay of the intentional mind states of Eurycleia, Penelope, Telemachus and Odysseus, is very similar. In its reliance on mind-reading the Odyssey appears to stand comparison with written works of literature. If this makes the Odyssey exceptional for an oral-derived poem, that is an important consideration, and one to reflect on; it would be wrong, however, to reject a mind-reading approach to the poem simply on the grounds that it would make it exceptional for an oral(-derived) poem.
There is also a literary-historical conclusion to be drawn. Jonas Grethlein has recently argued, based on a study of the third- or fourth-century CE Aethiopica of Heliodorus, that ancient narratives were uninterested in ‘the presentation of consciousness’, in other words, in mind-reading.Footnote 154 The Odyssey, as read here, suggests a different story: that Greek narrative fiction from almost its attested beginnings was interested in encouraging its narratee to read the minds of its characters. There is reason to think that the Odyssey (often seen as anticipating the novel)Footnote 155 was pioneering in this regard. It is unclear what exactly the ancient critics meant in describing the Odyssey, in a pointed contrast with the Iliad, as ‘concerned with character’ (ἠθική);Footnote 156 but one interpretation (ἠθική as meaning ‘exploratory of character’, by means of the verbal and non-verbal cues furnished by the Odyssean narrative) would take us close to mind-reading. Certainly, the Odyssey seems to be interested in mind-reading to a different extent than the Iliad.Footnote 157 The difference arguably enters into the self-definition of the poems themselves. The Iliadic Achilles professes, to none other than Odysseus, that ‘that person is hateful to [him] like the gates of Hades, who hides one thing in his heart and says another’ (Il. 9.312–13).Footnote 158 The Odyssey, on the other hand, is a poem in which Odysseus can delight to see Penelope charming the Suitors ‘with soothing words, while her mind had other designs’ (18.281–83).
Fifth-century Attic tragedy is another, non-narrative, ancient Greek literary form that was keenly interested in mind-reading.Footnote 159 Mind-reading works differently in narrative and dramatic works.Footnote 160 In the latter, the audience intuits the characters’ states of mind solely from what they say; in the former, the narrator may give the narratee certain privileged insights into what characters think and feel, while still leaving a great deal unsaid.Footnote 161 All reading of literary characters’ (as of real people’s) minds is, of course, subjective and fallible;Footnote 162 and so, too, for that matter, is much else of what is interesting and rewarding in literary interpretation (imagery, allusion, etc.). Sheila Murnaghan has objected that ‘[t]here is a danger of treating [Penelope] as simply a character without a setting, indeed, not as a literary character at all but as a real person, to whom the modern reader is free to attribute whatever qualities he or she believes real people possess’.Footnote 163 Yet the attribution of mind states to Penelope by the narratee is not purely arbitrary; it is guided by the narrative (the reports of her verbal and non-verbal behaviour; the imperfect intradiegetic reading of Penelope’s mind by other characters: Eurycleia, Telemachus and Odysseus), where ‘guided’ should be understood to mean neither fully determined by it nor left entirely to the narratee’s whim.Footnote 164
Acknowledgements
This article has been improved by comments by Felix Budelmann, Douglas Cairns, Julia Griffin (whose previously unpublished poem Anagnorisis I am very grateful to be allowed to include here), Luuk Huitink (to whom a particular debt is owed), Richard Rutherford and the anonymous reviewers, as well as by feedback from audiences in Oxford, La Plata and Warsaw. A forerunner of the argument is to be found in Currie (Reference Currie, Fernández and Zecchin De Fasano2021).