This article discusses three textual and interpretative problems in Servius’ commentary on Virgil (Serv. on Aen. 11.741; Ecl. 2.58; Ecl. 4.4).Footnote 1 In two notes (Ecl. 2.58; Ecl. 4.4) a new conjecture is proposed. In the case of the scholia to Aen. 11.741 and Ecl. 2.58, a new evaluation of the manuscript tradition would give us reason to adopt a different text from what has been printed by editors thus far. Furthermore, the textual problem of Serv. on Ecl. 2.58 will be contextualized in a discussion of the consistency of the scholium, which is apparently the result of a conflation of different scholia.
1. SERV. ON AEN. 11.741: TARCHON MORITVRVS
Verg. Aen. 11.741–2 haec effatus equum in medios moriturus et ipse | concitat et Venulo aduersum se turbidus infert.
So saying, he [sc. Tarchon] spurs his horse into the throng, ready himself also to die, and charges like a whirlwind full at Venulus.
As stated by Horsfall, ‘in contrast with V(irgil)'s common use of moriturus […], periturus […], T(archon) is not about to die’.Footnote 2 This point was already made by Servius, who comments (Murgia's text and apparatus criticus):
MORITVRVS ET IPSE moriturus animo, nam moriturus non est. quod autem ait ‘et ipse’, aut ad Camillam aut ad Venulum respicit.
moriturus (animo)] moriturus F Pc γ morituri J Q N [Ʃ] moritur θ morituro W U moriturus in Pa
The problem at stake here is the subjective or objective interpretation of moriturus (‘determined/ready to die’, ‘certain of dying’, etc. as opposed to ‘about/doomed to die’).Footnote 3 Servius also deals with the very same topic in another scholium, on Coroebus periturus in Book 2 (a passage where the meaning of the participle was debated: melior sensus est), and quotes Tarchon's instance as a parallel:Footnote 4
Verg. Aen. 2.407–8 non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus | et sese medium iniecit periturus in agmen […]
Serv. PERITVRVS melior sensus est, si ad dimicantis referatur affectum: sicut de Tarchonte, de quo dixit [11.741] ‘et medios fertur moriturus in hostes’,Footnote 5 cum uicerit.
At the beginning of the scholium to Aen. 11.741, all editors print moriturus animo, apparently taking animo as an ablative of respect (‘ready to die in his soul’). But other instances of animo as an ablative of respect show that the syntagm moriturus animo is unexpected and suspect.Footnote 6 Equally suspect is the repetition of moriturus (MORITVRVS ET IPSE moriturus animo […]). Although Murgia's apparatus criticus indicates that morituri is the reading of the Servian archetype ([Ʃ]), he rejected this reading and followed previous editors in accepting moriturus found in the auctus-witness (F) and in some manuscripts of Servius.Footnote 7 But does morituri animo really not make any sense?
MORITVRVS ET IPSE morituri animo: nam moriturus non est.
Given the context, morituri must be a genitive singular depending on animo, and the clear meaning of morituri animo effectively glosses moriturus: ‘(he spurs his horse/performs this action) with the mindset of a moriturus, of someone who is going/ready/doomed to die’. The syntax of morituri might seem rather elliptic, whereas moriturus straightforwardly resumes the lemma at the beginning of the scholium. But this is precisely the reason why morituri should be considered a lectio difficilior: given the lemma and the subsequent moriturus non est, the easy corruption of morituri to moriturus could well have occurred independently in F, in Pc and in γ. Moreover, morituri animo seems to correspond to the structure ‘affectus + genitive-singular present participle’, which Servius sometimes uses to define a character's state of mind, their own ‘subjective perspective’, as in the case of Coroebus’ dimicantis affectus (see above).Footnote 8 In the Servian corpus there is no further instance of animus + future participle, but this is not a serious obstacle. The structure is quite common in Tiberius Claudius Donatus and in Donatus’ commentary on Terence, where animo + genitive-singular participle indicates the mindset with which a character performs an action.Footnote 9
The text printed so far, though suspect, is perhaps not unacceptable. However, Murgia's new evaluation of the manuscript tradition invites us to consider seriously the genitive morituri.
2. SERV. ON ECL. 2.58: CORYDON'S IMAGINATION
In Verg. Ecl. 2.56–61 Corydon is alone, lamenting his unrequited love for Alexis: he talks to himself (‘rusticus es …’) and then addresses his beloved (‘quem fugis, a, demens?’).
‘Corydon, you are a clown! Alexis cares naught for gifts, nor if with gifts you were to vie, would Iollas yield. Alas, alas! What hope, poor fool, has been mine? Madman, I have let in the south wind to my flowers, and boars to my crystal springs! Ah, idiot, whom do you flee? Even the gods have dwelt in the woods, and Dardan Paris.’
Here is Servius’ commentary on line 58 as printed in Thilo's edition (the apparatus criticus is based on a new collation of the witnesses).Footnote 10
Serv. on Ecl. 2.58 HEV HEV QVID VOLVI MISERO MIHI quomodo eum dicit discedere, quem supra cum eo diximus non fuisse? Nam ait [Ecl. 2.4–5] ‘solus montibus et siluis’. sed ratione non caret: Epicurei enim dicunt, quod etiam Cicero tractat [Cic. Tusc. 5.96], geminam esse uoluptatem, unam quae percipitur, et alteram imaginariam, scilicet eam quae nascitur ex cogitatione. unde ita debemus accipere, hunc usum per cogitationem illa imaginaria uoluptate, qua et cernere et adloqui uidebatur absentem. sed postquam obiurgatione sua in naturalem prudentiam est reuersus, caruit utique illa imaginaria uoluptate, ubi nunc sibi se offuisse dicit per hanc ratiocinationem: [Ecl. 2.56–7] ‘rusticus es, Corydon: nec munera curat Alexis, nec, si m. c. c. Iollas’.
quomodo] quod Y | eum dicit … ratione non om. Le Pc | dicit discedere] discedere dicit E Pb Y Scpc | nam] nam quod Bc M Pb σ (Guarinus, Masvicius, Burman, Lion) | ratione] sed ratione Bo H (Cennini, Stephanus, Fabricius, Thilo) : ratione cett.
ALAS, ALAS! WHAT HOPE, POOR FOOL, HAS BEEN MINE? How can he [sc. Corydon] say that he [sc. Alexis] is going away, who [sc. Alexis], as we said above, was not with him [sc. Corydon]? In fact, the poet says [of Corydon] [Ecl. 2.4–5] ‘alone with the mountains and forests’. But there is an explanation. For the Epicureans say, as is also discussed by Cicero [Cic. Tusc. 5.96], that pleasure comes in two kinds: one that is due to perception and another due to imagination, which is born from our thinking. Therefore, we must understand that Corydon has experienced this imagined pleasure, thanks to which he seemed to see his absent beloved and talk to him. But after his own reproach had led him to regain his natural clarity of thought, he was certainly deprived of that imagined pleasure, as here he says he has hurt himself by this reasoning: [Ecl. 2.56–7] ‘Corydon, you are a clown! Alexis cares naught for gifts, nor if with gifts you were to vie, would Iollas yield.’
Two surrounding scholia are related to this one: the scholium to lines 56–7 on the self-reproach (Serv. on Ecl. 2.56 RVSTICVS ES CORYDON arguit se stultitiae, quod eum se sperat placare muneribus, qui potest habere meliora, nam supra ait ‘delicias domini’) and the scholium to line 60 on Corydon's phantasia (QVEM FVGIS A. D. iterum per phantasiam quasi ad praesentem loquitur. […]).
In the scholium to Ecl. 2.58 Servius first points out a seeming contradiction: Corydon says that Alexis is going away, while at the beginning of the Eclogue Corydon is presented as being alone.Footnote 11 Then the commentator explains that the character is using his imaginatio Footnote 12 and that, after the self-reproach of lines 56–7, he comes back to his ‘clarity of thought’. The structure of the scholium is very odd indeed. The opening remark (eum dicit discedere) refers not to the lemma ‘heu heu, quid uolui misero mihi?’ but to line 60 ‘quem fugis?’ without any indication of a cross-reference (for example paulo post).Footnote 13 Only at the end do we find a (relatively) clear reference to the lemma (nunc sibi se offuisse dicit: contrast eum dicit discedere) and its context (56–7).Footnote 14 Apparently some exegetic material related to line 60 was conflated with that relating to lines 56–8, but a transposition of the scholium of line 58 (or also part of it) to line 60 is not possible, since at Serv. on Ecl. 2.60 there is already a note on phantasia (see above) and ubi nunc … dicit anchors the scholium to line 58 (that is, to the context of Corydon's ‘rationality’). Hence the most probable hypothesis is that Servius is merging scholia related to different lines in a rather mechanical and clumsy way (as he often does),Footnote 15 with the aim of offering a general reflection on this pivotal passage (56–60).Footnote 16 In the scholium to line 60, he then presupposes this detailed note on imaginatio (iterum = ‘again’, that is, after a moment of naturalis prudentia).
The textual problem at the opening of Serv. on Ecl. 2.58 gives further food for thought about this issue. Here is the text transmitted by the majority of our witnesses:
quomodo eum dicit discedere, quem supra cum eo diximus non fuisse? nam ait ‘solus montibus et siluis’. ratione non caret: Epicurei enim …
or, with a different punctuation,
quomodo eum dicit discedere, quem supra cum eo diximus non fuisse (nam ait ‘solus montibus et siluis’)? ratione non caret: Epicurei enim …
In the Servian corpus (especially in the auctus) there are many instances of quaestiones introduced by quomodo on possible contradictions in the Virgilian text.Footnote 17 The addition of sed (sed ratione non caret), found in MSS Bo H and printed so far in many editions, is not strictly necessary, but highlights very well the editors’ discomfort with the conciseness of ratione non caret.
Some manuscripts offer a quite different scenario:
Bc M Pb σ: quomodo eum dicit discedere (discedere dicit Pb),Footnote 18 quem supra cum eo diximus non fuisse? nam quod ait ‘solus montibus et siluis’ ratione non caret: Epicurei enim …
Y: quod eum discedere dicit, quem supra cum eo diximus non fuisse (nam ait ‘solus montibus et siluis’),Footnote 19 ratione non caret: Epicurei enim …
These readings, though perhaps conjectural, deserve serious consideration.Footnote 20 Servius uses this expression (quod dicit/ait … ratione non caret, ‘the fact that he says … has a reason’) to clarify seeming inconsistencies in the Virgilian text.Footnote 21 In this scholium the quod-clause would provide a subject for ratione non caret, which otherwise would be hanging in the air—hence also the sed added by many editors. While the reading of MSS Bc M Pb σ is not convincing (nam must introduce the quotation solus montibus et siluis, certainly not the answer to the quaestio itself), the reading of MS Y makes perfect sense and is very likely to be the right reading, which was then corrupted in the typical quomodo opening many scholia. Following MS Y, I would go a step further, by offering a correction that could better account for the quomodo of the other witnesses: quod modo (‘the fact that now he says’, in contrast with supra diximus … nam ait …).Footnote 22 Servius uses quite often the expression quod modo, also in comparisons of two (seemingly) contradictory passages.Footnote 23 Obviously, the presence of modo at the beginning of the scholium to Ecl. 2.58 seems to clash with ubi nunc … dicit at the end of it: quod modo dicit would perfectly fit with quem fugis? as a lemma, while it is less suitable to introduce a cross-reference to a nearby passage. But if, as demonstrated above, a scholium from line 60 was conflated by Servius quite mechanically here, quod modo could well be the original reading. This is a further element to consider in the issue of the odd structure of the scholium to line 58.
3. SERV. ON ECL. 4.4: THE CUMAEAN SIBYL
I shall concentrate on the Servian gloss to the famous Cymaeum carmen in the fourth Eclogue (Verg. Ecl. 4.4–5):
Now is come the last Age of Cumaean song; the great line of the centuries begins anew.
Here is Servius’ scholium (Thilo's edition):
Serv. on Ecl. 4.4 VLTIMA CYMAEI V. I. C. A. Sibyllini, quae Cumana fuit et saecula per metalla diuisit, dixit etiam quis quo saeculo imperaret, et Solem ultimum, id est decimum uoluit: nouimus autem eundem esse Apollinem, unde dicit [4.10] ‘tuus iam regnat Apollo’. dixit etiam, finitis omnibus saeculis rursus eadem innouari: quam rem etiam philosophi hac disputatione colligunt, dicentes, completo magno anno omnia sidera in ortus suos redire et ferri rursus eodem motu. quod si est idem siderum motus, necesse est ut omnia quae fuerunt habeant iterationem: uniuersa enim ex astrorum motu pendere manifestum est. hoc secutus Vergilius dicit reuerti aurea saecula et iterari omnia quae fuerunt.
dixit etiam quis … et iterari omnia quae fuerunt om. L (= auctus-witness)
Servius is speaking of the prophecy of the Sibyl and the myth of the metals and the Ages,Footnote 24 which is alluded to also in the scholium to Ecl. 4.10 (mentioned in Serv. on Ecl. 4.4): TVVS IAM R. APOLLO et ultimum saeculum ostendit, quod Sibylla Solis esse memorauit […]. Serv. on Ecl. 4.4 is a well-known text, which is often quoted, following Thilo's (dubious) textual arrangement, in many studies on the fourth Eclogue as well as on Sibylline literature.Footnote 25 The phrasing of the scholium is in itself pretty flat and repetitive (see the repetition of dixit etiam), but the weird expression Sibyllini quae does deserve attention. Thilo prints the paradosis:
VLTIMA CYMAEI V. I. C. A. Sibyllini, quae Cumana fuit et saecula per metalla diuisit, dixit etiam quis quo saeculo imperaret […]
(CUMAEAN) Sibylline, the one [Sibyl] who was from Cuma and divided the Ages by metals, also prophesied who would rule in which Age […]Footnote 26
The relative pronoun quae clearly refers to an implicit Sibylla, but the formulation is particularly awkward and hardly acceptable. If we consider ancient Virgilian exegesis besides Servius, two elements stand out. From an exegetical point of view, Servius is implicitly rejecting the interpretation of Cumaei as a reference to the Asian Cyme and Hesiod as a source of the myth of the Ages (saecula per metalla diuisit),Footnote 27 while also hinting at the existence of different Sibyllae defined on a geographical basis (quae Cumana fuit).Footnote 28 From a textual point of view, we have a confirmation that a Sibylla before quae is needed.Footnote 29 The following corrections were proposed:
• Thilo in app. crit.: Sibyllae, quae Cumana fuit et saecula per metalla diuisit. dixit etiam …; and: Sibyllini quod Cumanae fuit quae saecula per metalla diuisit. dixit etiam …Footnote 30
• Guarinus: Sibyllini, <id est Sibyllae>, quae Cumana fuit et saecula per metalla diuisit. dixit etiam …Footnote 31
• Corssen: Sibylla, quae Cumana fuit et saecula per metalla diuisit, dixit etiam …Footnote 32
As noted by Guarinus, both the meaningful gloss CYMAEI Sibyllini and the transmitted quae should be preserved.Footnote 33 Guarinus's solution is interesting for two other reasons:
• dixit etiam is also found at the beginning of the sentence some lines below (dixit etiam finitis, etc.);
• the interpretation of Sibyllini … diuisit as an ‘autonomous’ sentence is supported by the auctus-witness (Leid. Voss. Lat. O. 80), which omits the rest of the note after diuisit and provides a text that can be understood only if a genitive Sibyllae is added.Footnote 34
Nevertheless, if we keep the adjective Sibyllini, any solution involving the genitive Sibyllae is less effective, since the transmitted quae most likely refers to the subject of dixit (see the syntax in Corssen's solution). Hence the most attractive solution reads as follows:
Sibyllini. <Sibylla>, quae Cumana fuit et saecula per metalla diuisit, dixit etiam … Footnote 35
Sibylla was ‘absorbed’ by the preceding Sibyllini by a sort of haplography.Footnote 36