Hostname: page-component-586b7cd67f-t8hqh Total loading time: 0 Render date: 2024-11-21T23:32:58.010Z Has data issue: false hasContentIssue false

A pre-Mongol New Persian legal document from Islamic Khurāsān dated ah 608/1212 ce

Published online by Cambridge University Press:  06 November 2023

Zahir Bhalloo*
Affiliation:
Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC), Universität Hamburg, Hamburg, Germany
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Since the 1990s several caches of New Persian documents have come to light in Afghanistan. These documents, written on paper, are now the most significant sources for understanding how New Persian in Arabic script was used as an administrative and legal language in the eastern Islamic lands between the eleventh and early thirteenth centuries before the Mongol conquest of Khurāsān. After a brief survey of the three main collections in which these New Persian paper documents are preserved today, this article presents a preliminary edition, translation and commentary on one of the New Persian documents held in the Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art. The document, dated ah 608/1212 ce, is a record of court proceedings and the decision of a judge (qāḍī) in a lawsuit over water rights initiated by a woman.

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Cambridge University Press on behalf of SOAS University of London

Introduction

Since the 1990s more than 200 New Persian paper documents from Afghanistan have come to light in separate caches.Footnote 1 These documents are of outstanding historical significance as they provide us with a glimpse of everyday life in medieval Islamic Khurāsān (in the region of present-day Afghanistan) betweenthe eleventh and early thirteenth centuries.Footnote 2 They also have the potential to transform our understanding of the emergence and use of New Persian in Arabic script following the Arab conquests.Footnote 3 Until now, such research has mostly relied on the earliest known inscriptions and manuscript codices, from the ninth century onwards, which use New Persian in Arabic script.Footnote 4 The New Persian documents from Afghanistan are of particular significance for understanding how New Persian in Arabic script was used to write legal and administrative documents in the Islamic east prior to the Mongol conquest of Khurāsān in the early thirteenth century. Until now there were no known pre-Mongol administrative documents in New Persian in Arabic script, and only a handful of pre-Mongol legal documents in New Persian in Arabic script dating from the eleventh to the early thirteenth centuries from Khotan,Footnote 5 KhurāsānFootnote 6 and ArdabilFootnote 7 had been studied.

The exact circumstances in which the pre-Mongol New Persian documents from Afghanistan were first discovered, then appeared on the market and, in at least two cases, were acquired from Afghanistan through the intermediary of dealers are unclear. This poses an ethical dilemma for scholars wishing to work with this material given its outstanding research potential. Today these documents are preserved in three separate collections. The first is the Afghan Geniza collection acquired between 2013–16 by the National Library of Israel (NLI) in Jerusalem.Footnote 8 The pre-Mongol New Persian documents of the Afghan Geniza collection can be divided chronologically into two separate groups. An earlier group consists mainly of legal documents and letters dating from the beginning of the eleventh century during the period of Ghaznavid rule in Khurāsān. Most of the documents in this group belonged to the private archive of a Jewish family living in Bāmiyān in central Afghanistan.Footnote 9 The second group has legal and administrative documents dating from the second half of the twelfth to the early thirteenth centuries.Footnote 10 There is some internal evidence to suggest that the documents from this group are also from Bāmiyān and its region.Footnote 11 The administrative documents – decrees, receipts, letters and lists – of the second group are of particular significance for research on archival practices as they appear to be linked to various state officials and local archives (dīwāns).Footnote 12

Besides the documents in the Afghan Geniza collection, a second collection of pre-Mongol New Persian documents was discovered by treasure hunters in 1370 sh./1991 inside a cave near the village of Shahr-i Kharu, in Ghalmīn, 30 kilometres north of Chaghcharān (Fīrūzkūh), the capital of Ghūr province in central Afghanistan.Footnote 13 Until recently these New Persian documents (hereafter the Ghūr New Persian documents) were held in the private collection of an inhabitant of Ghūr, a local calligrapher named Mīrzā Khwāja Muḥammad. In 1388 sh./2009, in collaboration with Nabī Sāqī, Mīrzā Khwāja Muḥammad published an edition of 84 documents with facsimiles.Footnote 14 In 1399 sh./2020, Mīrzā Khwāja Muḥammad entrusted the Ghūr documents to the National Archives of Afghanistan where they are presently held.Footnote 15 The edited Ghūr material consists of different types of legal and administrative documents which closely resemble the second group of the Afghan Geniza New Persian documents. The Ghūr documents are also dated between the second half of the twelfth to the early thirteenth centuries and mention villages and places mainly in Ghūr province itself. There appears to be no identifiable connection to Bāmiyān and its region.

Finally, a third, much smaller, set of ten pre-Mongol New Persian documents, also from Afghanistan, now forms part of the Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art in London. These New Persian documents were acquired, along with the Arabic and Bactrian documents from Afghanistan which became known in the 1990s. The Arabic and Bactrian documents have since been edited and published.Footnote 16 Based on internal evidence, the Arabic and Bactrian documents originate from northeastern Afghanistan, in an area lying between Balkh and Bāmiyān. The Khalili New Persian documents have not yet been examined. Seven documents contain the text of eight complete deeds of acknowledgement (iqrārs).Footnote 17 These iqrārs acknowledge: the sale or transfer of agricultural land (593/1197,Footnote 18 597/1201,Footnote 19 610/1214Footnote 20 and 617/1220Footnote 21), marriage (594/1198,Footnote 22 598/1202Footnote 23), debt (605/1209Footnote 24) and marital relations (undated).Footnote 25 In addition, there is an undated list of items,Footnote 26 an undated legal fragmentFootnote 27 and a court record of proceedings in a lawsuit over water rights that was held before a judge (qāḍī) dated 608/1212.Footnote 28 It should be mentioned here that the same group of documents also includes an iqrār in Arabic (600/1204)Footnote 29 and three talismanic rolls.Footnote 30

The spatial setting of the Khalili pre-Mongol New Persian documents in relation to the pre-Mongol New Persian Afghan Geniza and Ghūr documents is not clear as the toponyms mentioned in the Khalili New Persian documents have not yet been identified. Some tentative identifications, however, can already be made at this stage. One of the Khalili New Persian iqrārs mentions an individual who is described as an inhabitant of Fīrūz province (wilāyat-i fīrūz), which presumably refers to the area of Fīrūzkūh, the summer capital of the Ghurid Dynasty in Ghūr province.Footnote 31 Three of the Khalili New Persian iqrār documents mention Bāmiyān, and one mentions Nīshāpūr [var. Nīsābūr] when specifying where currency was minted.Footnote 32 Far more difficult to identify are the names of the villages. One of the iqrārs refers to the sale of agricultural lands in the mountainous area around the village or small town (qaṣaba) of استاق .Footnote 33 This could possibly be identified as present-day Istak/Estak, situated around 200 kilometres southwest of Bāmiyān. This seems to be confirmed by the fact that the mountainous lands referred to in the document are located among the mountains of استاق at a place on the outskirts of حابك .Footnote 34 This could read as Chabak, a mountain located midway between Bāmiyān and Istak. According to the document, the agricultural lands in question were known locally as Ist.ʾ/n.wā.bīk استىوی بیك .Footnote 35 The reading and vocalization of this toponym beginning with Ist is uncertain. This is perhaps also the same place referred to in the Khalili New Persian qāḍī court record.

In what follows, I propose to examine this court record dated 608/1212 in more detail. After some general remarks on its significance, I provide an edition, translation and commentary on the document. Arabic vocalization marks, shadda, madda, final dotted ʾ and initial hamza are only indicated if they appear in the original. The Arabic ʾ marbūṭa is indicated in the edition when it is not in a Persian iḍāfa construction. In the commentary, I compare the document with two twelfth-century court records in Arabic from the Yārkand oasis in present-day Xinjiang, China, and the examples of such documents found in Ḥanafī model legal formularies (shurūṭ) from twelfth- to thirteenth-century Transoxiana. I have chosen these sources for comparison as they use similar legal formulae and are thus crucial for deciphering the New Persian Khalili qāḍī court record.

A New Persian qāḍī court record on water rights in the Khalili collection dated 608/1212

The New Persian qāḍī court record in the Khalili collection dated 608/1212 (see Figure 1) is a rare example of this type of legal document from pre-Mongol Khurāsān. The remaining legal documents in the pre-Mongol New Persian Khurāsān corpus are either iqrārs, fatwās, deeds of sale or settlement.Footnote 36 The only known equivalent so far is a qāḍī court record of a dispute over custody and maintenance payment (nafaqa) dated 26 Ramaḍān 5[.]4/1169–98 among the Ghūr documents.Footnote 37 The Ghūr New Persian qāḍī court record has survived only partially as the top fragment is missing. It is not clear therefore if it contained the qāḍī's authenticating signature (tawqīʿ) in Arabic at the top of the document, as in the case of the Khalili qāḍī court record (see below).

Figure 1. Recto (right) and verso (left) of a New Persian qāḍī court record on water rights from Khurāsān dated 15 Dhū l-Ḥijja 608/26 May 1212. Paper, 56.5 cm x 11.2 cm. © Khalili doc.51, the Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art, London.

The Ghūr qāḍī court record is more informal in its style and structure compared to the Khalili qāḍī court record. Unlike the latter, it does not contain a detailed description of the proceedings in the lawsuit with a protocol of claims made by both parties, a record of witness testimonies and the decision and note of certification of the judge. Moreover, the entire record is narrated by the qāḍī himself. This contrasts with the Khalili qāḍī court record where the text shifts, depending on the stage of the proceedings, between the voice of the qāḍī, the parties involved in the lawsuit and the witnesses. The Ghūr qāḍī court record is also written entirely in New Persian with only the witness clauses in Arabic. The Khalili qāḍī court record, however, in addition to using New Persian, has a significant amount of Arabic and uses Perso-Arabic clauses for both the proceedings and the witness clauses. The distinctive formulae of the Khalili qāḍī court record is therefore of considerable interest. It is also the only known example we have so far from medieval Islamic Khurāsān of a woman initiating legal proceedings before a qāḍī to claim the restitution of her rights.Footnote 38 In this case, the judge dismissed her claim.

The proceedings described in the Khalili New Persian qāḍī court record took place on 15 Dhū l-Ḥijja 608/26 May 1212 before the qāḍī Muḥammad b. Ismāʿīl b. Ibrāhīm b.ʿUmar. The claimant was a woman named Fāṭima bt. Luqmān b. al-Ḥasan, and the defendant, a man named Mīr Khwāja Muḥammad b. Ibrāhīm b. ʿAlī. According to the claimant, the defendant was in illegal possession of one tīr out of nine tīr of the waters of a certain place, which rightfully belonged to her.Footnote 39 She claimed she had received this measure of water from her husband Ḥusayn b. Ibrāhīm (presumably deceased at the time of the lawsuit) in lieu of her dowry (mahr). In his reply to the claimant's claim, the defendant said he had bought the measure of water from the claimant's husband in her presence for 70 silver dīnārs. The defendant brought two male witnesses to court to testify. The latter both confirmed having witnessed the sale transaction. The qāḍī made both witnesses take an oath on the veracity of their statements as a precaution and then issued a decision in favour of the defendant's ownership of the measure of water. The proceedings and issuance of the qāḍī's decision was witnessed by nine witnesses. Structurally, the text of the court record is arranged as follows:

  • Recto

    1. 1. The qāḍī’s signature (tawqīʿ)

    2. 2. Basmala

    3. 3–5. Date and details relating to the qāḍī and his court

    4. 6–15. Record of the claim made by the claimant and the reply of the defendant

    5. 15–22. Witness testimonies by the defendant's witnesses

    6. 23–27. The qāḍīs assessment of evidence in the case and his judgement

    7. 27–28. Request for a copy of the court record

    8. 29–33. Yaqūlu note of certification by the qāḍī

    5 Witness clauses

  • Verso

    4 Witness clauses

Edition

Khalili doc.51. A court record of a lawsuit with the judge's decision. Paper.Footnote 40 56.5 cm x 11.2 cm. 15 Dhū l-Ḥijja 608/26 May 1212. Recto: 33 lines, 5 witness clauses. Verso: 4 witness clauses.

Symbols

[…] :

non-legible or missing word(s)

[?] :

tentative reading

[ ] :

editors’ insertion of letters or words

[[ ]] :

erasures, deleted by the scribe

Text

Recto

[tawqīʿ of the qāḍī:] الحکم للّه العليّ الکبیر 1.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحــــــــــمَن الرَّحِيْم  .2

در بانزده ام ماه ذو الحجه ٔ سنه ثمان وستمائه حا'ضر امد  .3

بمجلس حكم در قصبه ٔ استىو[ارداک؟] محمد بن اسمعیل بن ابراهيم بن عمر کی وی  .4

قاضی است در وی و […] من قبل من له الولاية شرعا  .5

مسماة فاطمة بنت محمد بن لقمان بن الحسن وبا خود حاضر گردانید  .6

مير خواجه محمد بن ابراهيم بن علي را حاضر امده هذه بر حاضر امده هذا  .7

دعوى گفت يك تير از نه تير از امياهی كه بر سر دره ٔ سنحونه  .8

است با كل حدود وى كه حق وملك منست از ان قدر كه حسين بن ابراهيم  .9

در عوض مهر بمن داده است [اين قدر؟] حق منست در دست مدعى عليه هذا  .10

بنا حق است واجب است كى ثمن تسليم كند [بعد ازسماعت؟] دعوى و  .11

بسر لفط وى از مدعى عليه هذا سوال كرده شد جواب گفت كى حق  .12

وملك منست واز مدعيه هذه بخريده ام بحضور شوهر وى حسين بن ابراهيم  .13

بهفتاد دينار سيم رايج ضرب حضرت [جلت لهف؟] اجلها بیع صحیح  .14

وثمن تسلیم کرده ام بشوهر وی بحضور وی مدعیه هذه مر بیع را  .15

وتسلیم ثمن مذکور را منکر بود از مدعی علیه هذا گواه خواسته شد  .16

حاضر اورد میر خواجه رئیس جلیل خطير الدین محمد بن محمد بن حسین را وخواجه  .17

محمد بن محمد عرف [بـ] رشید را وگفت اینها گواهان من اند سوال شان کن  .18

بعد از استشهاد گواهی گفتند گواهی صحیح [مزاج؟] که یک تير  .19

از نه تير امیاه کی دعوی میکند بهفتاد دینار سیم رایج مدعیه  .20

هذه برین مدعی علیه فروخته است بیع صحیح وثمن بتمام وکمال  .21

قبض کرده [ا]ست برین جمله گواهی می دهیم وبر دعوی باطل می کند  .22

وبدین سبب اين امياه حق وملك مدعى عليه است هذا اشارا [الی ]  .23

مواضع الاشارة وساقا الشهادة علی وجهها وسننها  .24

فسمعت شهادتهما وحلفت على صدق شهادتهما متابعة وتأكيدا و  .25

احتياطا [[ فسمعت شهادتمها]]واثبتها عندی وبعد ان استخرت  .26

تعالی عن الخطا[ء] والزلل وعما يوجب العقاب وحكمت بملكية المدعى عليه هذا  .27

و بصحة بیعه وتسليم ثمنه اليها والتمس مني هذا الكتاب المدعی عليه هذا  .28

ليكون حجة بيده فاجبته الى ذلك وكتبت هذا فى التارىخ المؤرخ فى صدر الكتاب  .29

يقول محمد بن اسماعيل بن ابراهیم فيه حكمی وقضائی  .30

والتوقيع على صدره وهذا من اوله  .31

الى اخره خطى وهذه الاسطر الاربعة  .32

بعد التاريخ وذکره خطی واشهدت عليه من حضرنی  .33

Witness clauses

بحضور من بود وكتبه محمد الحسن عبد الوراق بخطه 1.

هم برين جمله بود وكتب حسین علی عبد الخالق بامره 2.

هم برين جمله بود وكتب بختیار بن اسماعیل بن محمد بامره 3.

هم بر اين جمله بود و كتب على بن احمد بن محمد بيده 4.

وكتبه محمد مسعود بن على بيده 5.

Verso

هم برين جمله بود وكتب محمد دهقان الحسین بامره  .6

هم برين جمله بود وكتب احمد حكیم ابوالفضل بامره  .7

هم برين جمله بود وكتب حسین دهقان الحسین بامره  .8

هم برين جمله بود و كتب رکن الدین رکن بامره  .9

Translation

Recto

  1. 1. [tawqīʿ of the qāḍī]: Judgement belongs to God, the exalted and great.

  2. 2. In the name of God, the merciful and compassionate.

  3. 3. On 15 Dhū l-Ḥijja 608/26 May 1212, there appeared

  4. 4. in court in the village of [Ist.n/ʾ.wār.dāk?] of Muḥammad b. Ismāʿīl b. Ibrāhīm b.ʿUmar,

  5. 5. who is the judge there and […] on behalf of the holder of authority according to Islam's sacred law,

  6. 6. the so-called woman named Fāṭima bt. Muḥammad b. Luqmān b. al-Ḥasan, and she brought with her

  7. 7. Mīr Khwāja Muḥammad b. Ibrāhīm b. ʿAlī. This person (Fāṭima) who was present in court made a claim against this person (Mīr Khwāja Muḥammad) also present in court

  8. 8. saying: “One tīr out of nine tīr of water at the begining of the [S/sh.n.j/ḥ.ūna?] valley

  9. 9. along with all its boundaries is my right and property as the measure (qadr) which (my husband) Ḥusayn b. Ibrāhīm

  10. 10. gave to me in lieu of my dowry. This measure, which is my right, is in the possession of the defendant

  11. 11. illegally. The (purchase) amount (of this measure) must be surrendered (to me) by him.” After the hearing of the claim,

  12. 12. upon her (i.e. the claimant's) word, the defendant was questioned. He (Mīr Khwāja Muḥammad) replied: “It (i.e. this measure) is my right

  13. 13. and property which I bought from the claimant in the presence of her husband Ḥusayn b. Ibrāhīm

  14. 14. for 70 silver dīnārs in current use minted in [J/Ḥ.l.b/t/th a/l.ḥ.f?], may God exalt it, through a lawful sale,

  15. 15. and I gave the (purchase) amount to her husband in her presence.” The claimant denied the said sale

  16. 16. and surrender of the said sum. Witnesses were requested from the defendant.

  17. 17. He brought the noble raʾīs Khaṭīr al-Dīn Muḥammad b. Muḥammad b. Ḥusayn and Khwāja

  18. 18. Muḥammad b. Muḥammad well known as Rashīd. He (i.e. the defendant) said: “These are my witnesses, question them.”

  19. 19. After asking for their testimony, they (i.e. the two witnesses) gave valid testimony (saying): “One tīr

  20. 20. out of nine tīr of water which is disputed was sold for 70 dīnārs currently in use by this claimant

  21. 21. to this defendant in a valid sale. The (purchase) amount was received in full

  22. 22. by the claimant. This is our witness testimony and it makes the claim void

  23. 23. and for this reason this water is the right and property of this defendant.” They (the two witnesses) pointed

  24. 24. to the appropriate positions and their testimonies were consistent in their aspect and manner.

  25. 25. I heard their testimonies and made them each swear an oath successively on the veracity of their testimony in order to confirm it

  26. 26. and out of precaution, and I recorded it (i.e. the testimonies). After taking refuge in God,

  27. 27. the exalted, from error, oversight and what brings down retribution, I gave a judgement in favour of the ownership of the defendant and

  28. 28. the validity of the sale and transfer of the sum to her (i.e. the claimant). This defendant requested this record from me

  29. 29. so that it could be a proof in his hands. I agreed to this and wrote this on the date written at the beginning of the document.

  30. 30. Muḥammad b. Ismāʿīl b. Ibrāhīm says: “It (i.e. this document) contains my decision and judgment.

  31. 31. The signature at the begnining and this (record) from the beginning

  32. 32. to the end is in my own handwriting and these four lines

  33. 33. after the date and its mention is in my own handwriting and I called upon those present before me to witness to it.”

Witness clauses

Recto

  1. 1. It occurred in my presence. Written by Muḥammad al-Ḥasan ʿAbd al-Warrāq in his own hand.

  2. 2. It was like this. Written by Ḥusayn ʿAlī b. ʿAbd al-Khāliq upon his order.

  3. 3. It was like this. Written by Bakhtiyār b. Ismāʿīl b. Muḥammad upon his order.

  4. 4. I am a witness to this. Written by ʿAlī b. Aḥmad b. Muḥammad in his own hand.

  5. 5. Muḥammad b. Masʿūd b. ʿAlī wrote it in his own hand.

Verso

  1. 6. It was like this. Written by Muḥammad Dihqān al-Ḥusayn upon his order.

  2. 7. It was like this. Written by Aḥmad Ḥakīm Abū l-Faḍl upon his order.

  3. 8. It was like this. Written by Ḥusayn Dihqān al-Ḥusayn upon his order.

  4. 9. It was like this. Written by Rukn al-Dīn Rukn upon his order.

Textual notes

  1. 1. A small ornamental calligraphic ḥāʾ is visible under the ḥāʾ of al-ḥukm.

  2. 3. The letter bāʾ is used instead of pāʾ for the Persian number pānzdah. The Persian iḍāfa is indicated with a hamza or small ʾ after the silent final ʾ of dhū l-ḥijja. This hamza or small ʾ also appears after qaṣaba (line 4), fāṭima (line 6) and darra (line 8). It is also visible in P.Ghur 10, line 5 after zawja and after fāṭima and paywasta in Khalili doc.50, lines 2, 26 and 27. In the eleventh-century New Persian manuscript Codex Vindobonensis (447/1055–56), small ʾs and hamzas already begin to indicate the New Persian iḍāfa.Footnote 41 The alif madda is not indicated above the alif of āmad. The dagger alif next to the ḥāʾ of ḥāḍir is probably related to āmad and is used in place of the alif madda.

  3. 4. The reading and vocalization of the village name beginning with Ist استىوارداک؟ is uncertain. Wardak is the name a well-known province southeast of Bāmiyān and it might suggest the document originates from this area. If this toponym beginning with Ist is the same one mentioned in Khalili doc.37, line 3 and Khalili doc.38, line 6, then it is possibly situated in the region southwest of Bāmiyān near Estak/Istak. Another possible reading after the toponym is az dāng-i. The second alif of Ibrāhīm is generally omitted. Both forms of the relative pronoun kay and ki (line 8) are used in the document.

  4. 5. The word directly preceding min qibal is uncertain. It is probably an honorific title related to the appointment of Muḥammad b. Ismāʿīl b. Ibrāhīm b. ʿUmar as qāḍī by the local ruler.

  5. 8. The reading and vocalization of the toponym سنحونه؟ is uncertain. The term darra is used in Afghanistan to refer to a mountainous stream.

  6. 9. The unit of measurement mentioned here is uncertain. Possible readings are tīr and sitīr. The same measure is mentioned in line 20 in Khalili doc.50 recto: dawāzdah-bāra az sih si/tīr yak si/tīr-wār az naṣīb-i amyāh. The reading ān qadr also appears in line 18 in Khalili doc.50 recto.

  7. 11. Instead of samāʿat, tamāmat (meaning completion) is also plausible.

  8. 14. The reading and vocalization of جلت لهف؟ is uncertain. The honorific term ḥaḍrat that precedes it occurs in Khalili doc.39 in relation to the place where coins were minted: az sīm-i rasmī-yi naqd-i waqt-i haḍrat-i bāmiyān. This suggests the term is a toponym, in particular in relation to the clause ajallahā l-lāh that follows it.

  9. 19. The reading of the adjective mazāj after ṣaḥīḥ is uncertain. It is possibly a lapsus calami for mujāz, meaning permitted.

Commentary

  1. 1. The qāḍī’s signature (tawqīʿ). In line 31, the qāḍī refers to the pious formula in Arabic at the beginning of the document – al-ḥukm li-llāh al-ʿaliyy al-kabīr (judgement belongs to God, the exalted and great) – as his tawqīʿ (signature). We know from Abbasid literary sources that the term tawqīʿ was used to refer to pious formulae that functioned as a personal signature.Footnote 42 This usage of the term tawqīʿ survived in the Islamic east for the pious formula used by the qāḍī as his signature. In Egypt, however, al-Asyūṭī (d. 800/1475) refers to the pious formula used by the qāḍī as his personal signature as his ʿalāma (sign).Footnote 43 In the Khurāsān court record examined here, the qāḍī's tawqīʿ is written vertically at the top left-hand corner of the document perpendicular to the basmala. This spatial orientation of the tawqīʿ in relation to the basmala is so far the only known example of its kind. The qāḍī’s tawqīʿ in two comparable Arabic court records from the Yārkand oasis is written parallel to the basmala on the top-left hand corner of the document.Footnote 44 The first Yārkand document is a court decision in a land ownership dispute dated 474/1082 or 494/1101 (P.GronkeYarkand 1). The tawqīʿ used by the qāḍī is aḥmadu l-lāh waḥdahu (I praise God alone). The second (P.GronkeYarkand 2), an order of court concerning an intestacy dated 503/1110, has the tawqīʿ: iʿtaṣamtu bi-llāh (I seek assistance from God). The qāḍīs in both these Yārkand documents, as in our document, refer to these pious formulae at the beginning (ṣadr) of the document as their tawqīʿ. In addition to the tawqīʿ at the start of the document, the qāḍī's note of certification at the end of the court record and the accompanying witness clauses all had an authenticating function. In case of later infringement of rights, the court record could not serve as an argument or proof (ḥujja) in court without them (see 29–32 below).

  2. 2. Basmala. The medial letter ḥāʾ of al-raḥmān is extended. This does not occur in the earliest known New Persian iqrārs from the eleventh century; see, for example, the iqrār (409/1018): Ms. Heb. 8333.217 = 4. This practice is well attested, however, in Arabic legal documents (c. eleventh–twelfth century) of the Cairo Genizah; see, for example, T-S. Ar.53.61 and T-S. Ar. 53.60. It also occurs in P.GronkeYārkand 2.

  3. 3–5. Date and details relating to the qāḍī and his court. The court record begins with the date (15 Dhū l-Ḥijja 608) on which the claimant appeared in the qāḍī's court (majlis-i ḥukm). Footnote 45 The fourteenth-century Arabic court records from al-Ḥaram al-Sharīf, Jerusalem, use a similar Arabic formula lammā kāna bi-tāʾrīkh…ḥaḍara ilā majlis al-ḥukm.Footnote 46 After the opening formula, the place where the court was located is described. According to the Ḥanafī jurist al-Ṭaḥāwī (d.321/933), mentioning the place was only necessary when the court record being produced was a sijill not a maḥḍar.Footnote 47 From a Ḥanafī perspective, therefore, the Khurāsān court record was a sijill. According to Ḥanafī shurūṭ, the sijill was the final court record containing the qāḍī’s decision, while the maḥḍar was an initial record of court proceedings upon which the sijill was based.Footnote 48 Precisely what constituted a maḥḍar and sijill in the Islamic world, however, varied depending on the place, the period and on the school of law in question.Footnote 49 A distinction should also be made between the model maḥḍars and sijills presented in shurūṭ works and actual surviving court records. Though closely intertwined, as Hallaq has argued, actual documents show how the legalese of shurūṭ works was used in practice and, moreover, provide important local perspectives missing in the shurūṭ literature.Footnote 50 After the date of the proceedings and location of the court, the name of the qāḍī is mentioned in a clause concerning his appointment. This appointment clause confirms that Muḥammad b. Ismāʿīl b. Ibrāhīm b.ʿUmar was the qāḍī in the place mentioned on behalf of the holder of authority according to Islam's sacred law (min qibal man lahu l-wilāya sharʿan). This is most likely a reference to the qāḍī's appointment by the political ruler in the region (whose name is not mentioned). The sijill examples in the twelfth- to thirteenth-century Ḥanafī shurūṭ works of Ẓahīr al-Dīn al-Marghīnānī (fl. c. 600/1203) (ZM)Footnote 51 and Ibn Māza al-Bukhārī (d. 616/1219) (MB-K)Footnote 52 use the clause min qibal al-sulṭān fulān and min qibal al-khāqān fulān.Footnote 53 As this min qibal clause is not mentioned by al-Ṭaḥāwī, it is likely that the addition of this clause was a later Ḥanafī development.Footnote 54 It is also not found in the Ḥaram court records of the Shāfiʿī judge Sharaf al-Dīn (d. 797/1395) from Mamluk Jerusalem.Footnote 55 P.GronkeYarkand 1 mentions the name of the ruler after the min qibal clause.Footnote 56 In P.GronkeYarkand 2, however, the qāḍī mentions deriving his appointment from a higher ranking qāḍī.Footnote 57

  4. 6–15. Record of the claim made by the claimant and the reply of the defendant. The record of the proceedings itself begins when the claimant, Fāṭima bt. Luqmān b. al-Ḥasan, brings the defendant, Mīr Khwāja Muḥammad b. Ibrāhīm b. ʿAlī, to court. The Persian verbal construction used here is a direct translation of the Arabic formula ḥaḍara…wa aḥḍara maʿa nafsihi found in shurūṭ works.Footnote 58According to Ḥanafī shurūṭ, if the claimant and defendant were known to the judge, their names and genealogies could be recorded directly. If not, their names and genealogies were to be mentioned as follows: rajulun dhukira annahu yusammā fulān b. fulān (a man who it is said is named so-and-so, son of so-and-so).Footnote 59 Ḥanafī shurūṭ also recommend that a description of the physical features of the person be provided if they were not known to the judge.Footnote 60 The use of musammāt (so-called) before the name of the claimant in our record might suggest, therefore, that she was not known to the qāḍī. This is by no means certain. In P.GronkeYarkand 1, the qāḍī knew both parties in question by face, genealogy and name (bi-l-wajh wa-l-nasab wa-l-ism), yet a physical description is nevertheless provided of the claimant. Moreover, the names and genealogies of both claimant and defendant appear after al-musammā.Footnote 61

    After the appearance of the parties in court, the claimant, Fāṭima, states her claim against the defendant, Mīr Khwāja Muḥammad. According to Ḥanafī shūrūṭ, this had to be expressed as follows: iddaʿa hādha l-ladhī ḥaḍara ʿalā hādha l-ladhī aḥḍara maʿahu anna (the one who appeared in court made the following claim against the one who he brought to court). Our record has a similar (but not identical) Perso-Arabic clause which retains the use of the Arabic demonstrative pronouns. Ḥanafī jurists considered it necessary for Arabic demonstrative pronouns to be used after the names of the claimant and defendant throughout the court record, irrespective of whether it was a maḥdar or a sijill.Footnote 62 This was to prevent any future confusion regarding who the claimant and the defendant were. The court record was considered invalid without it. After describing their appearance in court, each subsequent mention refers to the claimant and defendant as muddaʿiyya hādhihi (this female claimant) and muddaʿā ʿalayh hādha (this male defendant) respectively.

    Once the claimant and defendant are present in court, the text switches to the first person, as the claimant states her claim against the defendant. After mentioning the disputed object (the measure of water), the claimant claims it as her property. This is followed by the demand for the restitution of the disputed object. The precise formula of the clause where the claimant claimed his right and demanded the restitution of the disputed object from the defendant was debated by Ḥanafī jurists. In general, this had to be as explicit as possible to prevent subsequent interpolation or misinterpretation.Footnote 63

    The transition to the defendant's reply (jawāb) occurs after a question clause where the defendant is asked to respond to the claim of the claimant. In Yārkand I, this is concisely expressed in Arabic as wa-saʾla fa-suʾila: he (the claimant) asked (for the defendant to be questioned), so he was questioned.Footnote 64 After being questioned, the defendant rejects (inkār) the claim of the claimant, saying he legally bought the disputed object from the claimant's husband in the claimant's presence. The claimant, however, denies the truth of this counter claim made by the defendant. As a result, the defendant is asked to present witnesses in support of his counterclaim.

  5. 15–22. Witness testimonies by the defendant's witnesses. The defendant brings two male witnesses to court. The clause where the defendant introduces his witnesses is recorded in the first person. It is not clear, however, whether these witnesses were professional court witnesses (ʿudūl) whose reliability (lit. “justness”) (ʿadāla) was already established or ordinary witnesses whose reliability had to be examined by the qāḍī. Ḥanafī shurūṭ recommended providing a detailed description of the witnesses, including their physical features, place of residence and mosque, presumably if they were not known to the qāḍī.Footnote 65 Since there is no such description of the witnesses here, nor an account of the examination of their reliability, it is likely that their good character had already been established for the qāḍī. Footnote 66 One of the witness's Arabic title raʾīs suggests, in the rural setting of the document, that he was a local landowner.Footnote 67 The record now switches back to the third person, stating that after testimony was requested from the witnesses (baʿd az istishhād), both witnesses gave valid testimony (guwāhī-yi ṣaḥīḥ). In accordance with Ḥanafī shurūṭ stipulations, the text of this oral testimony (alfāẓ al-shahāda) is included in the court record.Footnote 68 What is missing, however, is a clause confirming that the recorded testimony in Persian was also read out to and confirmed by the witnesses themselves.Footnote 69 This procedure is described in some detail by Ibn Māza in his discussion of the maḥḍar. The qāḍī had to ensure the witness testimony was first recorded on a piece of paper (qiṭʿa al-qirṭās).Footnote 70 A court official (ṣāḥib al-majlis) would then read the witness testimony in Persian to the witnesses. After this the qāḍī would ask the witnesses to confirm if they had heard the testimony that was read out to them from beginning to end by the court official and that they were witnesses to it. The witnesses would then respond in Persian testifying that they heard what was read to them from beginning to end by the court official and that they were witnesses to it.

  6. 23–27. The qāḍīs assessment of evidence in the case and his judgement. As soon as the record of the witness testimony in Persian ends, the text of the court record returns to the third person, with a clause in Arabic on the consistency of the witness testimony and the fact that the witnesses pointed to the correct places in their testimony. This clause is almost identical to that which is found in the Ḥanafī shurūṭ literature.Footnote 71 The meaning of pointing to the correct places was that the witnesses identified the claimant and the defendant correctly when referring to them in their testimony and, when referring to the disputed object, to the court record where it was mentioned.Footnote 72 The clauses that follow are in the qāḍī's voice in Arabic. The qāḍī confirms having heard the witness testimonies and registering them in the court record. As a precaution (iḥtiyātan) he made the witnesses swear an oath attesting to the truth of their statements. The reason for this precautionary oath might have been because the witness testimony differed to some extent from the counterclaim of the defendant. According to the defendant he bought the measure of water, the disputed object, from the claimant's husband in the claimant's presence and not, as the witnesses had testified, from the claimant herself. Nevertheless, the witness testimonies and the oaths were sufficient evidence for the qāḍī to rule in favour of the defendant's ownership of the disputed object in this case. This is expressed in a clause where the qāḍī seeks good omen and refuge in God from error before delivering his judgement.

  7. 27–28. Request for a copy of the court record. After recording the issuance of his decision, the qāḍī concludes by saying that the defendant requested this writing (i.e. the court record) so he could keep it as a proof in case of future disputes and that he (the qāḍī) agreed to this. This type of request and acceptance clause structure is frequently encountered in the shurūṭ examples and in actual documents to mark the transition between different parts of the proceedings.Footnote 73 In this case it is used for the formal demand for the copy of the proceedings with the qāḍī's judgement. The request clause does not help us to determine, however, whether the court record from Khurāsān is the document given to the defendant and which has come down to us from the defendant's private “recipient” archive or whether it is the document preserved in the archive of the qāḍī. The document contains no registration remark to suggest it was transferred by the qāḍī into his archive (dīwān).Footnote 74

  8. 29–32. Yaqūlu note of certification by the qāḍī. The final four lines of the court record contain a note of certification in Arabic by the qāḍī which is introduced by a third person Arabic yaqūlu declaration clause.Footnote 75 The significance of this yaqūlu clause at the end of the sijill and its relationship to the qāḍī's tawqīʿ at the top of the document is described at length by Ibn Māza as follows: “then the qāḍī must sign the beginning of the sijill (ṣadr al-sijill) with his well-known tawqīʿ and write at the end of the sijill (ākhar al-sijill) after the date, on the left-hand side of the sijill (min jānib yasār al-sijill): so-and-so son of so-and-so son of so-and-so says (yaqūlu): this sijill is from me and was written upon my order. The adjudication described in it was made by me and the said decision in it is my ruling and judgement, which I have made binding based on the evidence presented to me, and I wrote the tawqīʿ at the beginning (of the sijill) and these four lines – or five lines depending on what fits – in my own handwriting.”Footnote 76 The left-hand placement of the yaqūlu clause, as prescribed by Ibn Māza, is visible in the Khurāsān court record. This is not the case, however, in P.YarkandGronke 1 and P.YarkandGronke 2 where the yaqūlu clause appears directly below the last sentence of the text of the proceedings. In the yaqūlu clause in P. YarkandGronke 1Footnote 77 and P.YarkandGronke 2,Footnote 78 and in the example of Ibn Māza, the qāḍī confirms that the tawqīʿ and the yaqūlū clause are in his own handwriting, but the rest of the text was written by a scribe upon his order. In contrast, in our record the qāḍī confirms that the text of the proceedings itself was also in his handwriting.

    Witness clauses

    The Khurāsān court record has nine witness clauses: five appear on the recto and four on the verso of the document. The first part of each clause which refers to the witnessing is in Persian, while the second part which concerns the writing of the clause onto the document is in Arabic. Witness 1 uses the formula bi-ḥudūr-i man būd wa kataba fulān bi-khaṭṭihi: it (occurred) in my presence written by so and so in his own hand. The remaining witnesses use the formula ham bar-īn jumla būd (it was like this) followed by the name of the witness and either wa kataba [var. katabahu] bi-khaṭṭihi or bi-yaddihi (in his own hand) or bi-amrihi (upon his order by a scribe). An exception is Witness 4 who begins the clause with the formula ham bar-īn jumla guwāh-am (I am a witness to this). The ham bar-īn jumla būd witness clause is attested in pre-Mongol New Persian iqrār documents from Khurāsān and appears to be a twelfth-century development since the eleventh-century New Persian iqrārs from Bāmiyān use witness clauses entirely in Arabic, with the verb shahida.Footnote 79 The type of witness clause beginning with ham is also not found in the New Persian legal documents from al-Ḥaram al-Sharīf or Ardabil, which suggests regional differences.Footnote 80As the handwriting of the clauses with bi-khattihi and bi-yaddihi appears to be different from those with bi-amrihi in the Khurāsān court record, it is likely that they are autograph witness clauses, while the remaining clauses were probably recorded by the qāḍī himself or by a different scribe.

Conclusion

The pre-Mongol thirteenth-century Khalili New Persian qāḍī court record from Khurāsān studied here uses a combination of New Persian and Arabic for different parts of the document. The qāḍī's signature (tawqīʿ), his decision (ḥukm) and his yaqūlu note of certification are in Arabic. The text of the proceedings is recorded in New Persian with Perso-Arabic clauses. The text shifts, however, to Arabic when recording the qāḍī's interventions in the proceedings. The witness clauses combine Persian and Arabic. The Perso-Arabic formulae used in the document was clearly based on earlier and contemporary Arabic recording norms.Footnote 81 As we have seen, the text bears a close resemblance to the Arabic formulae and structure of the Yarkand court records produced further east in the twelfth century. In addition, the qāḍī-scribe of the Khalili New Persian qāḍī court record was familiar with the legal genre of shurūṭ. He carefully follows the prescriptions of Transoxanian Ḥanafī shurūṭ works of the twelfth to thirteenth centuries for writing such sijill certificates containing the qāḍī's decision. As shurūṭ stipulations differed in different parts of the Islamic world depending on the school of law – Shāfiʿī, Ḥanafī, Ḥanbalī, Māliki, Zaydī, Imāmī, etc. – and the period in question, the Khalili New Persian qāḍī court record is significant as it shows us how local recording practice, in a rural mountainous area of Khurāsān, interacted with the theories of a particular school, here with Ḥanafī law, on the eve of the Mongol conquest of these lands. As comparable documents in New Persian from the fourteenth century onwards are studied from the Ardabil and Ḥaram al-Sharīf collections, future research might be able to shed light on continuities or ruptures in the Mongol period with the pre-Mongol Khurasanian practice of our document.Footnote 82

Acknowledgements

Earlier versions of this article were presented at the seminar “Charia, fiqh, droit musulman: introduction aux formes de la normativité islamique” organized by Christian Müller and Ismail Warscheid at the Institut d’études de l'islam et des sociétés du monde musulman, École des hautes études en sciences sociales (IISMM-EHESS) in Paris on 28 February 2018, and at the workshop “The Diplomatics of Ancient and Medieval Documents: Putting the Afghan Geniza into Diplomatic Context” organized by Konrad Hirschler and Arezou Azad at Freie Universität Berlin on 23 May 2019. I am indebted to Geoffrey Khan for bringing the Khalili New Persian documents to my attention; to Alison Ohta, for her kind help in obtaining high resolution images of these documents and to Christian Müller and the anonymous reviewers of this journal for their valuable suggestions.

Funding information

The research for this article was funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) Project no. 449163880.

Footnotes

1 New Persian in this article refers to the Persian language of the Islamic period.

2 Khurāsān in the medieval Islamic period included eastern Iran, Afghanistan and parts of Central Asia. For a broad historical outline of this region before the Mongol conquest, see Durand-Guédy (Reference Durand-Guédy and Rante2015): 1–8.

3 The study of these documents has been awarded funding by the Arts and Humanities Research Council (AHRC) and the European Research Council (ERC). A comprehensive online digital corpus of all the documents will be made available; see https://invisibleeast.web.ox.ac.uk (Accessed 23 July 2023).

4 See, for example, Orsatti (Reference Orsatti, Bondarev, Gori and Souag2019): 39–72. The earliest example of New Persian written in Arabic script are annotations on the leaves of a ninth-century Arabic Quran held in the Āstān-i Quds-i Raḍawī shrine library in Mashhad, Iran; see Karīmīniyā (1396 sh./Reference Karīmīniyā2017–18): 9–26.

5 See Margoliouth (Reference Margoliouth1903a): 735–60; Margoliouth (Reference Margoliouth1903b): 61–765.

6 Minorsky (Reference Minorsky1942): 181–94; Minorsky (Reference Minorsky1943): 86–99; Scarcia (Reference Scarcia1963): 73–85; Scarcia (Reference Scarcia1966): 290–5; re-published with emendations in Humāyūn (1342 sh./Reference Humāyūn1964–65): 1–13 and Humāyūn (1344 sh./Reference Humāyūn1965–66): 215–20.

7 On the Ardabil documents from the shrine of Shaykh Ṣafī al-Dīn (d. 1334), see Gronke (Reference Gronke1982): Urkunde I, 94–105; Urkunde IV, 142–6; Urkunde VI, 174–82 and Urkunde VII, 192–9.

8 The entire collection was given the name “Afghan Geniza” as many of the purchased documents were written in Hebrew script, although it is not certain that they come from a Jewish Geniza like the Cairo Geniza. See Haim (Reference Haim2019a): 70–90.

9 See Haim (Reference Haim2014). Ten deeds of acknowledgement (iqrārs) in Early New Persian (ENP), dated between 395–430/1005–39, from this family archive have been edited; see Haim (Reference Haim2019b): 415–46 and Haim (Reference Haim2019a): 70–90. In 2019, a previously unknown pre-Mongol New Persian legal document – a settlement contract dated 473/1080–81, most probably also from the Bāmiyān area – was gifted to the Āstān-i Quds-i Raḍawī shrine library in Mashhad, Iran. For an edition and facsimile of this document, see Fīrūzbakhsh (1400 sh./Reference Fīrūzbakhsh and Basharī2022): 439–48.

10 One of the administrative documents from this group was recently edited; see Azad and Firoozbakhsh (Reference Azad and Firoozbakhsh2020): 125–38.

11 See, for example, Ms. Heb.8333.64=4, an iqrār deed concerning a debt of 630 mann of grain dated 577/1181 which mentions the town of Bāmiyān.

12 Decree undated (al-dīwān al-ʿālī): Ms. Heb. 8333.90=4; receipt (569/1174) (al-dīwān al-ʿālī): Ms. Heb. 8333.93=4; receipt undated (dīwān al-ʿard) (6[11]/1214): Ms. Heb. 8333.92=4. On the importance, in the absence of state archives, of studying local archival practices based on documentary corpora from the Islamic world before the Ottomans, see Paul (Reference Paul, Bausi, Brockmann, Friedrich and Kienitz2018): 339–60.

13 On the circumstances of the discovery and subsequent efforts made to collect and preserve the documents by Mīrzā Khwāja Muḥammad, see the account of N. Sāqī, “Az kāsī tā kābul: sargudhasht-i asnād-i tārīkhī-yi ghūr”, Hasht-i ṣubḥ newspaper, 29 July 2020, in Husseini (Reference Husseini2021): 94–5.

14 P.Ghur.

15 The documents were glued by Mīrza Khwāja Muḥammad inside a notebook with the title Kitāb-i ḥifẓ-i asnād wa makātib-i qadīm az dawra-yi salāṭīn-i ghūrī (Book for Safeguarding the Ancient Deeds and Documents from the Period of the Ghurid Sultans). For images of the documents as preserved in the notebook, see Husseini (Reference Husseini2021): 96–102. The notebook contains annotations made by Mīrza Khwāja Muḥammad while reconstructing the links between surviving fragments of various documents.

17 For an edition and study of these iqrārs, see Bhalloo (forthcoming, Reference Bhalloo2024a).

18 Khalili doc.50 recto.

19 Khalili doc.49.

20 Khalili doc.38.

21 Khalili doc.37.

22 Khalili doc.50 verso.

23 Khalili doc.40.

24 Khalili doc.39.

25 Khalili doc.41.

26 Khalili doc.151.

27 Khalili doc.152.

28 Khalili doc.51.

29 Khalili doc.40.

30 Khalili doc.52, doc.53 and doc.54.

31 Khalili doc.48, line 3.

32 Khalili doc.48, line 12: sīm-i rasmī-yi ḍarb-i bāmiyān; Khalili doc.49, lines 11–12: haftād dīnār sīm-i ḍarb-i bāmiyān; Khalili doc.39: az sīm-i rasmī-yi naqd-i waqt-i haḍrat-i bāmiyān; Khalili doc.37, lines 7–8: sīm-i zarʿīn-i maḍrūb bi-nīsābūrī.

33 Khalili doc.38, line 1: qasaba-yi istāq (-i) s/sh.āp/būrān. This place is also mentioned in Khalili doc.41, line 2: qasaba-yi istāq and in Khalili doc.39, line 2: qarya-yi istāq. The scribe has joined the second alif to the final qāf.

34 Khalili doc.38, lines 5–6: zamīn-i kūhī az zamīn-hā-yi kūhī-yi qaṣaba-yi istāq az nawāḥī-yi chābak z/r.ā.g/ʿ. The vocalization of the name after chābak is uncertain.

35 The tooth after ist has a diacritical dot, either a nūn or a hamza, only visible in Khalili doc.38, line 6. It is also possibly the same toponym which appears in Khalili doc.37, line 2.

36 On the New Persian fatwās from medieval Khurāsān, see Bhalloo and Ishkawari (forthcoming, Reference Bhalloo, Ishkawari and Akkerman2024c). On two unedited deeds of sale dated 400?/1009? and 405/1015, see Haim (Reference Haim2019c). For the earliest settlement deed, dated 473/1080–81, which settles an inheritance dispute between a sister and her brother, see Fīrūzbakhsh (1400sh./Reference Fīrūzbakhsh and Basharī2022). The Ghūr documents also include a deed of settlement of grain dated 607/1211 between the male heirs of a deceased man; see P.Ghur 18.

37 P.Ghur 14. The facsimile of the document does not include the last segment, which has the date and the names of the witnesses. According to the edition, the number between 5 and 4 is illegible. Based on the dates of the other Ghūr legal documents, it is likely the record was produced in the second half of the twelfth century.

38 On women appearing before the qāḍī, see Tillier (Reference Tillier2009): 280–301.

39 Possible readings for the unit of measurement mentioned in the document are tīr and sitīr. The latter, also known as sīr, is a traditional measure of mass and volume. If, however, tīr refers to an arrow, it is possible that the volume of water was measured based on the time of the flight of an arrow.

40 There are no horizontal or vertical fold lines visible on the paper, which suggests the document was not rolled and pressed into a rectangular strip. The type of paper used for this and the other New Persian Khurāsān documents requires further research.

42 See the discussion in Rustow (Reference Rustow2020): 370–1.

43 al-Asyūṭī (1374/Reference al-Asyūṭī and al-Fiqqī1955): 370.

44 Gronke (Reference Gronke1986): 454–507; P.GronkeYarkand 1, 479–87 (edition), 465–66 (facsimile); P.GronkeYarkand 2, 487–92 (edition), 467–8 (facsimile). This parallel orientation is also the case for the ʿalāma, alḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīn of the qāḍī Sharaf al-Dīn ʿIsā in the Ḥaram documents. See, for example Ḥaram document no. 39, facsimile in Müller (Reference Müller2013): 634.

45 The Arabic equivalent majlis al-ḥukm for the qāḍī's court is well attested in other documents; see, for example, T-S 28.8; P.TillierRancon.

46 P.LittleCourtRecords 1, P.LittleCourtRecords 2. This opening clause, without reference to the majlis al-ḥukm, however, is also attested in earlier Arabic legal documents; see, for example, the court record dated 495/1102: T-S Ar.38.56 (P.GenizahCambr 58).

47 al-Ṭaḥāwī (1394/Reference al-Ṭaḥāwī and Ūzjān1974): 913. On al-Ṭaḥāwī, see Wakin (Reference Wakin1972): 23–7.

48 The mahdar was also used by the qāḍī to consult jurisconsults (muftīs) on difficult cases; see Hallaq (Reference Hallaq1998): 420, footnote 23.

49 See, for example, the use of maḥḍar and sijill in the fourteenth-century Mamluk Arabic legal documents from al-Ḥaram al-Sharīf in Jerusalem in Müller (Reference Müller2013): 70–80 and Müller (Reference Müller, Bausi, Brockmann, Friedrich and Kienitz2018): 361–85. For an Iranian perspective, see Bhalloo (forthcoming, Reference Bhalloo and Miura2024b).

50 Hallaq (Reference Hallaq1995): 109–34.

51 On Ẓahīr al-Dīn Abū al-Maḥāsin al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Marghīnānī and his shurūṭ in the second part of his al-Fatāwā al-ẓahīriyya, see P.GenizahCambr, 49.

52 MB-K. On Ibn Māza and his shurūṭ contained in his comprehensive work on jurisprudence, al-Muḥīṭ al-burhānī, see Bedir (Reference Bedir2007): 1–21.

53 ZM, fol. 96a; MB-K, 115. In the late seventeenth century, the Ḥanafī shurūṭ compilation al-Fatāwā al-hindiyya (FH) based in part on court records produced in Bukhārā and Samarqand, the clause after the name of the qāḍī first had to confirm that the qāḍī had judicial authority in the place or places mentioned and then clearly state the name of the ruler from whom the qāḍī derived his judicial authority (min qibal al-khāqān fulān). See FH, 195–6. On FH, also known as al-Fatāwā al-ʿālamgīriyya, commissioned by the Mughal emperor Aurangzeb (r. 1618– 1707), see Khalfaoui (Reference Khalfaoui2021).

54 al-Ṭaḥāwī (1394/Reference al-Ṭaḥāwī and Ūzjān1974): 1089.

55 P.LittleCourtRecords 1, P.LittleCourtRecords 2.

56 P.GronkeYarkand 1, lines 1–4, 479.

57 P.GronkeYarkand 2, lines 2–3, 487–8. See also P.GronkeYarkand 4, 501.

58 ZM, fol. 78r. See also al-Ṭaḥāwī (1394/Reference al-Ṭaḥāwī and Ūzjān1974): 913; FH, 194.

59 ZM, fol. 78r.

60 See, for example, the description of the claimant in P.GronkeYarkand 1, lines 7–8.

61 P.GronkeYarkand 1, 481, lines 7–9.

62 MB-K, 111; FH, 193.

63 MB-K, 113; FH, 194.

64 P.GronkeYarkand 1, 480, line 15.

65 MB-K, 116.

66 FH, 196. See P.GronkeYarkand 1, line 21, on the qāḍī's investigation of the reliability of the claimant's witnesses.

67 For the rural raʾīs in eleventh-century eastern Iran as a landowner with social, administrative and military functions, see Paul (Reference Paul, Peacock and Tor2015): 196.

68 MB-K, 112; FH, 196.

69 This clause is absent in ZM, fol. 101b, but is included in MB-K, 116. It is also reproduced in FH, 196.

70 MB-K also uses the term al-nuskha in the section on the sijill; see MB-K, 116.

71 ZM, fol. 101r; MB-K, 116.

72 MB-K, 115.

73 See P.GronkeYarkand 1, 480; MB-K, 118.

74 See the registration remarks on three sale deeds from the eleventh to twelfth centuries: T-S Ar.53.60, T-S-Ar.53.61 and T-S 13H4.5. These remarks, however, do not make it clear whether the document was recorded in a register or if it was preserved as a duplicate original or a summary copy kept by the qāḍī. In a court record from the second half of the eleventh century (T-S Ar. 38.71) a new qāḍī retrieves a quittance document (barāʾa) in a case on the order of an official from the dīwān (archive) of a deceased qāḍī. See Rustow (Reference Rustow2020): 66–73. This suggests that original documents were also kept by the qāḍī.

75 Documents that begin with a yaqūlu clause are well known from the Cairo Geniza. See, for example, T-S K25.249 (422/1031). See also the sijill of a waqf deed of a hospital in Samarqand dated 458/1066 in Khadr (Reference Khadr1967): 320. The Arabic Ḥaram documents contain several examples of fourteenth-century documents which begin with a yaqūlu kātibuhu/mustaṭṭiruhu clause to record an acknowledgement or testimony; see Little (Reference Little1984), 245–8. P.GronkeYarkand 4 dated Dhū l-Qaʿda 518/December 1124–January 1125 is an appointment to guardianship which begins with a yaqūlu clause.

76 MB-K, 118.

77 P.GronkeYarkand 1, 480. The text of this yaqūlu clause is effaced in places and difficult to decipher. Gronke's reading of the yaqūlu clause is that the qāḍī wrote the record (wa l-sijill kutiba bi-aydayy). The earlier reading by Barthold, which she cites, suggests the qāḍī ordered a scribe to write the record (wa l-sijill kutiba bi-amrī). Barthold's reading is closer to the text of the proceedings, which suggests the qāḍī ordered a scribe to write the record (…wa amara bi-kitbati hādha l-dhikr…).

78 P.GronkeYarkand 2, 489. The text of the proceedings, however, suggests that the qāḍī wrote the record (…wa katabtu hādha l-dhikr li-yakūna ḥujjatan lahu…).

79 See, for example, Ms. Heb. 8333.217=4.

80 Many of the fourteenth-century Ḥaram New Persian legal documents use witness clauses in Persian only: bi-guwāhī-yi fulān (witnessed by so and so): see, for example, document no. 863 in Little (Reference Little1984), facsimile 16. The Ardabil New Persian legal documents use both Arabic and Persian witness clauses in the same deed. See, for example, the sale deed (517/1123): Urkunde I, in Gronke (Reference Gronke1982): 94–112.

81 Arabic-only legal documents continued to be produced alongside New Persian ones in Khurāsān as late as the early thirteenth century. See, for example, two Arabic iqrārs dated 569/1174 and 600/1204 respectively: Ms. Heb.8333.66=4 and Khalili doc.40.

82 For the Persian Ḥaram documents, see Little (Reference Little1984): 377–87. Around 78 Persian Ḥaram documents are currently being edited as part of two collaborative projects funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) and Japanese Society for the Promotion of Science (JSPS). For the German project, see https://gepris.dfg.de/gepris/projekt/449163880 (Accessed 26 July 2023).

83 Edited documents follow the abbreviations of the Checklist of Arabic Documents, see https://www.naher-osten.uni-muenchen.de/isap/isap_checklist/index.html (Accessed 27 July 2023).

References

References

Cambridge, Cambridge University Library (CUL), Taylor-Schechter Collection: T-S. Ar.53.61 (P.GenizahCambr 13); T-S. Ar. 53.60 (P.GenizahCambr 9); T-S 28.8; T-S Ar.38.56 (P.GenizahCambr 58); T-S Ar. 38.71; T-S K25.249 (P.GenizahCambr 54), T-S 13H4.5.Google Scholar
Jerusalem, National Library of Israel (NLI), Afghan Geniza: Ms. Heb. 8333.90 = 4; Ms. Heb. 8333.93 = 4; Ms. Heb. 8333.92 = 4; Ms. Heb.8333.64 = 4; Ms. Heb. 8333.217 = 4; Ms. Heb. 8333.66 = 4.Google Scholar
London, Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art, New Persian documents: Khalili docs. 37, 38, 39, 40, 41, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 151, 152.Google Scholar
P.GenizahCambr: Khan, G. 1993. Arabic Legal and Administrative Documents in the Cambridge Genizah Collections. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
P.Ghur: Muḥammad, Mīrzā Khwāja and Sāqī, Nabī (eds). 1388 sh./2010. Barg-hā-yī az yak faṣl yā asnād-i tārīkhī-yi ghūr. Kābul: Intishārāt-i Saʿīd.Google Scholar
P.GronkeYarkand 1, P.GronkeYarkand 2 and P.GronkeYarkand 4: Gronke, M. 1986. “The Arabic Yārkand documents”, BSOAS 49/3, 454–507; P.GronkeYarkand 1, 479–87 (edition), plate I-II (facsimile); P.GronkeYarkand 2, 487–92 (edition), plate III-IV (facsimile); P.GronkeYarkand 4, 501 (edition), plate VI (facsimile).Google Scholar
P.LittleCourtRecords 1 and P.LittleCourtRecords 2: Little, Donald P. 1982. “Two fourteenth-century court records from Jerusalem concerning the disposition of slaves by minors”, Arabica 29/1, 1649.CrossRefGoogle Scholar
P.TillierRancon: Tillier, M. and Vanthieghem, N.. 2016. “La rançon du serment. Un accord à l'amiable au tribunal fatimide de Ṭalīt”, Revue des mondes muslmans et de la Méditerranée 140, 5372.Google Scholar
FH: al-Shaykh Niẓām et al. 1421/2000. al-Fatāwā al-hindiyya al-maʿrūfa bi l-fatāwā al-ʿālamgīriyya fī madhab al-imām al-aʿẓam abī ḥanīfa b. nuʿmān, (ed.) ʿAbd al-Laṭīf Ḥasan ʿAbd al-Raḥman, 6 vols. Beirut: Dār al-kutub al-ʿilmiyya.Google Scholar
MB-K: Ibn Māza, Burhān al-Dīn Ṣadr al-Sharīʿa al-Bukhārī. 1424/2004. al-Muḥīt al-burhānī li-masāʾil al-mabsūṭ wa-l-jāmiʿayn wa-l-siyar wa-l-ziyādāt wa-l-nawādir wa-l- fatāwā wa-l-wāqiʿāt mudallala bi-dalāʾil al-mutaqaddimīn, (ed.) Naʿīm Aḥmad, 25 vols. Karachi: Idārat al-qurʾān wa-l-ʿulūm al-islāmiyya.Google Scholar
ZM: London, British Library (BL): BL.Or. 4305, al-Marghīnānī, Ẓahīr al-Dīn Abū al-Maḥāsin al-Ḥasan ibn ʿAlī, al-Fatāwā al-ẓahīriyya.Google Scholar
al-Asyūṭī, Shams al-Dīn Muḥammad b. Aḥmad al-Manhājī. 1374/1955. Jawāhir al-ʿuqūd wa-l-muʿīn al-quḍāt wa-l-muwaqqiʿīn wa-l-shuhūd, (ed.) al-Fiqqī, Muḥammad, 2 vols. Cairo: Maṭbaʿ al-sana al-muḥammadiyya.Google Scholar
al-Ṭaḥāwī, Abū Jaʿfar Aḥmad b. Muḥammad b. Salāma al-Azdī al-Maṣrī. 1394/1974. al-Shurūṭ al-saghīr mudhaylan bi-mā ʿuthira ʿalayhi min al-shurūṭ al-kabīr, (ed.) Ūzjān, Rūḥī, 2 vols. Baghdad: Maṭbaʿa al-ʿānī.Google Scholar
Azad, A. and Firoozbakhsh, P.. 2020. “No one can give you protection. The reversal of protection in a Persian decree dated 562/1167”, Annales islamologiques 54, 125–38.CrossRefGoogle Scholar
Bedir, M. 2007. “Bukharan Hanafism and the Mashayikh: an analysis through the law of waqf as expounded by Burhan al-Sharia Bukhari (d.616/1219)”, in A. Christmann and R. Gleave (eds), Studies in Islamic Law: A Festschrift for Colin Imber (Journal of Semitic Studies Supplement, Band 23), 1–21. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bhalloo, Z. 2024a. “Pre-Mongol New Persian iqrārs from Islamic Khurāsān (12th–13th centuries)”, Studia Iranica, forthcoming.Google Scholar
Bhalloo, Z. 2024b. “From document to written formula: the qāḍī's sijill in early modern Iran”, in Miura, Toru (ed.), Contracts, Litigation and their Norms Compared: Asian and Islamic Regions. Toyo Bunko Research Library Series, Tokyo: Toyo Bunko, forthcoming.Google Scholar
Bhalloo, Z. and Ishkawari, S.S.H.. 2024c. “Writing and preserving Islamic legal documents: Bukharan fatwas inside a Central Asian Jung manuscript”, in Akkerman, O. (ed.), Social Codicology: The Multiple Lives of Texts in Muslim Societies. Leiden Studies in Islam and Society, Leiden: Brill, forthcoming.Google Scholar
Durand-Guédy, D. 2015. “Pre-Mongol Khurāsān. A historical introduction”, in Rante, R. (ed.), Greater Khorasan. History, Geography, Archaeology and Material Culture, 18. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Fīrūzbakhsh, P. 1400sh./2022. “Muṣālaḥa-nāma-ī bi-zabān-i fārsī az sāl-i 473 q.”, in Basharī, Jawād (ed.), Bi-yād-i Īraj Afshār, vol. 1, 439–48. Tehran: Bunyād-i mawqūfāt-i Duktur Maḥmūd Afshār.Google Scholar
Gronke, M, 1982. Arabische und Persische Privaturkunden des 12. und 13. Jahrhunderts aus Ardabil (Aserbeidschan), 72. Islamkundliche Untersuchungen, Berlin: Klaus Schwarz Verlag.Google Scholar
Gronke, M. 1986. “The Arabic Yārkand documents”, BSOAS 49/3, 454507.Google Scholar
Haim, O. 2014. “Legal documents and personal letters in early Judaeo-Persian and early New Persian from Islamic Khurāsān (5th/11th cent.)”, MA thesis, The Hebrew University of Jerusalem.Google Scholar
Haim, O. 2019a. “What is the ‘Afghan Geniza’. A short guide to the collection of the Afghan manuscripts in the National Library of Israel, with the edition of two documents”, Afghanistan 2/1, 7090.CrossRefGoogle Scholar
Haim, O. 2019b. “Acknowledgement deeds (iqrārs) in early New Persian from the area of Bamiyān (395–430 ah/1005–1039 ce)”, JRAS 29, 415–46.CrossRefGoogle Scholar
Haim, O. 2019c. “Persian Land Sale Documents from the Archive of Yehuda ben Daniel”, unpublished paper presented at the workshop “The Diplomatics of Ancient and Medieval Documents: Putting the Afghan Geniza into Diplomatic Context”, 23 May, Freie Universität Berlin.Google Scholar
Hallaq, W. 1995. “Model Shurūṭ works and the dialectic of doctrine and practice”, Islamic Law and Society 2/2, 109–34.CrossRefGoogle Scholar
Hallaq, W. 1998. “The qāḍī's dīwān (sijill) before the Ottomans”, BSOAS 61/3, 415–36.CrossRefGoogle Scholar
Humāyūn, G. Sarvar, 1343 sh/1964–65. “Kābīn-nāma ki dar bāmiyān bi-sāl-i 470 h.q. nigāshta shuda”, Āriyānā 22/11–12, 113.Google Scholar
Humāyūn, G. Sarvar. 1344 sh./1965–66. “Takmila bar maqāla-yi ‘kābīn-nāma’”, Āriyānā 23/3–4, 215–20.Google Scholar
Husseini, S.R. 2021. “The Muqaddam represented in the pre-Mongol Persian documents from Ghur”, Afghanistan 4/2, 94–5.CrossRefGoogle Scholar
Karīmīniyā, M. 1396 sh./2017–18. “Kuhantarīn maktūb-i tārīkhdār-i fārsī: dast-niwishtī-yi farsī az aḥmad b. abī l-qāsim khayqānī dar pāyān-i qurʾānī az qarn-i siwwum”, Āyina-yi Mīrāth 61/15, 926.Google Scholar
Khadr, M. 1967. “Deux actes de waqf d'un Qarāḫanide d'Asie Centrale [avec une introduction par Claude Cahen]”, Journal Asiatique 255/3–4 (1967), 305–34.Google Scholar
Khalfaoui, M. 2021. Pluralism and Plurality in Islamic Legal Scholarship: The Case of al-Fatāwā al-ʿĀlamgīriyya. New Jersey: Georgia Press LLC.CrossRefGoogle Scholar
Khan, G. 2008. Arabic Documents from Early Islamic Khurāsān. London: Nour Foundation.Google Scholar
Little, D. 1984. A Catalogue of the Islamic Documents from al-Ḥaram al-Sharīf in Jerusalem. Beirut: Franz Steiner Verlag.Google Scholar
Margoliouth, D. S. 1903a. “An early Judæo-Persian document from Khotan, in the Stein Collection, with other Early Persian documents”, Journal of the Royal Asiatic Society (JRAS) Oct, 735–60.CrossRefGoogle Scholar
Margoliouth, D. S. 1903b. “Early documents in the Persian language”, JRAS Oct, 61765.Google Scholar
Minorsky, V. 1942. “Some early documents in Persian (I)”, JRAS 3 (Oct), 181–94.CrossRefGoogle Scholar
Minorsky, V. 1943. “Some early documents in Persian (II)”, JRAS 1 (Apr), 8699.CrossRefGoogle Scholar
Müller, C. 2013. Der Kadi und seine Zeugen. Studie der mamlukischen Ḥaram-Dokumente aus Jerusalem. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.Google Scholar
Müller, C. 2018. “The power of the pen: cadis and their archives. From writings to registering proof of a previous action taken”, in Bausi, A., Brockmann, C., Friedrich, Michael and Kienitz, Sabine (eds), Manuscripts and Archives: Comparative Views on Record Keeping, vol. 11, 361–85. Studies in Manuscript Cultures, Berlin: DeGruyter.Google Scholar
Orsatti, P. 2019. “Persian language in Arabic script: the formation of the orthographic standard and the different graphic traditions of Iran in the first centuries of the Islamic era”, in Bondarev, D., Gori, A. and Souag, L. (eds), Creating Standards: Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures, vol. 16, 3972. Studies in Manuscript Cultures, Berlin: DeGruyter.Google Scholar
Paul, J. 2015. “Local lords or rural notables: some remarks on the raʾīs in twelfth-century eastern Iran”, in Peacock, A.C.S. and Tor, D.G. (eds), Medieval Central Asia and the Persianate World: Iranian Tradition and Islamic Civilisation, 174209. London: I.B. Tauris.Google Scholar
Paul, J. 2018. “Archival practices in the Muslim world prior to 1500”, in Bausi, A., Brockmann, C., Friedrich, Michael and Kienitz, Sabine (eds), Manuscripts and Archives: Comparative Views on Record Keeping, vol. 11, 339–60. Studies in Manuscript Cultures, Berlin: DeGruyter.Google Scholar
Rustow, M. 2020. The Lost Archive: Traces of a Caliphate in a Cairo Synagogue. New Jersey: Princeton University Press.Google Scholar
Scarcia, G. 1963. “A preliminary report on a Persian legal document of 470–1078 found at Bāmiyān”, East and West 14, 7385.Google Scholar
Scarcia, G. 1966. “An edition of the Persian legal document from Bāmiyān”, East and West 16, 290–5.Google Scholar
Sims-Williams, N. 2001. Bactrian Documents from Northern Afghanistan. Part II: Legal and Economic Documents. Oxford: Nour Foundation.Google Scholar
Sims-Williams, N. 2008. Bactrian Documents from Northern Afghanistan. Part II: Letters and Buddhist Texts. London: Nour Foundation.Google Scholar
Sims-Williams, N. 2012. Bactrian Documents from Northern Afghanistan. Part III: Plates. London: Nour Foundation.Google Scholar
Tillier, M. 2009. “Women before the qāḍī under the Abbasids”, Islamic Law and Society 16/3–4, 280301.CrossRefGoogle Scholar
Wakin, J. 1972. The Function of Documents in Islamic Law: The Chapter on Sales from Ṭaḥāwī's Kitāb al-Shurūṭ al-Kabīr. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Cambridge, Cambridge University Library (CUL), Taylor-Schechter Collection: T-S. Ar.53.61 (P.GenizahCambr 13); T-S. Ar. 53.60 (P.GenizahCambr 9); T-S 28.8; T-S Ar.38.56 (P.GenizahCambr 58); T-S Ar. 38.71; T-S K25.249 (P.GenizahCambr 54), T-S 13H4.5.Google Scholar
Jerusalem, National Library of Israel (NLI), Afghan Geniza: Ms. Heb. 8333.90 = 4; Ms. Heb. 8333.93 = 4; Ms. Heb. 8333.92 = 4; Ms. Heb.8333.64 = 4; Ms. Heb. 8333.217 = 4; Ms. Heb. 8333.66 = 4.Google Scholar
London, Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art, New Persian documents: Khalili docs. 37, 38, 39, 40, 41, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 151, 152.Google Scholar
P.GenizahCambr: Khan, G. 1993. Arabic Legal and Administrative Documents in the Cambridge Genizah Collections. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
P.Ghur: Muḥammad, Mīrzā Khwāja and Sāqī, Nabī (eds). 1388 sh./2010. Barg-hā-yī az yak faṣl yā asnād-i tārīkhī-yi ghūr. Kābul: Intishārāt-i Saʿīd.Google Scholar
P.GronkeYarkand 1, P.GronkeYarkand 2 and P.GronkeYarkand 4: Gronke, M. 1986. “The Arabic Yārkand documents”, BSOAS 49/3, 454–507; P.GronkeYarkand 1, 479–87 (edition), plate I-II (facsimile); P.GronkeYarkand 2, 487–92 (edition), plate III-IV (facsimile); P.GronkeYarkand 4, 501 (edition), plate VI (facsimile).Google Scholar
P.LittleCourtRecords 1 and P.LittleCourtRecords 2: Little, Donald P. 1982. “Two fourteenth-century court records from Jerusalem concerning the disposition of slaves by minors”, Arabica 29/1, 1649.CrossRefGoogle Scholar
P.TillierRancon: Tillier, M. and Vanthieghem, N.. 2016. “La rançon du serment. Un accord à l'amiable au tribunal fatimide de Ṭalīt”, Revue des mondes muslmans et de la Méditerranée 140, 5372.Google Scholar
FH: al-Shaykh Niẓām et al. 1421/2000. al-Fatāwā al-hindiyya al-maʿrūfa bi l-fatāwā al-ʿālamgīriyya fī madhab al-imām al-aʿẓam abī ḥanīfa b. nuʿmān, (ed.) ʿAbd al-Laṭīf Ḥasan ʿAbd al-Raḥman, 6 vols. Beirut: Dār al-kutub al-ʿilmiyya.Google Scholar
MB-K: Ibn Māza, Burhān al-Dīn Ṣadr al-Sharīʿa al-Bukhārī. 1424/2004. al-Muḥīt al-burhānī li-masāʾil al-mabsūṭ wa-l-jāmiʿayn wa-l-siyar wa-l-ziyādāt wa-l-nawādir wa-l- fatāwā wa-l-wāqiʿāt mudallala bi-dalāʾil al-mutaqaddimīn, (ed.) Naʿīm Aḥmad, 25 vols. Karachi: Idārat al-qurʾān wa-l-ʿulūm al-islāmiyya.Google Scholar
ZM: London, British Library (BL): BL.Or. 4305, al-Marghīnānī, Ẓahīr al-Dīn Abū al-Maḥāsin al-Ḥasan ibn ʿAlī, al-Fatāwā al-ẓahīriyya.Google Scholar
al-Asyūṭī, Shams al-Dīn Muḥammad b. Aḥmad al-Manhājī. 1374/1955. Jawāhir al-ʿuqūd wa-l-muʿīn al-quḍāt wa-l-muwaqqiʿīn wa-l-shuhūd, (ed.) al-Fiqqī, Muḥammad, 2 vols. Cairo: Maṭbaʿ al-sana al-muḥammadiyya.Google Scholar
al-Ṭaḥāwī, Abū Jaʿfar Aḥmad b. Muḥammad b. Salāma al-Azdī al-Maṣrī. 1394/1974. al-Shurūṭ al-saghīr mudhaylan bi-mā ʿuthira ʿalayhi min al-shurūṭ al-kabīr, (ed.) Ūzjān, Rūḥī, 2 vols. Baghdad: Maṭbaʿa al-ʿānī.Google Scholar
Azad, A. and Firoozbakhsh, P.. 2020. “No one can give you protection. The reversal of protection in a Persian decree dated 562/1167”, Annales islamologiques 54, 125–38.CrossRefGoogle Scholar
Bedir, M. 2007. “Bukharan Hanafism and the Mashayikh: an analysis through the law of waqf as expounded by Burhan al-Sharia Bukhari (d.616/1219)”, in A. Christmann and R. Gleave (eds), Studies in Islamic Law: A Festschrift for Colin Imber (Journal of Semitic Studies Supplement, Band 23), 1–21. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Bhalloo, Z. 2024a. “Pre-Mongol New Persian iqrārs from Islamic Khurāsān (12th–13th centuries)”, Studia Iranica, forthcoming.Google Scholar
Bhalloo, Z. 2024b. “From document to written formula: the qāḍī's sijill in early modern Iran”, in Miura, Toru (ed.), Contracts, Litigation and their Norms Compared: Asian and Islamic Regions. Toyo Bunko Research Library Series, Tokyo: Toyo Bunko, forthcoming.Google Scholar
Bhalloo, Z. and Ishkawari, S.S.H.. 2024c. “Writing and preserving Islamic legal documents: Bukharan fatwas inside a Central Asian Jung manuscript”, in Akkerman, O. (ed.), Social Codicology: The Multiple Lives of Texts in Muslim Societies. Leiden Studies in Islam and Society, Leiden: Brill, forthcoming.Google Scholar
Durand-Guédy, D. 2015. “Pre-Mongol Khurāsān. A historical introduction”, in Rante, R. (ed.), Greater Khorasan. History, Geography, Archaeology and Material Culture, 18. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Fīrūzbakhsh, P. 1400sh./2022. “Muṣālaḥa-nāma-ī bi-zabān-i fārsī az sāl-i 473 q.”, in Basharī, Jawād (ed.), Bi-yād-i Īraj Afshār, vol. 1, 439–48. Tehran: Bunyād-i mawqūfāt-i Duktur Maḥmūd Afshār.Google Scholar
Gronke, M, 1982. Arabische und Persische Privaturkunden des 12. und 13. Jahrhunderts aus Ardabil (Aserbeidschan), 72. Islamkundliche Untersuchungen, Berlin: Klaus Schwarz Verlag.Google Scholar
Gronke, M. 1986. “The Arabic Yārkand documents”, BSOAS 49/3, 454507.Google Scholar
Haim, O. 2014. “Legal documents and personal letters in early Judaeo-Persian and early New Persian from Islamic Khurāsān (5th/11th cent.)”, MA thesis, The Hebrew University of Jerusalem.Google Scholar
Haim, O. 2019a. “What is the ‘Afghan Geniza’. A short guide to the collection of the Afghan manuscripts in the National Library of Israel, with the edition of two documents”, Afghanistan 2/1, 7090.CrossRefGoogle Scholar
Haim, O. 2019b. “Acknowledgement deeds (iqrārs) in early New Persian from the area of Bamiyān (395–430 ah/1005–1039 ce)”, JRAS 29, 415–46.CrossRefGoogle Scholar
Haim, O. 2019c. “Persian Land Sale Documents from the Archive of Yehuda ben Daniel”, unpublished paper presented at the workshop “The Diplomatics of Ancient and Medieval Documents: Putting the Afghan Geniza into Diplomatic Context”, 23 May, Freie Universität Berlin.Google Scholar
Hallaq, W. 1995. “Model Shurūṭ works and the dialectic of doctrine and practice”, Islamic Law and Society 2/2, 109–34.CrossRefGoogle Scholar
Hallaq, W. 1998. “The qāḍī's dīwān (sijill) before the Ottomans”, BSOAS 61/3, 415–36.CrossRefGoogle Scholar
Humāyūn, G. Sarvar, 1343 sh/1964–65. “Kābīn-nāma ki dar bāmiyān bi-sāl-i 470 h.q. nigāshta shuda”, Āriyānā 22/11–12, 113.Google Scholar
Humāyūn, G. Sarvar. 1344 sh./1965–66. “Takmila bar maqāla-yi ‘kābīn-nāma’”, Āriyānā 23/3–4, 215–20.Google Scholar
Husseini, S.R. 2021. “The Muqaddam represented in the pre-Mongol Persian documents from Ghur”, Afghanistan 4/2, 94–5.CrossRefGoogle Scholar
Karīmīniyā, M. 1396 sh./2017–18. “Kuhantarīn maktūb-i tārīkhdār-i fārsī: dast-niwishtī-yi farsī az aḥmad b. abī l-qāsim khayqānī dar pāyān-i qurʾānī az qarn-i siwwum”, Āyina-yi Mīrāth 61/15, 926.Google Scholar
Khadr, M. 1967. “Deux actes de waqf d'un Qarāḫanide d'Asie Centrale [avec une introduction par Claude Cahen]”, Journal Asiatique 255/3–4 (1967), 305–34.Google Scholar
Khalfaoui, M. 2021. Pluralism and Plurality in Islamic Legal Scholarship: The Case of al-Fatāwā al-ʿĀlamgīriyya. New Jersey: Georgia Press LLC.CrossRefGoogle Scholar
Khan, G. 2008. Arabic Documents from Early Islamic Khurāsān. London: Nour Foundation.Google Scholar
Little, D. 1984. A Catalogue of the Islamic Documents from al-Ḥaram al-Sharīf in Jerusalem. Beirut: Franz Steiner Verlag.Google Scholar
Margoliouth, D. S. 1903a. “An early Judæo-Persian document from Khotan, in the Stein Collection, with other Early Persian documents”, Journal of the Royal Asiatic Society (JRAS) Oct, 735–60.CrossRefGoogle Scholar
Margoliouth, D. S. 1903b. “Early documents in the Persian language”, JRAS Oct, 61765.Google Scholar
Minorsky, V. 1942. “Some early documents in Persian (I)”, JRAS 3 (Oct), 181–94.CrossRefGoogle Scholar
Minorsky, V. 1943. “Some early documents in Persian (II)”, JRAS 1 (Apr), 8699.CrossRefGoogle Scholar
Müller, C. 2013. Der Kadi und seine Zeugen. Studie der mamlukischen Ḥaram-Dokumente aus Jerusalem. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.Google Scholar
Müller, C. 2018. “The power of the pen: cadis and their archives. From writings to registering proof of a previous action taken”, in Bausi, A., Brockmann, C., Friedrich, Michael and Kienitz, Sabine (eds), Manuscripts and Archives: Comparative Views on Record Keeping, vol. 11, 361–85. Studies in Manuscript Cultures, Berlin: DeGruyter.Google Scholar
Orsatti, P. 2019. “Persian language in Arabic script: the formation of the orthographic standard and the different graphic traditions of Iran in the first centuries of the Islamic era”, in Bondarev, D., Gori, A. and Souag, L. (eds), Creating Standards: Interactions with Arabic Script in 12 Manuscript Cultures, vol. 16, 3972. Studies in Manuscript Cultures, Berlin: DeGruyter.Google Scholar
Paul, J. 2015. “Local lords or rural notables: some remarks on the raʾīs in twelfth-century eastern Iran”, in Peacock, A.C.S. and Tor, D.G. (eds), Medieval Central Asia and the Persianate World: Iranian Tradition and Islamic Civilisation, 174209. London: I.B. Tauris.Google Scholar
Paul, J. 2018. “Archival practices in the Muslim world prior to 1500”, in Bausi, A., Brockmann, C., Friedrich, Michael and Kienitz, Sabine (eds), Manuscripts and Archives: Comparative Views on Record Keeping, vol. 11, 339–60. Studies in Manuscript Cultures, Berlin: DeGruyter.Google Scholar
Rustow, M. 2020. The Lost Archive: Traces of a Caliphate in a Cairo Synagogue. New Jersey: Princeton University Press.Google Scholar
Scarcia, G. 1963. “A preliminary report on a Persian legal document of 470–1078 found at Bāmiyān”, East and West 14, 7385.Google Scholar
Scarcia, G. 1966. “An edition of the Persian legal document from Bāmiyān”, East and West 16, 290–5.Google Scholar
Sims-Williams, N. 2001. Bactrian Documents from Northern Afghanistan. Part II: Legal and Economic Documents. Oxford: Nour Foundation.Google Scholar
Sims-Williams, N. 2008. Bactrian Documents from Northern Afghanistan. Part II: Letters and Buddhist Texts. London: Nour Foundation.Google Scholar
Sims-Williams, N. 2012. Bactrian Documents from Northern Afghanistan. Part III: Plates. London: Nour Foundation.Google Scholar
Tillier, M. 2009. “Women before the qāḍī under the Abbasids”, Islamic Law and Society 16/3–4, 280301.CrossRefGoogle Scholar
Wakin, J. 1972. The Function of Documents in Islamic Law: The Chapter on Sales from Ṭaḥāwī's Kitāb al-Shurūṭ al-Kabīr. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Figure 0

Figure 1. Recto (right) and verso (left) of a New Persian qāḍī court record on water rights from Khurāsān dated 15 Dhū l-Ḥijja 608/26 May 1212. Paper, 56.5 cm x 11.2 cm. © Khalili doc.51, the Nasser D. Khalili Collection of Islamic Art, London.