Hostname: page-component-78c5997874-j824f Total loading time: 0 Render date: 2024-11-17T14:52:30.112Z Has data issue: false hasContentIssue false

Tracing the evolution of the gender of “COVID-19” in the French of three continents: A traditional and social media study

Published online by Cambridge University Press:  24 November 2023

Michael Dow*
Affiliation:
Université de Montréal, Montréal, QC, Canada
Patrick Drouin*
Affiliation:
Université de Montréal, Montréal, QC, Canada
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

In this article, we document the gender of the noun “COVID-19” in a database of more than 76,000 tweets and in traditional media (approximately 500,000 articles) in French as spoken in Africa, (North) America and Europe. We find that North American media comply near-categorically with the recommendations of the feminine by the World Health Organization and local linguistic authorities in March 2020. The majority of North American tweets follow suit soon after. The African data show an increase of articles and tweets adopting the feminine after the Académie française's recommendation in May 2020. Finally, the feminine is negligible in the European data. We argue that among the factors at play are dialect-specific differences in French gender and loanword adaptation; the complex relationship among linguistic authorities, the public, and local media; and the relative delay in the Académie française's recommendation of the feminine.

Résumé

Résumé

Dans cet article, nous nous intéressons au genre du nom ≪ COVID-19 ≫ dans une base de données contenant plus de 76 000 tweets, et dans les médias traditionnels (environ 500 000 articles) en français tel qu'il est utilisé en Afrique, en Amérique (du Nord) et en Europe. Nous observons que les médias nord-américains se conforment presque systématiquement aux recommandations de l'usage du féminin émises par l'Organisation mondiale de la santé et les autorités linguistiques locales en mars 2020. La majorité des tweets nord-américains font de même peu de temps après. Les données africaines montrent une augmentation des articles et des tweets adoptant le féminin à la suite de la recommandation de l'Académie française en mai 2020. Par contre, l'usage du féminin demeure négligeable dans les données européennes. Nous soutenons que parmi les facteurs entrant en jeu figurent les différences dialectales dans l'adaptation du français au genre et aux mots d'emprunt, la relation complexe entre les autorités linguistiques, le public et les médias locaux, ainsi que le retard relatif de la recommandation de l'Académie française pour l'usage du féminin.

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
Copyright © Canadian Linguistic Association/Association canadienne de linguistique 2023

1. Introduction

The introduction of a novel noun to French, whether by borrowing, spontaneous neology or any other process of word formation, necessarily brings with it the question of the word's grammatical gender. Despite a noted preference in the literature for the masculine as the “default” gender in French, many factors come into play in determining the ultimate gender of a given noun, such as lexical, semantic and phonological factors, as well as diatopic and diastratic variation (grosso modo, geographic and socioeconomic factors, respectively) and finally the attitudes of the speech community towards linguistic authority.

Given its sudden but well-documented genesis, the word “COVID-19”Footnote 1 provides an interesting case study in the morphosyntactic incorporation of neologisms in French. It effectively serves as a microcosm for observing both the establishment of norms in borrowing and the real-time influence of the previously noted factors in loanword adaptation. In this article, we take a quantitative and multi-pronged approach to this question, tracing the evolution of the gender of this noun in varieties of French spoken in Africa, AmericaFootnote 2 and Europe.

Two corpora inform our study: First, we generated a database of more than 76,000 unique, French-language tweets from February to June 2020 from the COVID-19-Tweet-IDs repository, complete with unambiguous geographic data and gender cues for the word “COVID.” Second, we queried the Eureka.cc databaseFootnote 3 to build a similar corpus from traditional francophone media, for the same three areas and time frame. We then correlated trends in the data with the publication of gender-specific recommendations by the press and linguistic authorities such as the Office québécois de la langue française and the Académie française. While much ink has been spilled in the public sphere over the question of the gender of “COVID” in French, the present study is unique in our two-pronged approach and our inclusion of African varieties of French, which are frequently neglected from such discussions.

The rest of our article is structured as follows: In section 2, we discuss gender in the French lexicon, with an emphasis on borrowings, as well as regional-specific differences. We also discuss the history of the word “COVID,” with specific reference to French. Section 3 outlines the methodology of both studies, and section 4 presents our results. We analyze our results in section 5, discuss future directions and conclude.

2. Literature Review

In this section, we discuss the literature surrounding various aspects of gender in French, as well as a brief history of the word “COVID-19”.

2.1 Gender in the French lexicon

French nouns obligatorily fall into two morphosyntactic groups, traditionally called masculine and feminine genders, which can readily be observed in prenominal determiners (e.g., definite article le vs. la, which are masculine and feminine, respectively) and in adjective agreement. Unlike certain languages in which gender is highly predictable according to phonological factors (e.g., Afar; see Parker and Hayward Reference Parker and Hayward1985) or a combination of phonological factors and declensional classes (e.g., Russian; see Corbett Reference Corbett1991), French gender is often considered as more opaque with respect to these factors (see, for instance, Bloomfield Reference Bloomfield1933 for an early formulation, and Poplack Reference Poplack2018 for a view on the diminished role of phonetic factors). However, more recent research finds a certain number of regularities – albeit often interacting and sometimes competing – across the lexicon.

Setting aside animate nouns,Footnote 4 both phonological and derivational factors contribute to gender certainty (i.e., the degree to which a given form can be reliably predicted as having a certain gender) in French nouns. As Tucker et al. (Reference Tucker, Lambert and Rigault1977) show, certain word-final strings, whether simple or complex, demonstrate high degrees of gender regularity in the lexicon. For instance, more than 99% of words ending in [ɑ˜] are masculine (e.g., un accent ‘an accent’), versus only 12% of [ad]-final nouns (e.g., un grade ‘a rank’). Since nominal suffixes contribute a categorical gender, the segmentability of these endings (that is, whether or not a given substring constitutes or belongs to a separable morpheme) must also be considered. For instance, whereas the endings [aʒ] and [ɛʒ] are both predominantly masculine, only the former is a productive suffix (e.g., the -age in lavage ‘washing’). Meanwhile, words ending in [ʁʒ] are predominantly feminine and monomorphemic (e.g., auberge ‘hostel’; see Tucker et al. (Reference Tucker, Lambert and Rigault1977: 104) for more information). These findings are corroborated to an even stronger degree by Lyster (Reference Lyster2006), who finds that the gender of at least 80% of both feminine and masculine nouns is categorically predictable based on their endings. Note that his analysis makes a more explicit link between rhyme shape and orthographic form (e.g., distinguishing highly masculine -al from highly feminine -alle from ambiguous -ale, all for the same rhyme [al]).

Beyond these observations, the evidence is robust that French speakers pay attention to these cues in processing lexical information and in assigning gender to nonce or novel words, both independently of each other and conjointly (e.g., Tucker et al. Reference Tucker, Lambert and Rigault1977, Karmiloff-Smith Reference Karmiloff-Smith1979, Desrochers et al. Reference Desrochers, Paivio and Desrochers1989, Taft and Meunier Reference Taft and Meunier1998, Holmes and Dejean de la Bâtie Reference Holmes and de la Bâtie1999, Holmes and Segui Reference Holmes and Segui2004, Becker and Dow Reference Becker and Michael2013), and gender errors are strikingly uncommon in L1 French acquisition (Carroll Reference Carroll1989).

2.2 Gender in anglicisms and borrowings

Just as in the French lexicon in general, the attribution of gender to borrowed words in French has been described as arbitrary and mysterious (Pergnier Reference Pergnier1989, p. 39); however, more recent studies reveal the existence of several complex and competing factors.

First of all, there is some evidence that nouns borrowed from languages with a grammatical gender system preserve their gender when moved to the target language, at least between French, on one hand, and classical and Romance languages, on the other (Roché Reference Roché1992), insofar as the source language's categories align with those of French. While general and more theoretical discussions of borrowings and gender in French do not specifically consider African varieties of French, this tendency is independently confirmed for Arabic loans in Algerian French (Smaali Reference Smaali1994, Derradji Reference Derradji1999) and Moroccan French (Benzakour Reference Benzakour1995, Gaadi Reference Gaadi1995), as well as Italian loans in the French of Cameroonian internet users (Cutrì Reference Cutrì2014). The adaptation of genders other than masculine and feminine (e.g., neuter) have been shown to be subject to the same forces as those driving borrowings from languages without gender (see Baetens Beardsmore Reference Baetens Beardsmore1971 for the adaptation of Flemish neuter nouns in Brussels French), to which we now turn our attention.Footnote 5

The French lexicon has a fairly equal number of nouns of each gender, if slightly biased towards the masculine (56% vs. 44%); however, the vast majority of contemporary borrowings from languages without gender are masculine, at 85% (Roché Reference Roché1992). While the general equilibrium of genders is noted as far back as Old French, the disparity in borrowings at that stage is reversed (only 36% masculine), with a steady rise in masculine borrowings over time (ibid.). This reversal in trends can be explained in part by a change in source languages. Borrowings in Old French were most prominently technical or learned vocabulary from Latin, which skews heavily feminine due to its derivational suffixes. After a rise in borrowings from Romance languages (with their own gender systems, see above) in Middle French, English became the dominant source language in the 19th century (Roché Reference Roché1992), originating nearly 2.5% of the modern French lexicon (Rey-Debove Reference Rey-Debove1987). This coincided with, if not contributed to, the rise of an increasing and self-reinforcing productivity of the masculine, to the point where scholars consider it the “default” or “unmarked” gender in French (see in particular Roché Reference Roché1992, pp. 114–116),Footnote 6 and currently only 10 to 12.4 percent of borrowings from English are feminine (Hanon Reference Hanon1970, Humbley Reference Humbley1974, Surridge Reference Surridge1984, Soubrier Reference Soubrier1985, Johnson Reference Johnson1986).

A major factor in determining the gender of an English borrowing in French is the attraction of pre-existing words in the lexicon. This is typically discussed in the literature in terms of parasynonyms and/or quasi-homonyms. That is, English words often receive the gender of their French calques or translations, whether based on orthographic, phonetic or semantic analogy (Haden and Joliat Reference Haden and Joliat1940, Nymansson Reference Nymansson1995, Lupu Reference Lupu2005). Examples of this for the feminine include une love affair (based on une affaire) and une backroom (based on the correspondence of room with the French une pièce).

Another, somewhat more opaque factor in the determination of a borrowing's gender is via ellipsis with a syntactically higher and often unexpressed French noun (Haden and Joliat Reference Haden and Joliat1940, Nymansson Reference Nymansson1995, Lupu Reference Lupu2005). This is the argument for words such as une Ford and une start-up, in that they receive the feminine gender based on understood nouns une voiture ‘a car’ and une entreprise ‘a business’ (or une firme ‘a firm’), respectively. Belleau (Reference Belleau2016) similarly notes the importance of “paradigmatic integration,” by which borrowings in a certain semantic field (e.g., types of sausages and cured meats such as pepperoni, proscuitto, chorizo, and so on) tend to pattern together within a variety of French, presumably based on analogy with a more frequent and/or established borrowing within that field. Note that this sort of explanation (in particular, ellipsis) will be the argument put forward by several linguistic authorities for “COVID” (see section 2.4).

On a somewhat similar note, the gender attributed to English-based initialisms tends to be the same as that of its French equivalent (e.g., la CIA, based on une agence ‘an agency’), provided it is “visible” enough (Lupu Reference Lupu2005: 267). As for true acronyms such as laser, Saugera (Reference Saugera2006, Reference Saugera2017) argues that this transparency is usually not available to speakers, in which case we presume lexical tendencies and phonetic factors (discussed below) to take precedence.Footnote 7

Phonetic factors play a role, though diminished (Belleau Reference Belleau2016), in determining a borrowing's gender. These may be based on analogy with the lexicon, or may be unique to borrowings. Concerning the former, English word endings may be associated with certain word endings in French and their gender. For instance, English -y (as in party) is frequently associated with French -ie [i], which skews feminine in the lexicon (Haden and Joliat Reference Haden and Joliat1940, Nymansson Reference Nymansson1995). These factors may conflict with those discussed above, yielding variation. For instance, the new beat genre of music may be either feminine by analogy with la musique or masculine due to the phonetic factors (Nymansson Reference Nymansson1995).Footnote 8 It is crucial to recall, however, that these forms in variation are not the norm, as discussed above.

Other phonetic factors are documented, but must be considered in light of regional differences, which we will turn our attention to in section 2.3. Before doing so, given the potential influence of the aforementioned phonetic factors, we find it opportune to present some basic statistics on the gender of the ending [id] and its various orthographic representations in the French lexicon.

A survey of the [id]-final singular nouns of Lexique-Infra (Gimenes et al. Reference Gimenes, Perret and New2020) yields 108 entries, 80 of which are masculine and 28 feminine. In nearly all words, the [id] rhyme corresponds in the orthography to -ide, -ïde, -yde or -oïd. Almost all of the feminine forms belong to the first two endings (though both are still predominantly masculine). The loanwords ending with [id], namely caïd (Arabic), kid, speed, tweed (English) and lied (German), are all masculine. Otherwise, words ending in orthographic -id are not pronounced as [id], rather [a] (as in froid) and [ɛ] (as in laid), and all gender-bearing entries are masculine, with the sole exception of forms related to the English loan maid. If we generalize to [d]-final singular, gender-bearing nouns, however, 411 of 613 (67%) are feminine. As such, we find at best varying evidence in the lexicon for the attribution of the feminine to “COVID” based on phonetic factors (setting aside the “19” for the sake of argument).

2.3 Regional differences in gender and borrowing

We start with European and American varieties of French, which are more extensively studied with respect to gender and often contrasted with each other. These varieties do not show significant differences with respect to the gender of common, native French lexemes. A small number of exceptions are noted in the literature, especially in native French vowel-initial words (where a tendency is noted for the feminine in QuébécoisFootnote 9 varieties of French, e.g., une avion ‘a plane’ in place of the normative un avion). Phenomena such as this, however, are not necessarily specific to a region, rather being a property of oral, vernacular French (see Belleau Reference Belleau2016: 62–67, for example).

Quantitatively speaking, patterns in gender assignment to English borrowings are noted to be quite similar between Québécois and/or Canadian and European varieties of French (Haden and Joliat Reference Haden and Joliat1940, Nymansson Reference Nymansson1995, Belleau Reference Belleau2016), with a few exceptions. First, the gender of specific words may show differences, a famous example being party, which is feminine in European varieties of French but masculine in Québécois varieties of French (e.g., Belleau Reference Belleau2016). Additionally, the gender of specific morphemes has historically differed between the two regions. English -ing has occasionally yielded feminine nouns in the history Canadian varieties of French, whether phonetically adapted or not, for instance, la réguine ‘old machine or car’ (from rigging) vs. la siding, respectively (Haden and Joliat Reference Haden and Joliat1940).Footnote 10 Meanwhile, this ending is categorically masculine in European varieties of French.

Both of these previous examples (i.e., party and -ing) illustrate two purported larger differences between the two regions with respect to phonetic factors. Vowel-final English words tend to be masculine and consonant-final ones feminine in varieties of French spoken in Quebec, unlike European varieties of French (Léard Reference Léard1995: 178–180). Finally, monosyllabic words (e.g., job) tend to be masculine in European varieties but feminine in Québécois varieties (Belleau Reference Belleau2016).

Findings on gender in African varieties of French generally fall into two categories: First, a general difficulty in acquiring and consistently applying the gender distinctions of French is noted among language learners and in certain lects of French in certain countries, regardless of the existence of nominal class systems in co-existing, vernacular languages. Biloa (Reference Biloa2003: a.o.) notes this for Cameroonian French, going so far to state that “en l’état actuel des études portant sur le français du Cameroun, il est difficile de systématiser l'emploi du genre en français du Cameroun, sans courir le risque de se tromper à chaque fois” (“in the current state of studies about Cameroonian French, it is difficult to systematize the use of gender in Cameroonian French, without running the risk of being wrong every time”) (pp. 144–145). Holtzer (Reference Holtzer2004) and Calvet and Dumont (Reference Calvet and Dumont1969) make similar observations for Guinean and Senegalese French, respectively. Ndjerassem (Reference Ndjerassem2005) mentions that certain words in Chadian French have a different gender than in normative French (e.g., cafétéria being masculine instead of the normative feminine).

A second theme arising in the literature is the omission of gender-signaling determiners. This is noted for French as spoken in Côte d'Ivoire (Jabet Reference Jabet2006, Boutin Reference Boutin2007) as well as in the French of Ivorian students (Hérault and Vonrospach Reference Hérault and Vonrospach1967, N'Guessan Reference N'Guessan1982), a phenomenon which leads to general confusion over the use of the masculine and feminine (Ayewa Reference Ayewa2009). Such determiner dropping has been proposed to be a commonality between Ivorian French and the popular French of Montreal (e.g., quand j'ai lâché [l’]école ‘when I quit school’), though less common in the latter (Hattiger and Simard Reference Hattiger and Simard1982, citing Sankoff and Cedergren Reference Sankoff, Cedergren and Darnell1971). Omission of gender agreement is a documented feature of “Camfranglais”,Footnote 11 both spoken (de Féral Reference Féral2006) and written on the Internet (Telep Reference Telep2014).

While English loanwords in African varieties of French are extensively documented (e.g., Schmidt Reference Schmidt1990 and what can be extracted from Blondé Reference Blondé1983), we were not able to find a detailed discussion or synthesis on the attribution of gender to these nouns, especially inanimate ones. A superficial survey of the lexicons of Gabonese (Boucher and Lafage Reference Boucher and Lafage2000), Chadian (Ndjerassem Reference Ndjerassem2005) and Cameroonian (Nzesse Reference Nzesse2009) French reveals a very small number of feminine loans from English (Gabonese la blaze ‘showoff’, la shoes ‘pair of shoes’; Cameroonian la dream-team and la shoes) but not enough to derive any significant trends about any one variety.Footnote 12 A search of Tunisian French (Naffati and Queffélec Reference Naffati and Queffélec2004) yielded no feminine English loans.

2.4 COVID-19

On February 11, 2020, the International Committee on Taxonomy of Viruses officially named the novel coronavirus detected a few months prior “severe acute respiratory syndrome coronavirus 2” (abbreviated SARS-CoV-2). The same day, the World Health Organization (WHO) gave the disease caused by SARS-CoV-2 the abbreviated name “COVID-19,” for “coronavirus disease 2019” (World Health Organization 2020a). Also on February 11, both Radio-Canada (R-C) and the Office Québécois de la langue française (OQLF) created terminological records for the term. On the one hand, Nathalie Bonsaint, a linguistic consultant at Radio-Canada (p.c.) reported that the R-C record classified “COVID-19” as masculine. On the other hand, Xavier Darras (p.c.), a language production coordinator at the OQLF, indicated that their record did not, at that time, include a gender. As observed by Nathalie Bonsaint, and corroborated by our corpora and by the analysis published for the news site The Conversation in May by Mathieu Avanzi (Avanzi Reference Avanzi2020), the term “COVID-19” was generally employed in the masculine until early March, with the exception of earlier WHO publications on the subject which variably used the feminine form. A statement on the web page for one of their online courses reflects that fact (World Health Organization 2020b):

Suite à la révision par l'OMS de l'appellation de la maladie et du virus qui la cause, ‘COVID-19’ est considérée comme une locution féminine. Nous vous prions ainsi de noter que toute mention ‘le COVID-19’ fait donc référence à la COVID-19. (Following the WHO's revision of the name of the disease and the virus that causes it, ‘COVID-19’ is considered a feminine expression. Please note that any mention of ‘COVID-19’ in the masculine thus references ‘COVID-19’ in the feminine.)

Bonsaint reported that by March 6 the WHO had updated its web site in order to use the feminine and that she took the same action on R-C's internal terminological record in keeping with the French publications by the WHO (Radio-Canada 2020). We are not aware of a press release by the WHO specifically recommending the feminine apart from sporadic mention on web pages dealing with the disease. According to Xavier Darras, the OQLF also updated its terminological record on the same day classifying the term “COVID-19” as feminine (Office québécois de la langue française 2020). The Académie française finally published an official recommendation of the feminine on May 7, 2020 (Académie française 2020).Footnote 13 As far we know, at the time of writing, the Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) had not put forward any formal recommendation on the subject.

The reasoning for the classification of “COVID-19” as feminine in all three sources (i.e., the Bonsaint memo and the recommendations of the OQLF and Académie française) is the same, that is, the base referent of the term is the feminine word maladie ‘disease’, whether directly expressed or not. That is, regardless of whether one acknowledges the ‘D’ for the English ‘disease’ in the acronym, these sources argue that la COVID-19 should be interpreted as an ellipsis for la maladie COVID-19 or similar.

The question of the gender of “COVID-19” proved contentious in the public sphere, and one can find polemics on the matter in francophone media up through December 2020 (e.g., Meteyer Reference Meteyer2020). This debate is outside the scope of this article, and we make no claims regarding the merits of arguments for or against the feminine usage of “COVID-19”. We seek only to document usage of either gender by the public and the media over time as a function of variety of French, and to elucidate potential causes for and/or explanations of these trends.

3. Methodology

In this section, we present the methodology of both our Twitter and traditional media studies.

3.1 Twitter study

The COVID-19-TweetIDs repository (Chen et al. Reference Chen, Lerman and Ferrara2020) served as the starting point for the current study's Twitter database. This repository provides the unique identification numbers (hereafter, “tweet IDs”) of all publicly available tweets since January 21, 2020 containing any of a list of keywords such as “coronavirus,” “COVID-19,” and so on.Footnote 14 According to the June 23, 2020 version of the project's documentation (around the date that we stopped our data collection), French-language tweets comprised roughly 3% of the corpus, numbering over 5.5 million tweets.

The tweet IDs from the months of January to June inclusive were then “hydrated”. The process of hydration essentially consists of downloading all available information provided by Twitter for a given unique tweet identifier, the amount of information varying from tweet to tweet. This was performed using a Python script provided by the authors of the repository. The data were then standardized, subsetted and analyzed for gender in the R language (R Core Team 2020) along the following lines.

3.1.1 Text processing

First, all non-French-language tweets were discarded. Here and throughout this article, “French-language tweets” refers to tweets whose language is automatically identified as such by Twitter's proprietary algorithm.Footnote 15 In accordance with the findings that geolocation is a useful metric in gauging the accuracy of Twitter's automatic language detection (e.g., Williams and Dagli Reference Williams and Dagli2017, Graham et al. Reference Graham, Hale and Gaffney2014), we also extracted geographical data from the user profiles of our database. By focusing on continents with large French-speaking populations, we were able to limit our dataset to more probable true positive identifications. As indicated in section 3.1.2, samples of potentially questionable tokens (e.g., those originating from Spain) were manually verified and confirm the proper functioning of automatic language detection to a high degree of accuracy.

Tweets were then limited to those whose text contains gender-marked instances of the string “covid” in a case-insensitive search, regardless of of the presence of “-19” (or any permutation thereof). Gender marking was identified by the presence of the following words in the immediately preceding word: le, au, du and ce for the masculine and la and cette for the feminine.

Tweet text was then cleaned up as follows. In order to later eliminate duplicate tweets, entry-initial “RT @[username]” was eliminated. URLs and Unicode characters were also removed. Apostrophes were standardized, and all punctuation (including the hash character) was then removed, except for apostrophes, commas and periods. Once line breaks and unnecessary whitespaces were finally cleaned up, each duplicate tweet was then reduced to a single instance.

The number of masculine and feminine occurrences in each entry of the database was then tabulated. Meanwhile, the timestamps provided by Twitter (expressed in Coordinated Universal Time) were converted to a POSIX date/time class interpretable by R, and the month and day were retained. The total of masculine and feminine occurrences of the word “COVID” was then calculated for each day.

The package EnvCpt (Killick et al. Reference Killick, Beaulieu, Taylor and Hullait2020) was used to detect the date of the maximum-likelihood estimates of change points in the percentage of feminine uses for each subgroup (continent by follower size). In our case, this corresponds to any day on which the percentage of feminine uses of the word “COVID” rises to an important degree. The dates identified by this procedure were then compared manually with the percentages themselves to eliminate negligible or ephemeral switchpoints.Footnote 16

Finally, user follower count was used to approximate popularity. We present these results for informational purposes only and refrain from making explicit links between popularity and social influence, on one hand, and sociolinguistic explanations, on the other, with respect to our results (see, for instance, Garcia et al. Reference Garcia, Mavrodiev, Casati and Schweitzer2017 for the terms and stakes involved). Accounts within each continent were separated into three bins of “small,” “medium” and “large,” each containing a roughly equal number of observations (i.e., tweets). This was achieved using the cut_number() command of the ggplot2 package for R. These ranges are reported in section 4.2.

3.1.2 Geographical information

The remaining tweets were then processed for geographical information, ultimately in order to deduce the continent of users in our database. While Twitter allows for users to tag their tweets for location, unfortunately, this information was present in only approximately 1% of the data at this stage of processing. In order to fill this gap, we processed the user.location field (non-empty for nearly 63% of the dataset) for relevant information, after Unicode characters had been removed.

Two initial issues presented themselves with this field: First, the formatting is non-standard, in that people can include information such as city, country, both or neither. Second, country names may be in either French or English (among others). To counteract these issues, we made a bilingual database of cities and regions (equivalent to French régions and Canadian provinces) with their respective countries and continents using the maps (Brownrigg Reference Brownrigg2018), countrycode (Arel-Bundock et al. Reference Arel-Bundock, Enevoldsen and Yetman2018) and raster (Hijmans Reference Hijmans2020) R packages. Names in this database were limited to those found on the European, African and American continents, in order to reduce mismatches.

After standardizing names between the packages, we removed from the user-provided information all words unattested in our custom place-name database. Words in user.location were then matched for cities in our database and their corresponding continent. This process was repeated separately for regional and country names. Finally, a subset of the 1,000 most common unmatched user-provided locations were manually assigned a continent. Subsets were also verified throughout the procedure, and certain manual corrections were implemented in the algorithm. For instance, North American cities beginning with “San” matched both America and Africa due to the San commune in Mali; this was corrected. Geotagged users’ country information was also extracted from the place.country field and matched with its continent. In the rare occurrence of mismatches between sources of information, or of multiple returns (typically because place names spanning two or more continents were provided by the user), the manually provided and geotagged information were taken as authoritative. Otherwise, the first continent was arbitrarily chosen.

A subset of 450 users, 50 per continent per follower number group, was randomly selected for verification of the accuracy of continent identification. We found 93.8% of the subset to be correctly identified and thus within the limits of acceptability. Africa had the lowest accuracy of the three continents at 87.3%, versus America at 95.3% and Europe at 98.7%.

All in all, this procedure resulted in a final database of 76,054 unique French-language tweets which, in summary, contained unambiguous gender information about the word “COVID” and from which geographical information could be ascertained.

3.2 Media study

The Eureka.cc database, essentially an aggregator of the world's newspapers and other forms of media, was used in order to trace the evolution in usage of both genders for the term “COVID(-19)” in francophone media. The same masculine and feminine forms of “COVID” detailed above were entered separately in week-long intervals beginning with February 11, 2020 and ending June 30, 2020. Omission of “-19” did not preclude the full form “COVID-19” from appearing in the results. Each week's search was performed separately for all French-language media in the database for each continent. The number of sources for each continent at the time of data collection were the following: 653 (North America), 825 (Europe) and 78 (Africa).

The number of articles corresponding to each gender (again, by week and continent) was then entered into a database.Footnote 17 While syndicated articles (i.e., a singular article that is reprinted in various different news outlets) are present in the database, they could not be eliminated, nor do we believe they should be. Not only do we strongly doubt the gender of the term “COVID-19” to be a deciding factor on which articles are syndicated, but also we believe that the proliferation of certain articles containing one gender or the other reflects a certain Zeitgeist as well as consumers’ experience.

4. Results

Here, we present the results of our study, starting with a breakdown of the places included in our system of geographical categorization.

4.1 Geographical results

While we recognize the diversity of the varieties of French and the context in which it is spoken within any given continent, our tagging was necessarily limited to the level of continent, seeing as the number of observations was insufficient to extend the analysis to the level of country or region/province. Each continent is necessarily diverse, but certain locations are predominant, which will ultimately inform our interpretation of the results. In this section, we provide additional details about the three continents under study.

At the level of country, Canada accounts for the vast majority of the pre-processed American Twitter database (67.6%), with the United States (12.8%) and Haiti (5.8%) in second and third place, respectively. All in all, North American countries account for 93.6% of the American database. At an even closer level, “Quebec” is the most frequent word (English and French stopwords removed) in the user description field at 4,036 occurrences, compared with “Ottawa,” “Ontario” and “Manitoba” at 414, 297 and 88 occurrences, respectively. Variants of “Louisiana” and “New Orleans” are present only eight times. Concerning the Eureka.cc database, while it would be unfeasible to exhaustively profile our sources, a manual inspection suggests the vast majority of North American sources are based in Quebec, and virtually all based in Canada. We can confirm that Haitian news sources are classified as Central American, and there do not appear to be any French overseas departmental news sources in our entire media corpus, regardless of continent. In sum, we will focus on Québécois French in our interpretation of both the so-called American Twitter data and the North American media corpus.

France represents 88.9% of the pre-processed European Twitter data. In second and third place are Belgium and Switzerland at 3% and 2.6%, respectively. Within the user description field, “Paris” is the most representative place name beneath the level of country (6,876 occurrences), with “Lyon” at a distant second with 1,388 occurrences. As for the media database, all but 50 of the 776 sources listed at the time of revision were based in France. We thus focus on Hexagonal French attitudes and institutions in our interpretation of our European results.

Finally, while our review of the extant literature does not allow us to nuance our results of varieties of French spoken in Africa, we note that the Twitter results are much more heterogeneous with respect to country. Senegal is most represented at 23.1% of the data, followed by the Democratic Republic of the Congo (12%) and Cameroon (10.5%). This diversity of country of origin is also noted in the list of sources in our media database, along with the presence of a few pan-African or larger regional (e.g., Maghreb) sources.

4.2 Twitter results

Table 1 presents the number of tweets in our final database by continent and month. The number of distinct users for each continent for the entire database are the following: 6,649 for Africa, 4,712 for America and 32,767 for Europe. Given the sum of tweets per continent reported in Table 1, these users contributed on average the following number of tweets: 1.8 (Africa), 1.97 (America) and 1.67 (Europe).

Table 1: Number of tweets in database by continent and month

Follower size groups were defined in the following way: Small accounts (abbreviated “S” in certain tables and figures) range from 0 to 213 followers in Africa, 0 to 285 in America and 0 to 196 in Europe. Medium (M) accounts consist of 214 to 1558 followers in Africa, 286 to 1595 followers in America and 197 to 1017 followers in Europe. Finally, large (L) accounts have minimally 1559 followers in Africa, 1596 in America and 1018 in Europe.

Table 2 presents the number of feminine uses of “COVID” and its percentage of total gendered uses (masculine or feminine) per month within each continent's group. Counts of masculine and feminine uses (as indicated by colour) per day are graphed over time, using X-splines, in Figure 1, according to continent and follower size. Note that the x- and y-axis limits are technically unique to each pane. The marked spike in activity in early June in all types of accounts is due to a shift in tweet collection by Chen et al. (Reference Chen, Lerman and Ferrara2020) towards cloud computing.

Table 2: Feminine over total gendered uses of “COVID” by continent, follower size and month, Twitter data

Figure 1: Masculine and feminine occurrences of “COVID” over time, Twitter data

The American Twitter data show an immediate and important increase in the feminine coinciding with the events detailed in section 2.4 (in particular, the Radio-Canada memo and the related publication). This effect, however, is stratified by number of followers. Small and medium accounts converge on 50% feminine usage towards June, while large accounts show a steeper increase in March and a higher convergence, at 70%.

In stark contrast, the European Twitter data demonstrate both negligible usage of the feminine and little stratification between account sizes. While all account types see a rise in feminine instances of “COVID” coinciding with the recommendation of the Académie française in early May, the difference between April and May is approximately 2 to 4 percent, or from 1 or 2 percent to 5 or 6 percent. While June saw a similar rise from May, the average percent of feminine use did not reach 9 percent.

The African data can be seen as situated between the other two continents. Just like the European Twitter data, African accounts are not stratified in the same way as the American data are. They do, however, show a more important increase in the use of feminine in May (an increase of approximately 12 to 16 percent), a trend which continues into July.

The switchpoint results are plotted in Figure 2. The y-axis of each plot corresponds to the percent feminine per day. Red lines indicate the mean percent of each period identified by the model; a switchpoint is then the date at which the mean changes. From this data, we attempted to identify a single, crucial date for each type of account, which are the following (presented in the order of small, medium and large within each continent): May 12, 11 and 10 for African accounts; March 7, 6 and 8 for American accounts; and May 9, 8 and 7 for European accounts. Note, of course, that the degree of change is not comparable from one group to the next, especially at the level of continent, as can be seen in Figure 2.

Figure 2: Percent feminine over time with switchpoints, Twitter data

4.3 Media results

The number and proportion of feminine instances of “COVID” are provided in Table 3 by week (as indicated by the starting day of the seven-day period) and by continent. These numbers are plotted in Figure 3. We can see a near-categorical passage to the feminine in North American sources early March, while European media outlets range from 1 to 3 percent around the publication of the Académie française, and reach only a maximum of 6.9 percent in mid-June. Interestingly, these European media sources appear to be even slower and less consistent in their use of the feminine than their counterparts in the European Twitter corpus. Finally, African media sources show a stark rise in the feminine in early May, which then continues to rise, mirroring the African Twitter data (though with a slightly higher end result at 49%).

Table 3: Feminine uses of “COVID” in traditional media, by week and continent

Figure 3: Percent of feminine use by week in traditional media, by continent

Using the Eureka.cc database, we finally extended the media trends beyond the limits of the initial study. For the month of December 2020, North American media remains stable at more than 95 percent feminine (32,021 feminine vs. 1613 masculine). Otherwise, we see increases in both African and European media, more prominently in the latter. European outlets amount to slightly higher than 15 percent feminine (12,354 feminine vs. 68,732 masculine), while African outlets rise to over 61 percent (3,441 feminine vs. 2191 masculine). It remains to be seen whether African media will converge on near-categorical use of the feminine, as in America, or will continue to show variation (as American Twitter accounts do towards the end of the Twitter database).

5. Discussion and conclusion

In this section, we analyze our results in light of both language-internal and language-external factors and conclude our paper.

5.1 Analysis

Both our Twitter data and our media data show important differences among the three continents studied, concerning the mean usage of the feminine gender of “COVID” and variation therein. Without direct input from speakers (e.g., survey data), we can only speculate on the reasons behind these trends. However, we see three originating causes for the differences among continents, one linguistic and two extralinguistic.

First, we consider the linguistic variable of dialect-specific practices in morphosyntactic adaptation of loanwords (especially English loanwords), as well as community-specific differences in the functional load of gender. We noted in section 2.3 that Québécois French has a tendency to feminize consonant-final (English) loanwords. This is one factor which may favour attribution of feminine to “COVID.” The reader is reminded, however, that this is only one of several differences from European varieties of French, and that Québécois varieties of French do not categorically feminize English loans (recall, for instance, the word party). It is unclear whether this case study of “COVID” suggests that generalization across word-final strings in the lexicon (i.e., [id] being a predominantly masculine ending) is less important to speakers of Québécois French; we leave this matter open to future research. It should be noted, however, that Poplack (Reference Poplack2018) and Poplack et al. (Reference Poplack, Pousada and Sankoff1982) express scepticism about the role of phonetic factors in determining the normative gender of English borrowings into French, and predict high degrees of variation. They instead find that frequency is the determining factor in the establishment of a “fixed” gender. Since the American Twitter data still show relatively high degrees of variation as of June 2020, a follow-up study would be needed to pursue this line of reasoning.

Concerning African varieties of French, less discussion was available in the literature, but we saw that in certain lects and/or certain geographically-specific varieties, gender distinctions proved less important. This was manifested by omission of gender markers and variation in the gender of native French words. While we believe that these observations may account for some of the variation, we are skeptical as to whether it is the impetus for the tendencies observed in either the Twitter or media results, especially given that both are written media. Much more research needs to be done in this area before stronger conclusions can be drawn, with respect to both shared and novel vocabulary as well as to loans of various sources.

The second potential explaining factor is the unique relationship between media outlets and linguistic authorities in Quebec. (Recall that Quebec represents the vast majority of the American corpora.) Specifically, the OQLF offers a linguistic consultation service to Québécois media outlets with respect to terminological and neological questions, as does Radio-Canada for its own journalists across Canada. With respect to the term “COVID” and its gender, both the OQLF and Radio-Canada recounted having consulted with journalists, and the recommendations of the feminine detailed in section 2.4 were met with little resistance on the part of Canadian journalists (Darras, p.c.; Bonsaint, p.c.). We are not aware of similar services offered by the Académie, and while the Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) does offer linguistic consultation to French journalists, the DGLFLF has not, at the time of writing, published a recommendation for either gender for the word “COVID.”Footnote 18 Meanwhile, we are not aware of governmental agencies in African countries specific to the French language, though some countries have agencies in matters of the Francophonie or in affairs of national languages.Footnote 19

The influence of these institutions on the North American francophone media landscape and the evident (but voluntary) compliance of journalists to these authorities are no doubt a crucial factor in the propagation of the feminine there and eventually beyond its borders. This is in stark contrast with the perseverance of European media in the use of the masculine after the recommendations both March and May. Meanwhile, judging from the increase in the feminine in early May in African media (traditional and social), it would appear, at least in the case “COVID-19,” that a non-negligible sector of African francophone media defers to the Académie française for matters of terminology and neology, although it may certainly be the case that local instances or intermediaries played a role in encouraging the feminine.

Finally, related to this second point are the attitudes of the public with respect to linguistic authorities and their recommendations. In Kim's (Reference Kim2017) study, Québécois participants responded positively to the statements (1) that French should be regulated in line with the societal norm and (2) that the government's work in promoting French is helpful. In comparison, French, Belgian and Swiss participants responded negatively to these questions. Similarly, Tremblay (Reference Tremblay1994) finds in a survey of Québécois speakers that, while they generally prefer endogenous terms (that is, terms organically or spontaneously arising in Quebec) to those created by the OQLF, they respect the work of the OQLF and hold a positive attitude towards the French spoken in Quebec. This positive atitude towards their own variety of French has been growing stronger, a phenomenon that has been documented in multiple studies since then (Pöll Reference Pöll2005; Maurais Reference Maurais2008; Chalier Reference Chalier2019, Reference Chalier2018; Pustka et al. Reference Pustka, Bellonie, Chalier and Jansen2019; Sebková et al. Reference Sebková, Reinke and Beaulieu2020). To our knowledge, little has been written on the attitudes of speakers of varieties of French spoken in Africa towards the Académie française, although language policy has largely proven ineffectual, according to Spolsky (Reference Spolsky2018: 71):

After independence (whether it was seized or granted), the French-speaking elite replaced the colonial rulers, applying much the same language policy in most cases or attempting to establish hegemony for a local variety […] [C]entralized language policy failed to change the widespread traditional language practices […] Assuming that the answers [to language problems] are linguistic and that central language management will work appears, from the French colonial experience, to be a mistake.

Indeed, this failure has created an environment in African countries for innovation and the creation of local norms, as Francine Quérémer of the Organisation internationale de la Francophonie notes: “The French language is not going to wait in all these [African] countries for the Académie to decide before it evolves” (O'Mahony Reference O'Mahony2019). It would appear from our results that a sizeable cross-section of African media outlets and Twitter users do indeed defer to the Académie, but it is unclear to what degree this deference is sustainable or representative of the future of African varieties of French.

The American data also touch upon the question of a local language norm in Québécois society and the role that the media, most specifically Radio-Canada, plays therein. As Bigot (Reference Bigot2017) notes, Radio-Canada presenters regularly receive linguistic training (Bertrand Reference Bertrand, Stefanescu and Georgeault2005), and their French is largely considered as the reference variety for Québécois French, citing the results of Bouchard and Maurais (Reference Bouchard and Maurais1999). The widespread and seemingly immediate acceptance of the feminine in the American (read: Québécois) Twitter corpus may thus speak to a complex interplay between homegrown, implicit community norms and the explicit norms of language authorities, be they the OQLF or the media by proxy. More specifically, in the absence of competition of a more spontaneous, informal and widely accepted in-group (Québécois) variant, the important rise in the feminine in spring 2020 may in part be attributed to the public's trust in and cooperation (though incomplete) with entities like Radio-Canada and the OQLF. This is, of course, assuming most uses were made with direct knowledge of these recommendations and that linguistic variables (in particular, feminization of consonant-final words) were not the sole cause of early results in the Twitter corpus.

Additionally, it is worth noting that this acceptance and propagation of the feminine in America was made despite the persistence of the masculine in European media (both traditional and social), as well as the silence of the Académie française until May. This may be taken as a sign for the codification of a norm for Québécois French independently of an international standard. However, the mere act of this codification and the public's acceptance may also speak to a persistent pressure on Québécois French to justify its features to outside parties. It may be the case that speakers of the more prestigious European, especially Hexagonal and Parisian, variety of French do not feel such pressures to defer to linguistic authorities, going so far as to equate “la COVID” with snobbery (Meteyer Reference Meteyer2020).

It is crucial to note, finally, that the relative lateness of the Académie to recommend the feminine and the lack of action from the DGLFLF gave ample time for the masculine to take root in European usage. As Poplack et al. (Reference Poplack, Pousada and Sankoff1982) and Poplack (Reference Poplack2018) note, the gender of loanwords in French, once “established”, is essentially invariable. It would appear, then, from the European data that the period of February to May proved sufficient for the masculine gender to become fixed. (This interpretation hinges, however, on an ignorance of or disregard for the February recommendation from the WHO.) Meanwhile, the variation still present (at least in June) in American Twitter accounts may speak to the difficulty in switching from the masculine to the feminine after only a month of exposure. Only time will tell if the feminine prevails in the French of everyday American (as well as African) speakers, although – with a little optimism – we can only hope that the circumstances give us increasingly fewer occasions to speak of COVID-19 in the future.

5.2 Future directions

Since our initial period of data collection, with the arrival of vaccines and new variants, discussion of COVID-19 has continued to persist. Follow-up work may confirm whether or not stabilization of a gender has taken place in any given continent. In addition, with greater amounts of data, a more geographically specific analysis may be more tractable. We see this as crucial especially in North America, where one can reasonably expect areas such as Haiti and French overseas départements to align with Hexagonal French practices over Canadian (Québécois) ones. We also intentionally refrained in this article from drawing conclusions about the potential role of popularity on Twitter (via follower count) in driving trends. A social network analysis is needed to answer such questions. Finally, with targeted surveys, we may be able to affirm or refine our hypotheses concerning the motivation behind the use of either gender in the varieties of French as spoken in these three areas of the world. The issue remains particularly enigmatic with respect to the African continent.

5.3 Conclusion

Our goal with this article was to follow the evolution of gender for the noun “COVID-19” in French. Being a sudden but globally used neologism, this word provides an unparalleled testing ground for the factors influencing the morphosyntactic incorporation of novel words in various varieties of French. We processed data from a corpus of social media (Twitter) and a newspaper corpus to identify the geographical origin of the tweets and newspaper articles in order to compare and contrast the varieties of French spoken in three continents: Africa, (North) America and Europe. Overall, we found that American media passed overwhelmingly to the feminine in March 2020, following recommendations by Canadian (and more specifically, Québécois) sources of linguistic authority, while usage in American Twitter plateaued off to 50–70% by June. Meanwhile, African media and users increased dramatically in their use of the feminine, but only after the recommendation of the Académie française in May. Finally, use of the feminine is essentially negligible in both European datasets. We proposed an interplay of several factors to explain these results, both linguistic and extralinguistic. First, varieties of French differ somewhat with respect to their gender systems, particularly in English loanword adaptation. In addition, we noted differing roles of and attitudes towards language authorities. Finally, the relative tardiness of European (French) institutions likely played a role in solidifying those trends (despite a similar recommendation by the WHO months prior), allowing the masculine to become the community norm.

Footnotes

We would like to thank Nathalie Bonsaint and Xavier Darras for their insight into the decisions made by Radio-Canada and the OQLF, respectively. We would also like to thank France Martineau, Wim Remysen and audience members at the 2021 Annual Meeting of the Canadian Linguistic Association, as well as three anonymous reviewers, for their feedback on earlier versions of this article.

1 Hereafter, with the exception of the history of the term in section 2.4, we employ the abbreviation “COVID.”

2 In this article, the term “America(n)” refers jointly to North, Central and South America. We provide further details and discuss the implications of this in section 4.1.

3 http://eureka.cc. Accessed November 21, 2020.

4 As in many languages, the gender of animate, especially human referents in French is often determined by sex and/or gender identity, though not necessarily (e.g., une victime ‘a victim’ is always feminine). In keeping with the sources cited in this discussion, we consider only inanimate nouns.

5 It is unclear to what degree the bilingual proficiency of a community plays a role in these phenomena. This factor does not prove to be significant for rate of borrowing in Poplack et al. (Reference Poplack, Sankoff and Miller1988), though their study concerns English borrowings. Baetens Beardsmore (Reference Baetens Beardsmore1971) finds, somewhat unsurprisingly, that more monolingual French speakers pay more attention to cues internal to French rather than the source gender of Flemish borrowings.

6 This is not to suggest that the notion of the masculine and feminine as “unmarked” and “marked” genders, respectively, is universally accepted or without controversy (see, for example, Coady Reference Coady2018 and references therein). What is important for our purposes is the strong tendency for English borrowings to receive the masculine gender.

7 Without survey data, it is unclear whether the word “disease” in “COVID” was transparent to the average French speaker and could thus explain the choice of one gender over the other. Regardless, we anticipate that the debate surrounding the gender of this word has become so common in online French spheres that the point has been rendered moot. In other words, that “COVID” is at its core an English-based acronym is in all probability increasingly common knowledge, even among speakers consistently using the masculine. This is, however, conjecture on our part.

8 Nymansson (Reference Nymansson1995) cites Tucker et al. (Reference Tucker, Lambert and Rigault1977) as finding only five feminine forms in 120 words ending in [t]. This number is correct only for [t]-final nouns which also end in the grapheme t. Tucker et al. (Reference Tucker, Rigault and Lambert1970) find that the simple ending [t] is ambiguous, being roughly 51% masculine. Expanding to the [it] ending, they find that 100% of those written as -it are masculine, in comparison with only 28% of -itte forms. In our own survey of [it]-final nouns in Lexique-Infra (Gimenes et al. Reference Gimenes, Perret and New2020), we find 80 of 227 (35%) singular nouns with listed gender to be masculine.

9 Note that in our discussion we reproduce the geographic labels used by any works cited (i.e., “Québécois” vs. “Canadian” varieties of French).

10 It should be noted, though, that these examples are considered dated by one of the authors, a native speaker of French from the Capitale-Nationale region of Quebec.

11 Camfranglais is a mixed language featuring indigenous languages of Cameroon, French and English.

12 It is important to keep in mind, however, that any given English loan may have occurred through the intermediary of European varieties of French and not through direct contact with English. We are grateful to an anonymous reviewer for making this point.

13 During an interview for November 1st 2020 edition of France Culture's podcast Soft Power, Hélène Carrère d'Encausse, Perpetual Secretary of the Académie française states that she took this decision by herself (without consulting other members of the Académie): https://www.franceculture.fr/emissions/soft-power/soft-power-le-magazine-des-internets-emission-du-dimanche-01-novembre-2020. Accessed January 13, 2021.

14 A complete list can be found on the project's GitHub repository at https://github.com/echen102/COVID-19-TweetIDs/blob/master/keywords.txt. Accessed July 6, 2020. Note that several permutations of “COVID-19” are included, to account for letter case and the presence or absence of the dash (or any variation thereof, such as en dashes).

15 See Trampus (Reference Trampus2015) for more details. As we were able to find no mention in the literature about poor performance in the case of French, we consider Twitter's automatic language identification to be adequate for our purposes. In order to verify this, Google's neural network-based Compact Language Detector 3 (Ooms Reference Ooms2022) was run on the processed text of our final database of 76,054 tweets. 96% of them were classified as French.

16 These were limited to negligible spikes in early March in African and European accounts of all follower sizes, at approximately 10 and 5 percent, respectively. Additionally, the increase of overall activity in June saw with it an even greater increase of the percent of feminine in all African accounts as well as in “small” American accounts. No veritable dates in June were identified by this procedure for European accounts.

17 The nature of the search engine was prohibitive to counting tokens, and furthermore, such an approach is undesirable. We do not assume authors to vary in usage within a single article, direct quotations notwithstanding. In addition, whereas tweets are severely limited in their length, newspaper articles are not. Lengthier articles could then skew individual counts for a given gender. Finally, while articles debating the gender of the term are likely to be present in the database, such articles will provide only one count for each gender, essentially cancelling each other out.

18 Additionally, we are not aware of other, similar European agencies (e.g., the Service de la Langue française of the Fédération Wallonie-Bruxelles, which offer such services to the press) having put forward a judgment with respect to the gender of “COVID-19.”

19 This estimation is based on a survey of the lists of ministers and governmental positions of the ten most populous African countries with French as an official language, as offered by the website of the Ministère de l'Europe et des affaires étrangères of France.

References

CORPORA

REFERENCES

Académie française. May 2020. Le covid 19 ou La covid 19. Fiche terminologique. http://www.academie-francaise.fr/le-covid-19-ou-la-covid-19. Accessed January 21, 2021.Google Scholar
Arel-Bundock, Vincent, Enevoldsen, Nils, and Yetman, CJ. 2018. Countrycode: an R package to convert country names and country codes. Journal of Open Source Software 3(28): 848.CrossRefGoogle Scholar
Avanzi, Mathieu. May 2020. Le/la covid ? Réouvrir ou rouvrir ? Les leçons de grammaire du coronavirus. The Conversation.Google Scholar
Ayewa, Kouassi Noël. 2009. Une enquête linguistique : le français, une langue ivoirienne. Le français en Afrique (25): 117134.Google Scholar
Baetens Beardsmore, Hugo. 1971. A gender problem in a language contact situation. Lingua 27: 141159.CrossRefGoogle Scholar
Becker, Michael, and Michael, Dow. 2013. Gender without morphological segmentation in French. Poster presented at the 2013 Annual Meeting on Phonology. University of Massachusetts Amherst.Google Scholar
Belleau, Rémi. 2016. Attribution et variation du genre d'emprunts à l'anglais, à l'italien, au japonais et à l'arabe dans le lexique du français. MA thesis, Université Laval.Google Scholar
Benzakour, Fouzia. 1995. Le français au Maroc : processus néologique et problèmes d'intégration. In Le français au Maghreb (Aix-en-Provence, 2–4 septembre 1994), 61–76.Google Scholar
Bertrand, Guy. 2005. La radio et la télévision : modèles linguistiques ou miroirs de société? In Le français au Québec : les nouveaux défis, eds. Stefanescu, Alexandre, and Georgeault, Pierre, 445460. Québec: Fides.Google Scholar
Bigot, Davy. 2017. Regard rétrospectif sur la norme du français québécois oral. Arborescences 7: 1732.Google Scholar
Biloa, Edmond. 2003. La langue française au Cameroun : analyse linguistique et didactique. Frankfurt-am-Main: Peter Lang.Google Scholar
Blondé, Jacques. 1983. Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris: Agence de coopération culturelle et technique.Google Scholar
Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Henry Holt.Google Scholar
Bouchard, Pierre, and Maurais, Jacques. 1999. La norme et l'école : l'opinion des Québécois. Terminogramme 91–92: 91116.Google Scholar
Boucher, Karine, and Lafage, Suzanne. 2000. Le lexique français du Gabon : entre tradition et modernité. Nice: Institut de linguistique française.Google Scholar
Boutin, Akissi. 2007. Déterminant zéro ou omission du déterminant en français de Côte d'Ivoire. Le français en Afrique 22: 161182.Google Scholar
Brownrigg, Ray. 2018. maps: Draw Geographical Maps. https://CRAN.R-project.org/package=maps. Accessed November 21, 2020.Google Scholar
Calvet, Maurice, and Dumont, Pierre. 1969. Le français au Sénégal : interférences du wolof dans le français des élèves sénégalais. Collection IDERIC 7(1): 7190.Google Scholar
Carroll, Susanne. 1989. Second-language acquisition and the computational paradigm. Language Learning 39(4): 535594.CrossRefGoogle Scholar
Chalier, Marc. 2018. Quelle norme de prononciation au Québec? Attitudes, représentations et perceptions. Langage et société 163(1): 121144.Google Scholar
Chalier, Marc. 2019. La norme de prononciation québécoise en changement (1970–2008)? L'affrication de /t, d/ et l'antériorisation de /ã/ chez les présentateurs des journaux télévisés de Radio-Canada. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 64(3): 407443.CrossRefGoogle Scholar
Chen, Emily, Lerman, Kristina, and Ferrara, Emilio. 2020. Tracking social media discourse about the COVID-19 pandemic: development of a public coronavirus Twitter data set. JMIR Public Health and Surveillance 6(2): e19273.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Coady, Ann. 2018. The non-sexist language debate in French and English. Doctoral dissertation, Sheffield Hallam University.Google Scholar
Corbett, Greville G. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Cutrì, Guiseppina. 2014. Quelques notes sur le phénomène de l'emprunt chez les internautes camerounais italophones. Le français en Afrique: 147–157.Google Scholar
Derradji, Yacine. 1999. Le français en Algérie : langue emprunteuse et empruntée. Le français en Afrique 13: 7182.Google Scholar
Desrochers, Alain, Paivio, Allan, and Desrochers, Sylvie. 1989. L'effet de la fréquence d'usage des noms inanimés et de la valeur prédictive de leur terminaison sur l'identification du genre grammatical. Canadian Journal of Psychology/Revue canadienne de psychologie 43(1): 62.CrossRefGoogle Scholar
Féral, Carole de. 2006. Étudier le camfranglais : recueil des données et transcription. Le français en Afrique 21: 211218.Google Scholar
Gaadi, Driss. 1995. Le français au Maroc : l'emprunt à l'arabe et les processus d'intégration. In Le français au Maghreb (Aix-en-Provence, 2–4 septembre 1994), 131–151.Google Scholar
Garcia, David, Mavrodiev, Pavlin, Casati, Daniele, and Schweitzer, Frank. 2017. Understanding popularity, reputation, and social influence in the Twitter society. Policy & Internet 9(3): 343364.CrossRefGoogle Scholar
Gimenes, Manuel, Perret, Cyril, and New, Boris. 2020. Lexique-Infra: grapheme-phoneme, phoneme-grapheme regularity, consistency, and other sublexical statistics for 137,717 polysyllabic French words. Behavior Research Methods 52: 24802488.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Graham, Mark, Hale, Scott A, and Gaffney, Devin. 2014. Where in the world are you? Geolocation and language identification in Twitter. The Professional Geographer 66(4): 568578.CrossRefGoogle Scholar
Haden, Ernest F., and Joliat, Eugene A.. 1940. Le genre grammatical des substantifs en franco-canadien empruntés à l'anglais. Publications of the Modern Language Association of America 55(3): 839854.CrossRefGoogle Scholar
Hanon, Suzanne. 1970. Anglicismes en français contemporain. Doctoral dissertation, Université Aarhus.Google Scholar
Hattiger, Jean-Louis, and Simard, Yves. 1982. Deux exemples de transformation du français contemporain : le français populaire d'Abidjan et le français populaire de Montréal. Bulletin de l'Observatoire du français contemporain en Afrique noire (BOFCAN) 3: 6781 et 4: 59–74.Google Scholar
Hérault, Georges, and Vonrospach, Jean-Paul. 1967. Étude phonétique et syntaxique du français d'élèves de cours préparatoire de la région d'Abidjan. Abidjan: Institut de linguistique appliquée d'Abidjan.Google Scholar
Hijmans, Robert J. 2020. raster: Geographic Data Analysis and Modeling. https://CRAN.R-project.org/package=raster. Accessed November 21, 2020.Google Scholar
Holmes, Virginia M., and de la Bâtie, Bernadette Dejean. 1999. Assignment of grammatical gender by native speakers and foreign learners of French. Applied Psycholinguistics 20(4):479506.CrossRefGoogle Scholar
Holmes, Virginia M., and Segui, Juan. 2004. Sublexical and lexical influences on gender assignment in French. Journal of Psycholinguistic Research 33(6): 425457.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Holtzer, Gisèle. 2004. Savoirs et compétences en français écrit d'élèves guinéens : les enquêtes campus (1998–2001). Le français en Afrique 19: 3573.Google Scholar
Humbley, John. 1974. Vers une typologie de l'emprunt linguistique. Cahiers de Lexicologie 25: 4670.Google Scholar
Jabet, Marita. 2006. Noms sans déterminant en français abidjanais : trait sociolinguistique, sémantique et/ou pragmatique? Le français en Afrique 21: 325337.Google Scholar
Johnson, Micheline. 1986. Les mots anglais dans un magazine de jeunes : hit-magazine, 1972–1979. Frankfurt-am-Main: Peter Lang.Google Scholar
Karmiloff-Smith, Anette. 1979. A functional approach to language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Killick, Rebecca, Beaulieu, Claudie, Taylor, Simon, and Hullait, Harjit. 2020. EnvCpt: Detec- tion of Structural Changes in Climate and Environment Time Series. https://CRAN.R-project.org/package=EnvCpt. Accessed November 21, 2020.Google Scholar
Kim, Minchai. 2017. Variation terminologique en francophonie : élaboration d'un modèle d'analyse des facteurs d'implantation terminologique. Doctoral dissertation, Université Paris Sorbonne.Google Scholar
Léard, Jean-Marcel. 1995. Grammaire québécoise d'aujourd’hui : comprendre les québécismes. Saint-Jean-sur-Richelieu: Guérin universitaire.Google Scholar
Lupu, Mihaela. 2005. La masculinisation du lexique français : le rôle catalyseur des angli-cismes. Analele Universității “Alexandru Ioan Cuza” din Iași. Secțiunea IIIe. Lingvistică L1: 261271.Google Scholar
Lyster, Roy. 2006. Predictability in French gender attribution: a corpus analysis. Journal of French Language Studies 16(1): 6992.CrossRefGoogle Scholar
Maurais, Jacques. 2008. Les Québécois et la norme : l'évaluation par les Québécois de leurs usages linguistiques. Montréal: Office de la langue française.Google Scholar
Meteyer, Madeleine. Dec. 2020. Les gens qui disent LA covid sont-ils seulement des snobs? Le Figaro.Google Scholar
N'Guessan, Kouadio. 1982. Nombre et spécification du nom en baoulé et en français : étude comparative illustrée par des exemples pris dans le français produit par des élèves baoulé. Le français en Afrique 3: 159165.Google Scholar
Naffati, Habiba, and Queffélec, Ambroise. 2004. Le français en Tunisie. Nice: UFR Lettres, Arts et sciences humaines.Google Scholar
Ndjerassem, Mbai-Yelmia Ngabo. 2005. Le français au Tchad. Nice: UFR Lettres, Arts et sciences humaines.Google Scholar
Nymansson, Karin. 1995. Le genre grammatical des anglicismes contemporains en français. Cahiers de lexicologie 66(1): 95113.Google Scholar
Nzesse, Ladislas. 2009. Le français au Cameroun : d'une crise sociopolitique à la vitalité de la langue française (1990–2008). Nice: UFR Lettres, Arts et sciences humaines.Google Scholar
O'Mahony, Jennifer. Apr. 2019. Why the future of French is African. BBC News.Google Scholar
Office québécois de la langue française. Mar. 2020. COVID-19. Fiche terminologique. http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26557671. Accessed January 21, 2021.Google Scholar
Ooms, Jeroen. 2022. cld3: Google's Compact Language Detector 3. https://docs.ropensci.org/cld3/, https://github.com/ropensci/cld3 (devel) https://github.com/google/cld3 (upstream).Google Scholar
Parker, Enid M., and Hayward, Richard J.. 1985. An Afar-English-French dictionary: with grammatical notes in English. London: School of Oriental & African Studies, University of London.Google Scholar
Pergnier, Maurice. 1989. Les anglicismes : danger ou enrichissement pour la langue française? Paris: Presses universitaires de France.Google Scholar
Pöll, B. 2005. Le français langue pluricentrique? : études sur la variation diatopique d'une langue standard. Frankfurt: Peter Lang Verlag.Google Scholar
Poplack, Shana. 2018. Borrowing: loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Poplack, Shana, Pousada, Alicia, and Sankoff, David. 1982. Competing influences on gender assignment: variable process, stable outcome. Lingua 57(1): 128.CrossRefGoogle Scholar
Poplack, Shana, Sankoff, David, and Miller, Christopher. 1988. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 57(1): 128.Google Scholar
Pustka, Elissa, Bellonie, Jean-David, Chalier, Marc, and Jansen, Luise. 2019. C'est toujours l'autre qui a un accent : Le prestige méconnu des accents du Sud, des Antilles et du Québec. Glottopol 31: 2752.Google Scholar
R Core Team. 2020. R: A Language and Environment for Statistical Computing. https://www.R-project.org/. R Foundation for Statistical Computing. Vienna, Austria.Google Scholar
Radio-Canada. Mar. 2020. Covid-19 est un terme féminin, et voici pourquoi on vous a dit le contraire. Radio-Canada.Google Scholar
Rey-Debove, Josette. 1987. Effet des anglicismes lexicaux sur le système du français. Cahiers de lexicologie 51: 265273.Google Scholar
Roché, Michel. 1992. Le masculin est-il plus productif que le féminin? Langue française 96(12): 113124.CrossRefGoogle Scholar
Sankoff, Gillian, and Cedergren, Henrietta. 1971. Some results of a sociolinguistic study of Montreal French. In Linguistic diversity in Canadian society, ed. Darnell, Regna, 6187. Edmonton: Linguistic Research.Google Scholar
Saugera, Valérie. 2006. L'intégration des emprunts à l'angliche dans les dictionnaires. The French Review 79(5): 964973.Google Scholar
Saugera, Valérie. 2017. La fabrique des anglicismes. Travaux de linguistique 75(2): 5979.Google Scholar
Schmidt, Jean. 1990. Panorama des emprunts à l'anglais dans le français d'Afrique. Bulletin du réseau des observatoires du français contemporain en Afrique noire 7: 165188.Google Scholar
Sebková, Adéla, Reinke, Kristin, and Beaulieu, Suzie. 2020. À la rencontre des voix franco-phones dans la ville de Québec : les attitudes des Québécois à l'égard de diverses variétés de français. SHS Web Conf. 78: 02002.CrossRefGoogle Scholar
Smaali, Dalila. 1994. Les particularités lexicales du français dans la presse algérienne actuelle. MA thesis, Université de Provence.Google Scholar
Soubrier, Jean. 1985. Le franglais économique et commercial : ambiguité d'une langue parallèle. Doctoral dissertation, Université Lyon 2.Google Scholar
Spolsky, Bernard. 2018. Language policy in French colonies and after independence. Current Issues in Language Planning 19(3): 231315.CrossRefGoogle Scholar
Surridge, Marie E. 1984. Le genre grammatical des emprunts anglais en français : la per- spective diachronique. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 29(1): 5872.CrossRefGoogle Scholar
Taft, Marcus, and Meunier, Fanny. 1998. Lexical representation of gender: a quasiregular domain. Journal of Psycholinguistic research 27(1): 2345.CrossRefGoogle Scholar
Telep, Suzie. 2014. Le camfranglais sur internet : pratiques et représentations. Le français en Afrique 28: 27145.Google Scholar
Trampus, Mitja. 2015. Evaluating language identification performance. https://blog.twitter.com/engineering/en_us/a/2015/evaluating-language-identification-performance.html. Accessed January 21, 2021.Google Scholar
Tremblay, Louis. 1994. Convergence et divergence dans l'emploi de termes communs recommandés par l'office de la langue française. MA thesis, Université Laval.Google Scholar
Tucker, G. Richard, Lambert, Wallace E., and Rigault, André A.. 1977. The French speaker's skill with grammatical gender: an example of rule-governed behavior. In Janua linguarum. Series Diactics 8. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Tucker, G. Richard, Rigault, André A., and Lambert, Wallace E.. 1970. Le genre grammatical des substantifs en français : analyse statistique et étude psycholinguistique. In Actes du Xe Congrès International des Linguistes, 279–290.Google Scholar
Williams, Jennifer, and Dagli, Charlie. 2017. Twitter language identification of similar languages and dialects without ground truth. In Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (VarDial), 73–83.Google Scholar
World Health Organization. Feb. 2020a. Novel Coronavirus (2019-nCoV) Situation Report – 22. Press Release. https://www.who.int/docs/default-source/coronaviruse/situation-reports/20200211-sitrep-22-ncov.pdf. Accessed January 21, 2021.Google Scholar
World Health Organization. Feb. 2020b. Prévention et Contrôle des Infections (PCI) pour le virus de la COVID-19. https://openwho.org/courses/COVID-19-IPC-FR. Accessed January 21, 2021.Google Scholar
Figure 0

Table 1: Number of tweets in database by continent and month

Figure 1

Table 2: Feminine over total gendered uses of “COVID” by continent, follower size and month, Twitter data

Figure 2

Figure 1: Masculine and feminine occurrences of “COVID” over time, Twitter data

Figure 3

Figure 2: Percent feminine over time with switchpoints, Twitter data

Figure 4

Table 3: Feminine uses of “COVID” in traditional media, by week and continent

Figure 5

Figure 3: Percent of feminine use by week in traditional media, by continent