Tausug (ISO code tsg) is an Austronesian language spoken on the island of Jolo in the southwestern Philippines. It is also found on other nearby islands in the southwestern part of the Philippines and in parts of Sabah, Malaysia, where it is called Suluk. The population of the Tausug in the Philippines is estimated at 900,000 (Gordon Reference Gordon2005) and the year 2000 population estimate of the Suluk in Sabah, Malaysia, is 150,000.Footnote 1 The following description is based on the variety spoken on Jolo. ‘The North Wind and the Sun’ text was translated from English into Tausug by Irene Hassan. Previous studies of Tausug phonology include Asmah (Reference Omar1978, Reference Omar1983) and Hassan, Ashley & Ashley (Reference Hassan, Ashley and Ashley1994). David Lao, age 62 at the time of the recording, born in Jolo, Philippines, was the reader for the Tausug words in this article. Due to difficult access into the language area, all audio recordings were obtained by Skype transmission.
Consonants
Tausug has some examples of consonant gemination at syllable boundaries, e.g. nagkukummus [naɡkuˈkumːus] ‘to cover someone’, and mattan [ˈmaːan] ‘surely, truly’. Also, when the velar consonant becomes a geminate at syllable boundaries, there is free variation as follows: pagga [ˈpaɡɡa] ~ [ˈpaɡka] ‘whereas’.
All plosives are unreleased in syllable-final position, e.g. atup [ˈaup˺] ‘roof’, taub [ˈaʔub˺] ‘high tide’, langit [ˈlaŋi˺] ‘sky’, ūd [ʔuːd˺] ‘maggot’, tuktuk [ˈuk˺uk˺] ‘forehead’, balig [ˈbaliɡ˺] ‘crooked’. The voiceless plosives /p/, /t/, and /k/ are unaspirated. The voiced plosives /b/ and /ɡ/ are sometimes realized as non-sibilant fricatives in intervocalic position, e.g. abagah [ʔaˈβaɣah] ~ [ʔaˈβagah] ‘shoulder’, and tubu [ˈubu] ~ [ˈuβu] ‘sugarcane’. This is often the case between identical vowels. The non-sibilant fricatives were more noticeable with Tausug speakers from remote villages. The voiced plosives were more noticeable with Tausug speakers from urban areas.
The voiceless affricate [tʃ], as in [biˈtʃaɾa] ‘to speak’, only occurs word medially. Depending on the speaker's isolect, some pronounce this sound as a lengthened sibilant [ss]. Others pronounce it as a stop followed by a sibilant [ts]. But it is most commonly pronounced as a voiceless affricate [tʃ].
The [r]-sound is realized as a flap when it occurs as an allophone of /d/. This phenomenon occurs in the intervocalic position both within single words and across word boundaries. For example, the word ud ‘worm’ becomes [ˈurun] ‘to become infested with worms’. The word dayaw ‘goodness’ becomes [maˈrayaw] ‘to have the quality of goodness’. The phrase duwa di duwa duun ‘two here two there’ becomes [ˈduwari ˈruwa ˈruʔun].
When [r] occurs as a phoneme, not as an allophone of /d/, it is manifested as a flap. There is also some free variation between the [r] and the alveolar lateral approximant [l] (e.g. parman [ˈparman] ~ [ˈpalman] ‘word’, sarta [ˈsaraʔ] ~ [ˈsalaʔ] ‘simultaneously’, sarsila [sarˈsila] ~ [salˈsila] ‘genealogy’). The alveolar flap [r] is more commonly used by urban speakers of Tausug. The alveolar lateral approximant [l] is more commonly used by the village speakers of Tausug. The phoneme /r/ has marginal phonemic status and would not be included here as a phoneme except that it also occurs in a few loan words from Malay (e.g. murid [ˈmurid] ‘pupil, follower’, kapir [ˈkapir] ‘infidel or unbeliever’).
Vowels
Tausug has three vowel phonemes, /a/, /i/, and /u/. Like other Philippine languages with small vowel systems, /i/ and /u/ in Tausug demonstrate a range in vowel height, e.g. bola [ˈbola] ~ [ˈbula] ‘ball’.
Stress
Stress in Tausug is not phonemic and falls on the penultimate syllable of two syllable words as is shown below.
In three-syllable words, stress again falls primarily on the penultimate syllable except in certain loan words, in which the stress pattern follows the stress pattern of the source language, as in [ˈsaj.an.is] ‘scientist’.
There are other cases of exceptions to the penultimate stress rule due to certain affixation and word compounding as is indicated in the transcription of the recorded passage below.
Phonetic transcription of recorded passage
in ˈpasalsin ˈhaŋin ˈuaɾaʔ ˈiβansin ˈsuga
manˈdʒaɾi | hamˈbuːk ˈadlawnaɡˈuːkin ˈhaŋin ˈuaɾaʔ ˈiβan ˈsuga | paɡˈkiaʔ ˈnilasinhamˈbuːk ˈaʔumiaˈmanaw | naɡkuˈkummussinhaβulmaˈɾakmul ‖ naɡˈuːk ˈsilabaŋ hiˈsjuinmakuˈsuɡ haˈɾuwa ˈsila ‖ ˈlaʔuŋ niˈla | hiˈsju-ˈsjuinmakaˈluɡusha ˈaʔu ˈjaʔunmaɡˈʔiːɡ sin ˈhaβulniˈjamaˈɾakmul | na | ˈsjainmakuˈsuɡ ‖ saˈkalihiˈmujupna
makuˈsuɡ in ˈhaŋin ˈuaɾaʔ ‖ ˈsaɡawaʔ ˈwalaʔ daiˈniːɡ sin ˈaʔuˈjaʔunin ˈhaβulniˈja
maˈɾakmul | ˈɡammaˌjan | naɡˈkummusna ˈuʔudsja | ˈpaɡɡa ˈmaɡkukuˌsuɡ in ˈhaŋin
ˈuaɾaʔ ‖ ˈpaɡɡabiˈhadu | iˈmunduŋ nain ˈhaŋin ˈuaɾaʔ ‖ na | siˈmublinain ˈsuga ‖
paɡˈsilaksin ˈsuɣa | piˈjasuʔ nain ˈaʔuˈjaʔun | ˈsaɾaʔ ˈmaɡujniˈjaiˈniːɡ in ˈhaβulniˈja
maˈɾakmul ‖ ˈhaŋkannaˈŋakunain ˈhaŋin ˈuaɾaʔ sindiˈjaʔuɡ sja | ˈiβan ˈmaannasinin ˈsugamakuˈsuɡ dajnˈkanija
Acknowledgements
We wish to thank Steve Parker, Pete Unseth, Scott Youngman and two anonomous reviewers for helpful comments and suggestions. All errors are our responsibility.