Hostname: page-component-cd9895bd7-mkpzs Total loading time: 0 Render date: 2024-12-24T02:58:42.317Z Has data issue: false hasContentIssue false

Nobody there? On the non-existence of nobody in Mandarin Chinese and related issues

Published online by Cambridge University Press:  16 August 2021

Waltraud Paul*
Affiliation:
CRLAO, CNRS-EHESS-INALCO, France
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The present article demonstrates how the so far unchallenged misanalysis within Chinese linguistics of a few, but central, data points has led to a distorted picture biasing, inter alia, the general typology of wh-in-situ languages as well as the crosslinguistic study of Quantifier Phrases. This is the case for méi yǒu rén ‘not exist person’, hěnshǎo yǒu rén ‘rarely exist person’, and zhǐ yǒu DP ‘only exist DP’, which are not nominal projections equivalent of ‘nobody’, ‘only DP’, and ‘few people’ as currently assumed, but existential constructions: ‘there isn't anybody’, ‘there is only DP’, and ‘there are rarely people’. In addition, a subset of speakers has reanalyzed hěnshǎo (yǒu) rén with a covert yǒu ‘exist’ as a QP hěnshǎo rén ‘few people’. A corpus study highlights the limited distribution of hěnshǎo rén ‘few people’, which shows that it is not on a par with its antonym hěn duō rén ‘many people’.

Résumé

Résumé

Le présent article montre comment la mésanalyse, jusqu'ici incontestée au sein de la linguistique chinoise, de quelques points de données centraux, a conduit à une image déformée biaisant, entre autres, la typologie générale des langues WH-in-situ ainsi que l'étude interlinguistique des syntagmes quantificationnels (SQ). C'est le cas de méi yǒu rén ‘pas exister personne’, hěnshǎo yǒu rén ‘rarement exister personne’ et zhǐ yǒu DP ‘seulement exister DP’, qui ne sont pas des projections nominales équivalentes à ‘personne’, ‘seulement DP’, et ‘peu de gens’ comme on le suppose actuellement, mais des constructions existentielles: ‘il n'y a personne’, ‘il n'y a que DP’ et ‘il y a rarement des gens’. En outre, un sous-ensemble de locuteurs a réanalysé hěnshǎo (yǒu) rén, avec un yǒu ‘exister’ nul, en tant que QP hěnshǎo rén ‘peu de gens’. Une étude de corpus met en évidence la distribution limitée de hěnshǎo rén ‘peu de gens’, ce qui montre qu'il n'est pas l'équivalent de son antonyme hěn duō rén ‘beaucoup de gens’.

Type
Article
Copyright
Copyright © Canadian Linguistic Association/Association canadienne de linguistique 2021

1. Introduction

Both Soh (Reference Soh2001, Reference Soh2005) and Ko (Reference Ko2005: 883) use the contrast in (1a–b) below as the starting point for their respective analyses of wh-in-situ languages.Footnote 1

Soh (Reference Soh2001, Reference Soh2005) accounts for it in terms of an intervention effect (see Beck Reference Beck1996), which prohibits wh-movement in LF over an intervening quantifier (including ‘only’ and negation). Further building on this and other observations, she argues that an adverbial wh-phrase in Mandarin Chinese such as wèishénme ‘why’ undergoes covert feature movement, while a nominal wh-phrase such as shéi ‘who’ or shénme ‘what’ undergoes covert phrasal movement.

Ko (Reference Ko2005: 883) takes another stand and postulates that ‘why’ in wh-in-situ languages (Chinese, Japanese, Korean) is merged in narrow syntax in SpecCP of the clause it modifies. Accordingly, if an XP cannot be base-generated above SpecCP or cannot undergo A-bar movement, then it cannot precede ‘why’, either. This is said to be the case for méiyǒurén ‘nobody’, zhǐyǒu DP ‘only DP’, and hěnshǎo rén ‘few people’ in Chinese, thus accounting for (1a–b) above and (2) below, which according to Ko (Reference Ko2005) precisely illustrates an instance where A-bar movement (here to the matrix topic position) is barred:

The aim of this article is to demonstrate that the basic assumption underlying the analyses in Soh (Reference Soh2001, Reference Soh2005) and Ko (Reference Ko2005), viz. that méiyǒurén ‘nobody’, zhǐyǒu DP ‘only DP’, and hěnshǎo-rén ‘few people’ are nominal projections (i.e., DPs or QPs), is simply wrong (except for a subset of hěnshǎo-rén).Footnote 2 Instead, they are full-fledged propositions involving the existential verb yǒu ‘have, exist’ preceded by negation or adverbs (presented here simply as adjoined), whose unique internal argument is merged vP-internally. Note that Chinese lacks null expletive subjects (see Li Reference Li1990).

In the absence of any extralinguistic or linguistic context (such as a preceding question), a temporal or locative adjunct XP such as jīntiān ‘today’, zhèlǐ ‘here’ is needed to anchor the event. The fact that this is unnecessary in non-root contexts confirms the principled well-formedness of the existential construction in the form ‘yǒu DP’ (see Paul et al. Reference Paul, Lu and Lee2020 for detailed discussion; also see the wh-question in (5) below):

Accordingly, in the following, an implicit anchoring context is assumed for all instances of méi yǒu rén ‘there isn't anybody’, zhǐ yǒu DP ‘there is only DP’, and hěnshǎo yǒu rén ‘there are rarely people’ in order to facilitate applying the various tests distinguishing these existential constructions from DPs.

The correct analysis for (1b) to be argued for in the remainder of this article is given in (5): the negation méi and the adverbs zhǐ ‘only’ and hěnshǎo ‘rarely’ precede the existential verb yǒu ‘exist’, and cízhí ‘resign’ is a secondary predicate for rén ‘person’:

(1a) will be shown to be excluded due to a general ban on wh-questions in a secondary predicate when the matrix predicate is negated or modified by a quantificational adverb.

The main argument against DP status of the three sequences comes from their unacceptability in postverbal object position (with verbs exclusively selecting nominal complements). This is the standard test for constituenthood, in this case DP-hood, based on the consistent head-initial character of the extended verbal projection in the SVO language Chinese (see Huang Reference Huang1982 and his subsequent work):

Given that méi yǒu rén ‘there isn't anybody’, zhǐ yǒu DP ‘there is only DP’, and hěn shǎo (yǒu) rén ‘there are rarely people’ are not nominal projections (i.e., DPs or QPs), the unacceptability of (2) cannot be due to illicit DP movement, either. Any proposal claiming nominal status for méi yǒu rén, zhǐ yǒu DP, or hěn-shǎo (yǒu) rén, equivalent to nobody, only DP, and few people, must first come to terms with these basic distributional facts.

Visibly, the so far unchallenged misanalysis within Chinese linguistics of a few, but central, data points has led to a distorted picture biasing inter alia the general typology of wh-in-situ languages as well as the crosslinguistic study of QPs. Given the increasingly important role of Chinese in crosslinguistic research and syntactic theory, precise analyses that do not content themselves with approximate translational equivalents, but provide the linguist with a detailed and theoretically-informed picture based on a representative set of data, thereby allowing them to properly evaluate proposals for Chinese made in the literature and to develop their own claims, are indispensable.

The article is organized as follows. Section 2 compares méi yǒu rén ‘there isn't anybody’ with its affirmative counterpart yǒu rén ‘there is someone’ and shows in passing that there is no DP counterpart of ‘someone’ in Chinese, either. This is due to the ban on indefinite, non-specific subjects in Chinese; no such constraint holds for the internal argument of the existential verb yǒu ‘exist’. Section 3 turns to zhǐ yǒu DP ‘there is only DP’. It provides extensive evidence in favour of the often-neglected distinction between the adverb zhǐ ‘only’ and the existential construction zhǐ yǒu ‘there is only’. Section 4 discusses hěn shǎo rén ‘few people’, which, as the most complex case, requires a more detailed investigation. In fact, many speakers reject or only very marginally accept hěn shǎo rén ‘few people’, and instead use the existential construction hěn shǎo yǒu rén ‘there are rarely people’ plus a secondary predicate (see (5) above). The observed variation in judgements can be accounted for by acknowledging three groups of speakers. Hěn shǎo rén ‘few people’ is shown to result from the reanalysis of the existential construction with a covert yǒu ‘exist’, hěn shǎo (yǒu) rén ‘there are rarely people’. A corpus study confirms the many restrictions holding for the QP hěn shǎo rén ‘few people’. Importantly, from a syntactic point of view, hěn shǎo rén ‘few people’ is not the counterpart of the QP hěn duō rén, despite their antonymic relationship. Section 5 then returns to the starting point and demonstrates how the data provided by Soh (Reference Soh2001, Reference Soh2005) and Ko (Reference Ko2005) are to be accounted for; crucially, neither movement nor intervention effects are involved here.Footnote 5 Section 6 concludes the article.

2. Méi yǒu rén ‘There isn't anybody’ ≈ ‘There is nobody’

The incorrect analysis of méi yǒu rén as a DP ‘nobody’ is clearly an effect of the translation into English of the Chinese negated existential construction with a secondary predicate on rén ‘person’, the internal argument of yǒu ‘exist’ (see (9)). (For secondary predicates in existential constructions, see Huang Reference Huang1984, Reference Huang, Reuland and ter Meulen1987.)

There are myriads of examples involving NPs different from rén ‘person’ available in every good grammar manual such as Lü (Reference Lü2000: 382−383), further highlighting the clausal status of méi yǒu rén ‘there isn't anybody’:

Another argument against the DP-hood of méi yǒu rén ‘there isn't anybody’ is its unacceptability as the complement of a preposition (see Huang Reference Huang, Li and Simpson2003: 4; (11c)):

Huang (Reference Huang, Li and Simpson2003: 4, note 7) likewise states the unacceptability of méi yǒu rén ‘there isn't anybody’ in object position (see (6) above) and therefore evidently evokes the analysis argued for here with méi yǒu rén as a negated existential construction ‘there isn't anybody’. However, Huang (Reference Huang, Li and Simpson2003: 19) discards it in the end (emphasis mine):

Concerning Mandarin, one might reasonably suggest that the language (like Japanese) does not have a negative NP. All the putative negative NPs are simply a sequence of méi yǒu ‘not have’ followed by a polarity NP that does not reanalyze into a negative NP constituent. My assumption is that it should be possible to optionally regard such a sequence as having reanalyzed into an NP, based on two considerations. First, native speakers tend to equate nobody with méiyǒu rén (say, in word-for-word translations), even without realizing that méiyǒu rén does not occur postverbally. Second, it was pointed out to me […] that postverbal méiyǒu rén is used by some young speakers, and also in pop song lyrics.Footnote 7

Instead, méi yǒu rén ‘there isn't anybody’ is assigned NP status on a par with English nobody. Its unacceptability in object position is then accounted for by the absence of V-to-Infl(-to C) movement in Chinese, which leaves the verb between negation and the NP in object position. As a result, the latter two are not adjacent and their conflation into one NP is not possible, either, as proposed by Christensen (Reference Christensen, Dahl and Holmberg1986) for negative NPs in Norwegian V2 sentences, based on Klima's (Reference Klima, Fodor and Katz1964) analysis of English nobody as the conflation of not and anybody. The same account is applied to the unacceptability of méi yǒu rén ‘there isn't anybody’ as the complement of a preposition, given that negation precedes a preverbal PP adjoined to vP and will therefore never be adjacent to the complement NP within the PP.Footnote 8

This analysis is not on the right track, because inter alia it obscures the parallel with the affirmative existential construction, for which Huang (Reference Huang, Li and Simpson2003) provides an example, given below:

Huang (Reference Huang, Li and Simpson2003: 18) cites this example to show the contrast with the corresponding English sentence Someone bought every book, which is ambiguous and allows for two readings: ∃ > ∀ and ∀ > ∃.

In fact, yǒu ‘exist’ in (12) is not optional, unless yī ge rén ‘one cl person’ is to be understood as ‘a certain person’ instead of ‘some person’. Because, as is well-known, Chinese does not allow for indefinite non-specific DPs in subject position;Footnote 9 the latter are, however, acceptable as the internal argument of the existential verb yǒu:

The specific reading of a Number Phrase ‘Num CL NP’ is favoured by an episodic predicate (see Fan Reference Fan1985, Li L. Reference Li1990, Tang Reference Tang2005, among many others), where accordingly ‘ CL NP’ is acceptable in the subject position:

Tang (Reference Tang2005) contrasts (14a) featuring the episodic predicate ‘appeared from behind the girl’ with the individual-level predicate ‘be intelligent’ in (14b), where yǒu ‘exist’ obligatorily precedes yī ge xiǎoháizi ‘a child’. Example (16) is a sentence that reports an observation, and hence has a specific subject and an episodic predicate (see, a.o., Y.-H. A. Li Reference Li1996, Reference Li1998; Huang et al. Reference Huang, Li and Li2009: Ch. 8, for discussion of this constraint on subjects.)

The ban on indefinite non-specific DPs in subject position also explains why Chinese has no DP equivalent for someone, either; instead, this is again to be rendered by the existential construction (17), with an eventual secondary predicate on (yī ge) rén, as in (13a) above:

On a par with méi yǒu rén ‘there isn't anybody’, yǒu (yī ge) rén ‘there is a person’ is unacceptable in object position or as complement to a preposition, a fact well-known by every L2 learner of Chinese who in the beginning produces the unacceptable sentences below based on the wrong assumption that yǒu (yī ge) rén is a DP:

The clausal nature of both yǒu rén ‘there is somebody’ and méi yǒu rén ‘there isn't anybody’ is confirmed by the question-answer pair below, where the yes/no question in (19a) is formed in the syntactic pattern ‘V-not-V’ (see Huang Reference Huang1982), juxtaposing the affirmative and the negative counterparts of the verb:

Example (19b) is the positive answer and (19c) the negative answer; in both, the existential verb yǒu on its own without rén ‘person’ is sufficient, thus further demonstrating the verb status of yǒu and the clausal nature of (méi) yǒu rén.Footnote 10 The same holds for (20) with a secondary predicate:

Finally, once again, rén ‘person’ is only one of many NPs that can be the internal argument of the verb yǒu ‘exist’ in a yes/no question:

All these well-known data are incompatible with an analysis of méi yǒu rén and yǒu (yī ge) rén as DPs (nobody and someone, respectively), but obtain automatically under the clausal analysis.

Before concluding this section, let us briefly address some general issues. Given that yǒu ‘exist’ can be negated and modified by adverbs like all other verbs, Milsark's (Reference Milsark1974) approach is adopted, where the existential verb is not an operator itself, but introduces an operator (see Y.-H. A. Li Reference Li1996 for a mixed approach). Reformulating Milsark (Reference Milsark1974) by using the now generalized distinction of pivot vs. coda (see McNally Reference McNally, Heusinger, Maienborn and Portner2011: 8136), the pivot nominal following the existential verb is a property restricting the existential operator, whereas the coda (i.e., the secondary predicate)̧ indicates the scope of the existential operator.Footnote 11

  1. (22) There are [pivot students] [coda waiting in the classroom].

The important question already raised by Milsark (Reference Milsark1974: 19) as to whether pivot and coda form a constituent (an NP immediately dominating an S in Milsark Reference Milsark1974) or whether the coda is a separate constituent attached to VP or to S has so far not been satisfactorily answered for Chinese.

Huang (Reference Huang, Reuland and ter Meulen1987: 236, Reference Huang1988: 57) tentatively suggests an analysis where the DP following yǒu ‘exist’ and the secondary predicate constitute the complement clause of yǒu ‘exist’:Footnote 12

The second possible analysis for Chinese takes up McNally's (Reference McNally1992) assumptions that the pivot is the only argument of the existential predicate and that the coda is a VP-internal adjunct modifier that stands in a control relation to the pivot.

  1. (24)

In (24), the VP consisting of the verb yǒu ‘exist’ and its internal argument is merged with the secondary predicate (also see Irimia Reference Irimia2005), which has the size of TP, given the acceptability of auxiliaries, aspect suffixes, etc. here. Its always covert subject, PRO, is coindexed with the internal argument of yǒu ‘exist’. (For the relevance of “weak” c-command in Chinese, see Huang et al. Reference Huang, Li and Li2009: 335.)

Finally, based on Huang's (Reference Huang1984) early intuition that secondary predicates should be treated on a par with purposive clauses, a third structure is possible:

  1. (25)

This structure is based on Wei and Li's (Reference Wei and Audrey Li2018) analysis of postverbal purposive clauses as control complements:

Wei and Li (Reference Wei and Audrey Li2018: 309−322) provide ample evidence that structurally, the purposive clause is a complement to the verb and projects a VP, on par with the infinitival complements of control verbs such as kāishǐ ‘begin’ and jìxù ‘continue’ (see Huang Reference Huang2017).

By contrast, as indicated in (25) above, the size of the secondary predicate in existential constructions is that of a TP (with an always covert subject), as evidenced by the presence of aspect suffixes, auxiliaries, and negation, as well as adverbs and adjunct XPs preceding the negation. Since negation indicates the left edge of the extended verbal projection in Chinese, the secondary predicate must be larger than the extended vP:

As for the choice among the three structures, for the purpose of this article, I adopt the third one in (25), with a clear bipartitioning into matrix clause and secondary predicate. As we will see below, this allows us to account for the scopal behaviour of focus adverbs preceding yǒu ‘exist’ in the existential construction. The lack of this bipartitioning is the major drawback of Huang's (Reference Huang1988) structure (23) and to a certain extent also that of (24).

Further research is needed to definitively decide between the configurations (25) and (24), because the few studies on secondary predicates subsequent to Huang (Reference Huang, Reuland and ter Meulen1987) (Tsai Reference Tsai1994, Lin and Tsai Reference Lin, Tsai, Li, Simpson and Tsai2015, a.o.) never address the important issue of the hierarchical position of secondary predicates in the clausal spine with respect to the object DP. The only consensus existing is that the secondary predicate must be located in VP or vP. Merging with a higher projection in TP is excluded by the overall syntax of Chinese, where, due to the systematic head-initiality of the extended verbal projection (including TP), postverbal material must be merged in the vP/VP. “That the XP [i.e., the secondary predicate, WP] when it appears, is under VP, but not immediately under S is assumed in all discussions” (Huang Reference Huang, Reuland and ter Meulen1987: 232).

3. Zhǐ yǒu DP ‘There is only DP’

Recall from (3b), repeated as (28a) below, that ‘zhǐ yǒu DP’ is to be analyzed, not as a DP, but as the existential construction ‘there is only DP’, as evidenced by its unacceptability in object position (28b):

Accordingly, zhǐ yǒu is not a single word zhǐyǒu ‘only’, but the adverb zhǐ ‘only’ preceding the existential verb yǒu (pace Tsai Reference Tsai2004, Erlewine Reference Erlewine2015, a.o.),Footnote 13 as evidenced by the compatibility of zhǐ ‘only’ with other verbs ((28c), (29a–b)) and the compatibility of yǒu ‘exist’ with the nearly synonymous adverb jǐnjǐn ‘only’ (29c).

Being an adverb, zhǐ ‘only’ must merge with a verbal projection and precede its highest head (see Paul Reference Paul and Sybesma2017a and references therein), which explains the unacceptability of both zhǐ DP and zhǐ PP:

The only way to render the meaning intended in (30a) is with the adverb zhǐ ‘only’ preceding and modifying the vP, as in (30b) (also see (28c) above).

The well-formedness of the sequence ‘zhǐ PP VP’ does not invalidate the observations above, because like any other adverb (e.g., chángcháng ‘often’), zhǐ ‘only’ combines with the vP containing the adjunct PP (31a). When in the topic position above TP, ‘adverb + PP’ is clearly unacceptable (31b):

As illustrated in (31c), the same unacceptability is observed for zhǐ yǒu ‘only exist’. Accordingly, neither the adverb zhǐ ‘only’ nor its combination with the verb yǒu ‘exist’, zhǐ yǒu, can be analyzed as “constituent only” in the sense of Beaver and Clark (Reference Beaver and Clark2008: 235), as suggested by an anonymous reviewer.

This is confirmed by Lü (Reference Lü2000: 678−679), who postulates a covert verb for the rare acceptable cases of ‘zhǐ DP’:

Crucially, zhǐ DP ‘only DP’ is confined to a position where an existential construction with zhǐ ‘only’ preceding an unaccusative verb (yǒu ‘exist’ or shì ‘be’) is acceptable, that is, either the sentence-initial position, as in (32b), or following a locative postpositional phrase, as in (32a).

Similar to English and other languages, definite DPs and Number Phrases (as in (28a) and (29c) above) are perfectly acceptable when zhǐ ‘only’ modifies the existential verb, whereas bare nouns are infelicitous, because it leads to an uninformative statement (see Beaver and Clark Reference Beaver and Clark2003: 336):Footnote 14

Given the (crosslinguistic) pervasiveness of existential constructions with ‘only’ and a definite DP as internal argument of an existential verb, a way must be found to rule them in, alongside other well-known examples (35a–c) that disobey the otherwise observed Definiteness Effect (DE), which excludes definite DPs from existential constructions (34):

Exceptions to the DE have been observed since Milsark (Reference Milsark1974) (see (35a–c)) and different approaches (syntactic, semantic, pragmatic) have been pursued ever since (see, a.o., McNally Reference McNally1998, for the necessity of distinguishing between definite NPs and proper names on the one hand, and quantificational NPs on the other; see Fischer et al. Reference Fischer, Kupitsch and Rinke2016 for an overview).

In Chinese as well, the constraints ruling the DE are still very poorly understood. Not much progress has been made since Huang (Reference Huang, Reuland and ter Meulen1987), who considers his own in-depth investigation of the DE in Chinese as “inconclusive” on p. 250, given that too many different factors are involved. Two cases should suffice to illustrate his point (also see Y.-H. A. Li Reference Li1996).

Definite DPs are acceptable when they are members of a list (36b). Definite DPs are likewise allowed as the internal argument of unaccusative verbs such as lái ‘come’ and zǒu ‘leave’ in non-root contexts, although native speakers’ judgements differ here (36c):

Against this backdrop, a violation of the DE does not constitute a counterargument against the clausal analysis proposed here, the more so as the ‘only exist’ sentences form a clearly definable class of “exceptions”, precisely excluding indefinite NPs, which are otherwise acceptable as internal arguments par excellence in the canonical existential construction.

Going back to the fundamental difference between the adverb zhǐ ‘only’ and the existential construction zhǐ yǒu DP ‘there is only DP’, the following observation by Erlewine (Reference Erlewine2015: 24) provides further evidence in its favour:Footnote 15

In (37), zhǐ ‘only’ can only focus Lisi, not any of the DPs in the complement clause, irrespective of whether they bear phonological stress or not.

The same holds for zhǐ yǒu DP ‘there is only DP’ with a secondary predicate:Footnote 16

In (38a–b), zhǐ ‘only’ exclusively focuses on Lisi as the internal argument of the matrix verb yǒu ‘exist’. The adverb zhǐ ‘only’ cannot associate with a DP in the secondary predicate, be it in postverbal (38a) or preverbal position (38b) (again irrespective of whether they bear phonological stress or not). The exclusiveness effect observed here points to a clear bipartitioning of the sentence into focus and presupposition and provides an additional argument for the structure proposed in this article, with the existential verb yǒu and its internal argument in the matrix clause and hence in a domain distinct from the secondary predicate TP.Footnote 17

The facts in (38a–b) contrast with (39) from Erlewine (Reference Erlewine2015: 24), which is not an existential construction, but a standard SVO sentence: z ‘only’ occurs below the subject Lisi and precedes the matrix verb shuō ‘say’, which in turn selects a clausal complement.

As noted by Erlewine (Reference Erlewine2015: 24) zhǐ ‘only’ can “associate with focus” with either the subject or the object DP in the clausal complement, where intonational prominence on the respective DP is required. A third possibility (not mentioned by Erlewine Reference Erlewine2015) is association of only with the entire clausal complement, as in (39iii) (Liu Chang p.c.).

To summarize, when preceding the verb below the subject in a simple SVO sentence, zhǐ ‘only’ involves “association with focus” with any (intonationally prominent) DP in its c-command domain, that is, to its right. By contrast, when zhǐ ‘only’ precedes the verb yǒu ‘exist’ in the existential construction, this results in an exclusive focus on its internal argument, not on the DP(s) within the secondary predicate, thus indicating a bipartitioning into focus and presupposition.Footnote 18

4. Hěn shǎo rén ‘few people’ and hěnshǎo yǒu rén ‘there are rarely people’

The case of hěn shǎo rén ‘very few person’ = ‘few people’ is the most complex of the three alleged DP/QP candidates, foremost because quite a number of speakers downright reject it or only very marginally accept it.Footnote 19 However, the same speakers use the existential construction hěnshǎo yǒu rén ‘rarely exist person’ = ‘There are rarely people’, where the adverb hěnshǎo ‘rarely’ precedes the verb yǒu ‘exist’; since sometimes yǒu ‘exist’ remains covert, this gives rise to an apparent QP: hěn shǎo rén ‘few people’ (see the discussion below).

Furthermore, even for those speakers who accept hěn shǎo rén ‘few people’ (without any covert yǒu ‘exist’), it is not simply the antonym of the QP hěn duō rén ‘many people’, as tacitly assumed in the literature. In particular, it is not possible to simply attribute differences between the two to the semantic contrast between monotone decreasing vs. increasing quantifiers. Instead, the differences observed are foremost due to syntax, in particular the fact that hěn shǎo rén ‘few people’ does not have the same distribution as hěn duō rén ‘many people’.

As demonstrated below in this section, native speakers can be divided into three groups. I start out with providing the data baseline, representative of group 1, which will then serve as backdrop for the description of groups 2 and 3. I call this data baseline, because groups 2 and 3 likewise use the constructions judged acceptable by group 1. Group 3 is the most “encompassing” group, for it in turn accepts the constructions judged well-formed by group 2. Importantly, young speakers (i.e., university students) are present in all groups, although to a lesser degree in group 1. We thus do not observe an “ongoing change” here, because for a given individual speaker, there is no change at all, given that s/he has a fixed set of syntactic and semantic properties associated with her/his grammar of hěnshǎo yǒu rén ‘there are rarely people’ and hěn shǎo rén ‘few people’, respectively. “Ongoing change” is an unfortunate metaphor used by the linguist when confronted with the simultaneous existence of groups of native speakers having different internalized grammars for a given linguistic phenomenon. (See Hale Reference Hale2007 for extensive discussion of syntactic change vs. diffusion of that change.)

4.1. The data baseline: Group 1

As just mentioned, when preceding the existential verb yǒu ‘exist’ (40a) or other verbs (40b–c), hěnshǎo instantiates the adverb ‘rarely, on few occasions’:

By comparison, the adverb shǎo means ‘a bit, little, less’:

When wanting to ascribe a predicate to a small number of people, speakers from Group 1 use the existential construction with a secondary predicate, where yǒu ‘exist’ is modified by the adverb hěnshǎo ‘rarely’. They never use hěn shǎo rén ‘few people’, and every sentence-initial hěn shǎo rén is spontaneously corrected by adding yǒu ‘exist’: hěnshǎo yǒu rén ‘rarely exist person’.

This existential construction is also used with NPs different from rén ‘person’ (42b).

The adverb status of hěnshǎo ‘rarely’ and hence the clausal nature of ‘hěnshǎo yǒu DP’ is particularly neat in the examples below provided by an anonymous reviewer, where the internal argument DP can be independently quantified (43a).

Examples (43a–b) likewise demonstrate that hěnshǎo ‘rarely’ only modifies the matrix existential verb.

Given its clausal status, hěnshǎo yǒu rén ‘there are rarely people’ is naturally unacceptable in the postverbal object position (with verbs selecting only DPs) and as complement of prepositions; it thus contrasts with the QP hěn duō rén ‘many people’, which as a nominal projection is acceptable here (for all speakers):

Again, the same holds for NPs other than rén ‘person’:

The meaning intended in (45a) ‘He knows few people/students’ can be rendered as in (46), with the quantitative adjective shǎo ‘be little, few’ as matrix predicate:

The adverb hěn ‘very’ is required for the positive degree and therefore remains untranslated, in contrast to other degree adverbs such as tài ‘too’ (see Paul Reference Paul, Cabredo-Hofherr and Matushansky2010 and references therein).

There is also a translation corresponding structurally more closely to the English ‘He knows few people/students’, with hěn shǎo as modifier of rén ‘person’ and xuésheng ‘student’, respectively, and followed by the subordinator de:Footnote 21

The construction in (47) with an uncontroversial DP as object is in principle acceptable for many speakers, although to different degrees (as indicated by “%”). Importantly, while (47) is subject to many constraints (see section 4.2 immediately below), this is not the case for (46), which is the preferred, most “natural” version, even for speakers who fully accept (47).

The discussion of the constraints holding for (47) will lead us beyond the data baseline and will confront us with variation among native speakers, indicating the co-existence of several groups. Importantly, the speakers from groups 2 and 3 accept the constructions judged as well-formed in the baseline data, but differ in whether and in which syntactic contexts they accept hěn shǎo rén ‘few people’ and hěn shǎo de rén ‘few people’.

4.2. Beyond the data baseline: Group 2

Liu (Reference Liu2011: 103) provides the following triplet to illustrate the constraints holding for hěn shǎo ‘very be.few’ as DP modifier:Footnote 23

The contrast between (48a) and (48b) shows that hěn shǎo ‘very be.few’ as Adjectival Phrase requires the subordinator de when modifying a DP. However, even with de, (48b) is not 100% felicitous, either, but requires the presence of the adverb zhǐ ‘only’ preceding the verb, an observation confirmed by the native speakers consulted.

The judgements in (48a–c) likewise hold for rén ‘person’ in hěn shǎo rén ‘few people’ as well as hěn shǎo de rén ‘few people’ and define the native speakers I refer to as group 2:

For PPs with hěn shǎo de rén ‘few people’ as complement, zhǐ ‘only’ modifying the entire VP, including the preverbal adjunct PP, is again required for full acceptability. Note that group 1 speakers likewise accept these PPs:

Besides the presence of the adverb zhǐ ‘only’, Liu (Reference Liu2011: 104) observes other constraints holding for ‘hěn shǎo de NP’, such as a parallelism requirement:

Furthermore, he construes several minimal pairs of the type illustrated in (52a) and (53a) below with hen duō ‘very be much’ and hěn shǎo ‘very be few’ as modifiers in an object DP, and states the systematic unacceptability of the latter. Recall from the discussion of (46) above that the paraphrases in (52b) and (53b) are perfectly acceptable for all speakers.

Liu (Reference Liu2011) therefore concludes that hěn shǎo de NP ‘very be.few sub NP is not on a par with hěn duō (de) NP ‘very be.much sub NP’ = ‘many NP’, where no such constraints are observed and where the subordinator de is optional, not obligatory as it is for hěn shǎo (see (49a–b) above).

Concerning hěn shǎo rén ‘few people’, Liu (Reference Liu2011: 103) reports 189 instances in texts dating from the late 1990s in the corpus of the Center for Chinese Linguistics at Peking University, all of them occurring in sentence-initial position.Footnote 26 There are no examples of hěn shǎo ‘very be few’ directly preceding NPs, other than rén ‘person’, in his corpus. The few examples of hěn shǎo NP (i.e., without the subordinator de) found via a Google search are judged as only marginally acceptable by Liu (Reference Liu2011: 104: 30, 31). In addition, hěn shǎo ‘very be few’ is not a DP modifier here, because adding de leads to an unacceptable result; instead yǒu ‘exist’ must be reconstructed as in (54) below, i.e., these are cases of the existential construction with hěnshǎo as adverb ‘rarely’ and a secondary predicate on the internal argument NP of yǒu ‘exist’: ‘there are rarely NP VP-ing’:

Going back to the 189 instances of the sequence hěn shǎo rén attested in the Peking University corpus, the fact that they exclusively occur in sentence-initial position provides us with an important clue. Given the lack of an expletive subject in the existential construction in Chinese and the fact that hěnshǎo ‘rarely’ is a vP level adverb, the only XPs liable to precede the existential construction hěnshǎo yǒu rén are sentence-level adverbs or adjunct XPs (such as the PP zài déguó ‘in Germany’ in (54)). When yǒu ‘exist’ is covert, the surface sequence hěn shǎo rén can be reanalyzed as a nominal projection in the subject position (SpecTP), and the secondary predicate as matrix predicate. This is the reason why hěn shǎo rén ‘few people’ exclusively occurs in the subject position, that is, in a sentence-initial position in the broad sense, as explained above. Examples (55a) and (55b) below show the two relevant parsings:

This is a plausible reanalysis, because the c-command relations between all constituents are maintained in (55b); that is, (55b) shows the same hierarchical relations as (55a), in accordance with the Conservancy of Structure Constraint (Whitman Reference Whitman, Pintzuk, Tsoulas and Warner2001). Importantly, both constructions (55a) and (55b) remain in use and can be employed by the same speaker (see the discussion immediately below). Concerning the semantic side, quantifying over a situation as in hěn shǎo yǒu rén VP ‘there are rarely people VP-ing’ can – depending on the meaning of the sentence – imply ‘few people VP’, and it is this possible implication which gives rise to the analysis of hěn shǎo rén with a covert yǒu ‘exist’ as a QP ‘few people’ when followed by a secondary predicate.

Note that assuming a covert yǒu ‘exist’ is not an isolated fact limited to the existential construction with the adverb hěnshǎo ‘rarely’; a covert verb was likewise postulated for the adverb zhǐ ‘only’ plus DP in sentence-initial position (see (32a) above, repeated in footnote 28 below). However, while in the case of sentence-initial zhǐ DP ‘only DP’, there are indeed reasons to assume that yǒu ‘exist’ is always present, albeit covertly,Footnote 28 the situation is different for hěn shǎo rén ‘few people’. Because for a subset of group 2 speakers, sentence-initial hěn shǎo rén ‘few people’ no longer involves a covert yǒu ‘exist’, but has been reanalyzed as a QP ‘few people’, as evidenced by the difference these speakers make between hěn shǎo yǒu rén ‘there are rarely people’, on the one hand, and hěn shǎo rén ‘few people’, on the other:

In (56b), yǒu ‘exist’ is ruled out, because hěn shǎo rén ‘few (of them)’ has tāmen ‘they’ in the first part as antecedent; accordingly, only a nominal projection is acceptable here and the existential construction is excluded. Example (56a), however, lacks such a constraining syntactic context and therefore allows for the existential construction ‘there are rarely people’ plus a secondary predicate, given that the overall meaning of the sentence is compatible with such a general statement.Footnote 30

4.3. Group 3

The situation seems to have further evolved since the time of Liu's (Reference Liu2011) article and there is another, third group in addition to the baseline speakers (group 1) and to those described by Liu (Reference Liu2011), that is, my group 2. This third group not only accepts the QP hěn shǎo rén ‘few people’ in subject position (as group 2 does), but also in object position, where group 2 only accepts the DP hěn shǎo de rén, with hěn shǎo ‘be few’ as a DP internal modifier. Hěn shǎo rén ‘few people’ as complement in a PP is likewise fine for group 3:

In addition, again unlike group 2, group 3 speakers also allow QPs with NPs other than rén ‘person’ (58a). They also accept hěn shǎo as DP modifier with de (58b), as group 2 does, modulo the fact that the adverb zhǐ ‘only’ is not required. In other words, group 3 speakers seem to analyze hěn shǎo ‘few’ on a par with hěn duō ‘many’, either as a modifier (with de) or as a quantifier (without de):

Group 3 co-exists with the two other groups and accepts all constructions judged well-formed for groups 1 and 2; importantly, all three of them include young speakers (i.e., university students), although as a minority in group 1. Vice versa, speakers of groups 1 and 2 are very well aware of group 3 speakers, as reflected in comments such as “This construction is unacceptable for me, but it may be fine for others”. This is especially the case for group 2 speakers when confronted with hěn shǎo rén ‘few people’ in object position.

Note, though, that notwithstanding the acceptance by native speakers of hěn shǎo rén ‘few people’ in object position in judgement tasks, the actual distribution of hěn shǎo rén ‘few people’ and hěn shǎo de rén ‘few people’ is much more constrained than that of hěn duō (de) rén ‘many people’. More precisely, the majority of hěn shǎo rén ‘few people’ occurs in sentence-initial position, that is, the position where the reanalysis of hěn shǎo yǒu rén ‘there are rarely people’ as a QP hěn shǎo rén few people’ took place, and there are only a few cases of hěn shǎo rén ‘few people’ in the postverbal object position. By contrast, the majority of hěn shǎo de rén ‘few people’ (with the subordinator de) are found in postverbal object position. This is the result of a corpus search (filtered by checks with native speakers) for hěn shǎo yǒu rén ‘there are rarely people’, hěn shǎo rén and hěn shǎo de rén ‘few people’.Footnote 31 The brief overview of the figures for each sequence below does not claim any statistic validity; its main purpose is to highlight the complexity of the data situation for both hěn shǎo rén and hěn shǎo de rén ‘few people’ and to insist on the fact that they are not simply the counterpart of hen duo (de) ren ‘many people’ and can therefore not be directly compared with, for example, the English QPs many people and few people, either.

Let us start with hěn shǎo yǒu rén ‘there are rarely people’, with 419 examples from literary works, 2253 from newspapers and periodicals, and 1892 from the microblogging website Weibo. Nearly all examples feature a secondary predicate (59b–c), and there are only a handful of examples with hěn shǎo yǒu rén on its own (59a):

The high frequency of hěn shǎo yǒu rén ‘there are rarely people’ in Weibo clearly shows that hěn shǎo yǒu rén is likewise used by the younger generation (as the probable majority among bloggers),Footnote 33 a result confirmed by an informal acceptability judgement test with 15 native speakers (between 22 and 27 years) carried out by Yan Shanshan (p.c.) at Peking University

Turning now to hěn shǎo rén ‘few people’, the corpus provides 147 examples from literary texts, 307 examples from newspapers and periodicals, and 886 from the blog Weibo. Importantly, the majority appears in the subject position (including the subject position in complement clauses, see (63)), where it may be preceded by sentence-level adverbs such as guòqù ‘in the past’ and hòulái ‘afterwards, later’, as well as topicalized phrases (see (60)).Footnote 34 As explained above, these are the very same syntactic environments that allow for the existential construction, given that hěnshǎo ‘rarely’ as VP-level adverb must follow sentence-level adverbs and topicalized XPs. This is illustrated by (63), where the native speakers consulted about the corpus sentence (63a) in fact either preferred or required the presence of yǒu ‘exist’ (see (63b)), because the existential construction was judged more appropriate for conveying the intended general statement:

The case of (63a–b) illustrates the necessity to control for a covert existential verb yǒu in the instances of sentence-initial hěn shǎo rén ‘few people’ and the impossibility of automatically assigning it the same QP status as hěn duō rén ‘many people’.

The few examples of hěn shǎo rén ‘few people’ in postverbal position, hence as a QP, show it as internal argument of either the unaccusative verb lái ‘come’ or the existential verb yǒu preceded by the adverb zhǐ ‘only’:

Evidently, (64a–c) are only acceptable for the speakers from (a subset of) groups 2 and 3 who, in addition to hěn shǎo yǒu rén ‘there are rarely people’, also have the QP hěn shǎo rén ‘few people’ in their grammar. By contrast, speakers from group 1 simply reject (64a–c).

Note that it is the necessity of presenting the facts in a certain order that gives the impression of a linear development, with new groups adding on successively, but this does not reflect the real situation. Instead, the three groups seem to have co-existed for a long time, as demonstrated by the early attestation of hěn shǎo rén ‘few people’ as a QP in postverbal position in (64c) above from a 1953 article of the Rénmínrìbào ‘People's Daily’; similarly, (64b) dates back to 1987 in the same newspaper. What we observe evolving in time is the diffusion among the speakers of the analysis of hěn shǎo rén as QP, with a clear increase in the last decade.

The preceding discussion demonstrates that hěn shǎo rén ‘few people’ does not show the same distribution as hen duo rén ‘many people’ and can therefore not be considered as its counterpart in syntax, notwithstanding their antonymic relationship.

Turning now to the DP hěn shǎo de rén, with the AP hěn shǎo ‘very be.few’ as modifier of rén ‘person’, the corpus provides 16 examples from literary texts, 76 from newspapers and periodicals, and 108 from Weibo. Across these different text sorts, there are hardly any occurrences in subject position. The majority of cases occur in the object position of a verb modified by the adverb zhǐ ‘only’ (including many instances of the existential construction zhǐ yǒu ‘there is only’ (65)), thus confirming Liu's (Reference Liu2011) observation (see section 4.2 above). Among the 108 examples from Weibo (again with many sentences occurring twice), there are only five with hěn shǎo de rén ‘few people’ in subject position (66):

Finally, there is a variant of hěn shǎo de NP, where hěn shǎo does not modify a bare noun, but the Number Phrase ‘ CL NP’ = ‘several NP’, as in (67) from Liu (Reference Liu2011):

Note that the relative order is rigid. Given that ‘several’ refers to a number between 3 and 9, in combination with hěn shǎo ‘very be.few’, this results in the meaning of ‘very few NP, a (mere) handful of NP’.

Hěn shǎo de jǐ ge NP ‘a handful of NP’ (including rén ‘person’ as NP) is fully acceptable for all speakers across the three groups and is a bona fide DP on par with hěn shǎo de NP ‘few people’; hence, it is acceptable in object position (see (67), (68)) and as complement of a preposition (see (69) elicited from a native speaker, there being no examples of this type in the corpus), modulo the required presence of the adverb zhǐ ‘only’ for some speakers.

As already observed for hěn shǎo de rén ‘few people’, the occurrence of hěn shǎo de jǐ CL NP ‘a mere handful of NP’ in subject position is relatively rare (70).

4.4. Interim summary

Starting with the last items discussed, viz. hěn shǎo de rén, this is a DP with an adjectival modifier, not a QP, and can therefore not be considered the equivalent of, for instance, the QP few people in English. This is confirmed by the possibility of hěn shǎo ‘very be few’ to modify the Number Phrase jǐ ge rén ‘several CL person’ as in hěn shǎo de jǐ ge rén ‘a (mere) handful of people’. Furthermore, hěn shǎo rén ‘few people’ is not the counterpart of the QP hěn duō rén ‘many people’, either, given that many speakers simply do not accept this sequence; instead, they use the existential construction, hěnshǎo yǒu rén ‘there are rarely people’.

Those speakers who do accept hěn shǎo rén ‘few people’ as a QP mostly use it in subject position and only rarely in object position; the latter is the position where hěn shǎo de rén ‘few people’ occurs most frequently. Hěn shǎo rén thus contrasts with the QP hěn duō rén ‘many people’ which is fully acceptable in both subject and object position. In addition, for hěn shǎo rén in subject position the presence of a covert existential verb yǒu is not excluded and must be controlled for. Concerning hěn shǎo rén ‘few people’ in object position ‘NP V [hěn shǎo rén]’, even speakers accepting it often prefer the construction [[DP [NP VP de] rén] [AP hěn shǎo]] where hěn shǎo ‘very be.few’ is the matrix predicate and the subject DP contains a relative clause: ‘[[The people he knows] are few]’ ~ ‘He knows [few people]’.

Given these numerous constraints, it is evident that hěn shǎo rén ‘few people’ cannot be used as a basis for developing any crosslinguistic claims involving QPs. The tests applied to pairs of monotone increasing vs. decreasing quantifiers in other languages must be used with caution in Chinese, and among the items discussed here may at best be applied to hěn shǎo rén ‘few people’ vs. hěn duō rén ‘many people’ when in subject position (plus the necessary control for a covert existential verb yǒu). By contrast, against the backdrop of the present article, it is now very easy to determine whether other potential QP-candidates in Chinese, such as the equivalent of ‘less than half of’, ‘at most three’ etc., are indeed nominal projections by checking their acceptability in postverbal object position.

5. Back to the beginning: How to account for the observed contrasts

Having established that méi yǒu rén ‘there isn't anybody’, zhǐ yǒu DP ‘there is only DP’, and the subset of hěn shǎo rén that contains a covert existential verb yǒu ‘there are rarely people’ are existential constructions, not nominal projections, we can now explain the contrast between (1a) and (1b), repeated as (71a) and (71b) (my parsing, glosses, and translation):

As explained in section 1 above, cí zhí ‘resign job’ = ‘resign’ is a secondary predicate on rén ‘person’.Footnote 35 Example (71a) is unacceptable, because wh-questions are banned from a secondary predicate when the matrix verb is negated or modified by a quantificational adverb (also see the non-felicitous English translation). In (71b), by contrast, wèishénme ‘why’ is in the matrix clause of the existential construction and acceptable; again, the same holds for English, as illustrated by the translation. (For hěn shǎo rén as QP, i.e., without a covert existential verb yǒu, see (78) below).

The unacceptability of (72) with shénme ‘what’ in object position confirms that (71a) is excluded by a general ban on wh-questions (adjunct and argument alike) in secondary predicates under a negated or quantified matrix existential verb:

Again, the English translation reflects rather well that the presence of a wh-phrase inside the secondary predicate is the source of the unacceptability, modulo the fact that a relative clause is used to translate the secondary predicate in Chinese. In fact, if at all, (72) can only be accepted as an echo question (also see appendix).

By contrast, a wh-phrase in sentence-initial topic position is fine, provided it is construed as Discourse-linked (see Pan Reference Pan2011b):

Concerning example (2) from Ko (Reference Ko2005: 886), repeated as (74) (with my parsing and glosses), it is ruled out by the simple fact that the sequence Zhāngsān shuō [(tāi/tāmeni) hěn cōngmíng] cannot serve as a secondary predicate for rén ‘people’ or Lǐsì.

In fact, (74) conflates several sources, each of which is responsible for the unacceptability, as shown by the comparison with the acceptable (75):

The subject of the secondary predicate must not be overt; accordingly, enclosing the pronouns in parentheses, as Ko (Reference Ko2005) does in (74), is completely misleading, as their presence or absence is relevant to the acceptability of the sentence:

Adding Zhāngsān shuō ‘Zhangsan said’ again amounts to an overt subject in the secondary predicate and leads to unacceptability:Footnote 36

As a result, when both Zhāngsan shuō ‘Zhangsan said’ and the pronoun are present in the secondary predicate, the sentence is indeed completely garbled and hard to parse and interpret.

To conclude, the two ill-formed sentences (71a) (= (1)) and (74) (= (2)) can be straightforwardly explained by constraints observed for secondary predicates in general. Crucially, no (A-bar) movement nor intervention effects are involved here.

Let us finally turn to hěn shǎo rén ‘few people’ as a genuine QP in subject position and revisit the contrast in (1a–b), repeated as (78a–b) below:

As mentioned in footnote 5 above and presented in more detail in the appendix, Ko's (Reference Ko2005) proposal neglects the well-known fact that the default position for wèishenme ‘why’ is TP-internal, that is, to the right of the subject, and incorrectly stipulates SpecCP as the only position available. That is the reason why Soh's (Reference Soh2005) analysis is adopted here: covert feature movement of wèishénme ‘why’ to SpecCP in (78a) crosses the QP hěn shǎo rén ‘few people’ and induces an intervention effect, whereas this is not the case for overt movement of wèishénme ‘why’ to SpecCP in (78b).

6. Conclusion

Méi yǒu rén ‘there isn't anybody’ and zhǐ yǒu DP ‘there is only DP’ are existential constructions, not a QP ‘nobody’ or a quantified DP ‘only DP’, respectively, so they cannot be included when testing quantifier induced intervention effects in wh questions.

The situation is more complex for hěn shǎo rén ‘few people’. Putting aside the group of native speakers who simply do not accept it, the presence of a covert existential verb yǒu ‘exist’ must be controlled for: hěnshǎo [yǒu] rén ‘there are rarely people’. Even when a genuine QP, hěn shǎo rén ‘few people’ has a limited distribution, meaning that, for the majority of speakers, it is confined to the subject position. Accordingly, in syntax, hěn shǎo rén ‘few people’ is not the counterpart of its antonym hěn duō rén ‘many people’, which has the distribution expected for a QP, including in object position and in the complement of preposition position. Nor is this pair a good candidate to examine the semantic properties of monotone decreasing vs. increasing quantifiers within Chinese, and a fortiori in crosslinguistic studies, as there are too many non-semantic factors coming into play here.

Appendix: The position of wèishénme ‘why’ in Chinese and the Intervention Effect

Even if always merging why in SpecCP, as Ko (Reference Ko2005) proposes for Chinese, Japanese, and Korean, might be appealing from a typological point of view, this SpecCP hypothesis has not been checked at all for the predictions it makes for Chinese syntax in general. To do this is precisely the aim of the present appendix, which offers a non-exhaustive set of arguments from Chinese invalidating this hypothesis and its consequences. Accordingly, any analysis still wanting to adopt the SpecCP hypothesis must first come to terms with these counterarguments. Also note that Beck's (Reference Beck1996) Intervention Effect, which is explicitly defined as an LF condition, has been transposed by Ko (Reference Ko2005) to overt syntax as the relevant level where why is merged in SpecCP. Finally, the Intervention Effect itself and its implementation are not without conceptual problems (see, a.o., Grohmann Reference Grohmann, Cheng and Corver2006).

First, a uniformly high position of wèishénme ‘why’ is directly invalidated by the fact that it can occur below the well-known class of exclusively TP-internal adverbs such as ‘also’, yòu ‘again’, hái ‘still’, and yīzhí ‘continuously’ (see Paul Reference Paul and Sybesma2017a for discussion and references):

Example (1a) should in principle suffice to demonstrate the well-known obligatory TP-internal position for these non-movable adverbs (see Li and Thompson Reference Li and Thompson1981: 322). Example (1b) is provided as additional evidence; here the subject ‘he’ in SpecTP is co-referential with Lǐsì in SpecTopP and movement of ‘he’ to SpecTopP, while maintaining its co-indexation with the topic DP Lǐsì, is excluded as a possible analysis.Footnote 37

Against this backdrop, the examples below where wèishénme ‘why’ occurs to the right of non-movable adverbs leave no doubt as to its TP-internal position:

Wanting to maintain SpecCP as the unique position for Chinese wèishénme ‘why’ in order to obtain a typological feature shared by East Asian languages in general (a desideratum mentioned as the major argument against a TP-internal position of ‘why’ in Chinese by an anonymous reviewer) would mean to give up the well-established generalizations concerning the different adverb classes and their (TP-internal vs. TP-external) distribution in Chinese and the associated architecture of the clause. Importantly, it is on sentences with wèishénme ‘why’ in the default TP-internal position that Huang (Reference Huang1982) and Tsai (Reference Tsai1994) base their LF movement account of the island and intervention effects associated with wèishénme ‘why’. It is not clear how these effects can be captured under Ko's (Reference Ko2005) analysis. Furthermore, the linear order ‘DP wèishénme VP’, in general parsed as [TP DP wèishénme VP], must now be parsed as [CP DPi wèishénme [TP ti VP]] (see Ko Reference Ko2005: 886, (41)). Since no argument besides the principled existence of subject topicalization is offered, which moreover is string-vacuous here, at the very least both analyses are equally feasible.

Second, SpecCP as the unique position for wèishénme ‘why’ is likewise contradicted by its occurring below a pronoun in SpecTP, coindexed with a DP in SpecTopP:

Again, proponents of the SpecCP hypothesis would have to postulate topicalization of ‘he’ to a position above wèishénme ‘why’ in the left periphery (3’), a movement for which there is not the slightest evidence:

(Ko Reference Ko2005: 886 does not indicate whether the allegedly topicalized subject is adjoined to the CP hosting wèishénme ‘why’ or is located in another SpecCP.)

Third, the perfect acceptability of (4c), where according to Ko's (Reference Ko2005) analysis, the subject nǐmen ‘you’ has allegedly been topicalized, is at odds with the awkwardness reported by the same native speakers for the object nǐmen ‘you’ in (4b), topicalized from the postverbal position. This further substantiates my claim that wèishénme ‘why’ can occur TP-internally, as shown in my parsing of (4c) with nǐmen ‘you’ in SpecTP, not in SpecTopP:

Finally, the same anonymous reviewer challenges my claim (see section 5 above, (71)–(72)) that wh-phrases are unacceptable in the secondary predicate when under a negated or quantified existential matrix verb yǒu ‘exist’. Based on a survey with 96 speakers, s/he observes that “with rich contextual information”, sentence (5) (presented as fully acceptable in Soh Reference Soh2005: 147, (14)) is judged as “a bit off”, but “better” than (6), that “the contrast is a very strong one” and that “the pattern of intervention is particularly robust with ‘why’ adjuncts […] for good reasons”:

Unfortunately, no further details are provided about the context offered to speakers or about the “good reasons” for the robustness of intervention effects with ‘why’ invoked above. However, the results of an extensive discussion with Wei Haley Wei shed some light on the contrast observed; at the very least, they indicate the questions to be pursued and the factors to be controlled for.

First, (5) (repeated as (5’) below), is acceptable only as an echo question (which probably explains the divergence of judgements between Soh (Reference Soh2005) and the participants in the reviewer's survey). No echo question interpretation is possible for (6) (repeated as (6’)) – hence its unacceptability:

However, provided a context and sentence (7a) are given, (7b) with the wh-PP wèi shénme ‘for what’ (marginally) allows for an echo question that bears on the nominal wh ‘what’, on par with the PP gēn shéi ‘with whom’ in (5’) above.

Context: Lisi resigned, because the company didn't give free mooncakes.

This is confirmed by the fact that ‘why’ echo questions in general use the PP yīnwèi shénme ‘because of what’, asking to fill in the content for the wh-nominal shénme ‘what’ (8b):

All these data invalidate Ko's (Reference Soh2005) intervention approach that crucially relies on SpecCP as unique position for wèishenme ‘why’.

Footnotes

This article has benefited from the comments of students and colleagues alike. I would like to thank my class at the European Association of Chinese Linguistics summer school in Naples, September 2019, in particular Chan Tsan-Tsai and Sun Yangyu, for lively discussion. I am indebted to Yan Shanshan for her expertise on the intricate issues examined here and for her indispensable help with the particularly tricky hěn shǎo (yǒu) rén. Wei Haley Wei's contribution was likewise invaluable and is particularly visible in the appendix. For data and ideas, I'd also like to thank Mitcho Erlewine, Kleanthes Grohmann, Audrey Li, Lin Jo-wang, Liu Chang, John Whitman, Xie Zhiguo, and Zhitang Yang-Drocourt; needless to say, they do not necessarily agree with the analysis presented here. The critical remarks and comments by the three anonymous reviewers are likewise gratefully acknowledged. Finally, I am also thankful to the editors of the Canadian Journal of Linguistics, Heather Newell and Danny Siddiqi, for their constant good humour.

1 The relevant data from the unpublished manuscript (Soh Reference Soh2001) are taken up in Soh (Reference Soh2005), with the exception of zhǐyǒu NP ‘only NP’.

2 This misanalysis has many followers (see, among others, Tsai Reference Tsai2008; Yang Reference Yang2012; Jin Reference Jin2017, Reference Jin2020). Soh (Reference Soh2005) and Ko (Reference Ko2005) are chosen here because of the explicit character of their claims and the influence they have had on subsequent studies on wh-in-situ languages, as evidenced by their being cited frequently. For an in-depth discussion of the very complex case of hěnshǎo yǒu rén ‘There are rarely people’, in particular the sometimes covert nature of yǒu ‘exist’, see section 4 below.

3 The following abbreviations are used in glossing examples: cl: classifier; exp: experiential aspect; neg: negation; perf: perfective aspect; pl: plural; sfp: sentence-final particle; sg: singular; sub: subordinator.

4 The intended meaning is to be rendered as in (i), with either rènhé NP ‘any NP’ in object position or shéi ‘who’, given that wh pronouns can function as indefinites when under the scope of negation (see Huang Reference Huang1982, Cheng Reference Cheng1991):

More precisely, for the non-interrogative interpretation of shéi ‘who’ in (i), stress on the negation méi and a slightly descending intonation on shéi ‘who’ are required (see Pan Reference Pan2011a for detailed discussion). This is not necessary in the case of the negative polarity item rènhé ‘any’.

5 Since it is not central to my analysis, I relegate to the appendix the discussion and refutation of Ko's (Reference Ko2005) claim that wèishénme ‘why’ is always merged in SpecCP in narrow syntax (also see Lin Reference Lin1992), a claim that simply does not tie in with the overall syntax of Chinese (as likewise pointed out by Soh Reference Soh2005: 149). Note already the well-known fact that wèishénme ‘why’ in Chinese may either precede or follow the subject, and may hence occur in a TP-internal position.

6 According to Huang (Reference Huang, Jaeggli and Safir1989: 194), Chinese shows no difference between pro and pro. In the following, I choose pro as label for the covert subject in secondary predicates.

7 For related discussion, see Tsai (Reference Tsai, Li and Simpson2003). Seventeen years later, none of the Chinese students consulted accepted méi yǒu rén ‘there isn't anybody’ as an object DP in postverbal position.

8

9 This constraint does not hold in non-root contexts (e.g., conditional clauses : see Lee Reference Lee1986: 90).

10 (19a–c) is thus on par with (ia–b), where preferably the object DP Běijīng is not repeated in the answer:

11 Milsark (Reference Milsark1974: 13, 20) himself defined the coda as all material to the right of the verb.

12 I abstract away here from the stipulation made by Huang (Reference Huang1988: 57) that yǒu ‘exist’ is an auxiliary located in Infl. Auxiliaries and lexical verbs alike never leave the vP; accordingly, the head of the projection hosting the subject (Infl or T) always remains covert in Chinese (see Ernst Reference Ernst1994).

13 By contrast, the conjunction zhǐyǒu ‘only if’ is to be analyzed as one word; note the obligatory presence of the adverb cái ‘only then’ in the matrix clause:

14 Thanks to an anonymous reviewer for bringing examples of this type to my attention.

15 This is not what Erlewine (Reference Erlewine2015) proposes; he instead considers zhǐ ‘only’ and zhǐ yǒu ‘there only is’ as allomorphs. Note that the section on zhǐ(yǒu) was not included in the published version (see Erlewine Reference Erlewine2017).

16 Thanks to Xie Zhiguo (p.c.) for attracting my attention to this important fact, initially observed by him for the additive focus adverb hái ‘in addition, still’ modifying yǒu ‘exist’:

17 This is not an isolated phenomenon. When the copula shì ‘be’ is in sentence-initial position, we observe the same exclusive focus interpretation on the following DP, provided it bears phonological stress. (Otherwise, we obtain “broad focus” on the sentence as whole, that is, the entire assertion is strengthened.)

For the complete and complex picture of focus cleft and association-with-focus in Mandarin Chinese, see Paul and Whitman (Reference Paul and Whitman2008) and references therein. Also see Pan (Reference Pan2018).

18 This bipartitioning is best captured by (25) above, hence my opting for this structure. The exclusive matrix scope of zhǐ ‘only’ also shows that we need to distinguish between focus domain and c-command, yǒu ‘exist’ and with it the preceding adverb zhǐ ‘only’ c-commanding all the material to its right.

19 It is fiendishly difficult to parse and gloss coherently in this section. I have opted for the following compromise. (a) Hěn shǎo rén ‘very few person’ = ‘few people’, because the speakers using it model it on the bona fide QP hěn duō rén ‘very much person’ = ‘many people’. (b) The adverb hěnshǎo ‘rarely’ is analyzed and presented as one word, notwithstanding its transparent internal structure hěn ‘very’ + shǎo ‘few, little’. This is motivated by its co-existence with the adverb shǎo ‘little, a bit’ (see (41) below).

20 Here and in the remainder of the section, I have opted for a translation that mirrors the Chinese word order as much as possible, rather than an idiomatically correct translation: ‘Rarely is there anyone who…’

21 De is the realization of several heads on the D-spine, the highest being D°, and thus clearly indicates the DP status of the phrase at hand (see Paul Reference Paul2012, Reference Paul and Sze-Wing2017b and references therein). While de as head takes a nominal projection as complement to its right and hosts the modifier in its specifier position [DP [AP hěn shǎo] [D’ de [NP rén]], its glossing as subordinator reflects the semantic relationship between the modifier and the modified.

22 I see no way to indicate the contrast between hěn shǎo rén ‘few people’ and hěn shǎo de rén ‘few people’ by a difference in translation.

23 Liu's (Reference Liu2011) article focusses on inalienable vs. alienable possession and the corresponding optionality of the subordinator de and discusses the data involving hěn shǎo ‘very be few’ in passing only.

24 The presence of zhǐ ‘only’ does not improve sentences with hěn shǎo rén ‘few people’ in object position.

25 Yǒu here is the transitive verb ‘have, possess’.

27 Like most sentence-level adverbs and adjunct XPs, qíshí ‘in fact’ can precede or follow the subject (see Paul Reference Paul and Sybesma2017a for discussion and references). For ease of comparison between (55a) and (55b), qíshí ‘in fact’ in (55a) is directly located in the topic position, SpecTopP, although a TP-internal position is equally plausible, given the absence of a subject in the existential construction. Importantly, both positions are compatible with the reanalysis proposed, the only difference being that with a TP-internal adverb position in (55a), the reanalysis would also induce a change of position for qíshí ‘in fact’, from a TP-internal to a TP-external position, but always above hěnshǎo ‘rarely’ and hěnshǎo rén ‘few people’, respectively.

28 The contrast between (i) (= (32a) above) and (ii) shows that yǒu ‘exist’ must be overt with proper names and may only remain covert with quantified expressions:

29 Many thanks to Chan Tsan Tsai for providing this minimal pair.

30 Since they never use hěn shǎo rén ‘few people’, speakers of group 1 naturally do not have this contrast. The speakers of group 3, however, all have this contrast, since they also allow hěn shǎo rén ‘few people’ in object position (see section 4.3 immediately below).

31 The corpus consulted is hosted by the Beijing Language University, available at: <http://bcc.blcu.edu.cn/>.

32 Some speakers prefer to add huì ‘will’ after the negation : ‘there are rarely people who will not tell you.’

33 Note that for Weibo, the corpus often provides multiple repetitions of the same sentence.

34 All of the examined 147 examples from literary texts show hěn shǎo rén ‘few people’ in subject position. I had a cursory look at the 307 examples from newspapers and periodicals and went through the first 200 examples from Weibo without finding any instance of hěn shǎo rén in object position.

35 Cí zhí ‘resign job’ = ‘resign’ is a V-O phrase, not a V° as in Soh (Reference Soh2005), as evidenced by the position of aspectual verb suffixes, which must follow the verb ‘resign’, not the noun zhí ‘job’ (see Paul Reference Paul1988 for extensive discussion):

36 When Zhāngsān shuō is construed as an interpolation, not as a subject plus a clause-embedding verb, (77) is acceptable for some speakers: ‘There is only Lisi, so Zhangsan said, who is more intelligent than you.’

37 These distributional facts also straightforwardly invalidate Lin's (Reference Lin1992) reasoning leading to SpecCP as the unique position for wèishénme ‘why’, solely motivated by his observation that wèishénme ‘why’ cannot occur below auxiliaries. The adverbs ‘also’, yòu ‘again’, and hái ‘still’ likewise cannot occur below auxiliaries, but are confined to a TP-internal position. Like all those who subsequently took up his analysis, Lin offers no independent evidence besides its general feasibility.

38 The echo question is more easily available for wèile shénme ‘for what’ (with the preposition wèile ‘for’ instead of wèi ‘for’), which has a unique parsing as PP and cannot be parsed as one word, wèishénme ‘why’ (Xie Zhiguo, p.c.).

References

Abbott, Barbara. 1992. Definiteness, existentials and the ‘list’ interpretation. Proceedings of SALT II, ed. Chris Barker and David Dowty, 1–19. Columbus: Ohio State University. <http://journals.linguisticsociety.org/proceedings/index.php/SALT/issue/view/81>CrossRef>Google Scholar
Beaver, David, and Clark, Brady. 2003. Always and only: Why not all focus-sensitive operators are alike. Natural Language Semantics 11(4): 323362.CrossRefGoogle Scholar
Beaver, David, and Clark, Brady. 2008. Sense and sensitivity: How focus determines meaning. Malden: Wiley-Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Beck, Sigrid. 1996. Quantified structures as barriers for LF movement. Natural Language Semantics 4(1): 156.CrossRefGoogle Scholar
Cheng, Lisa L.-S. 1991. On the typology of wh-questions. Doctoral dissertation, Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Christensen, Kristi Koch. 1986. Norwegian ingen: A case of post-syntactic lexicalization. In Scandinavian syntax, ed. Dahl, Östen and Holmberg, Anders. Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet.Google Scholar
Erlewine, Michael Yoshitaka. 2015. In defense of closeness: Focus-sensitive adverb placement in Vietnamese and Mandarin Chinese. Ms., National University of Singapore. <https://ling.auf.net/lingbuzz/002415>>Google Scholar
Erlewine, Michael Yoshitaka. 2017. Vietnamese focus particles and derivation by phase. Journal of East Asian Linguistics 26(4): 325349.CrossRefGoogle Scholar
Ernst, Thomas. 1994. Functional categories and the Chinese Infl. Linguistics 32(2): 191212.CrossRefGoogle Scholar
Fan, Jiyan. 1985. Wúdìng NP zhŭyŭ jù [Sentences with an indefinite subject]. Yufa yanjiu he tansuo 3: 4459.Google Scholar
Fischer, Susann, Kupitsch, Tanja, and Rinke, Esther, eds. 2016. Definiteness effects. Bilingual, typological and diachronic variation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Grohmann, Kleanthes. 2006. Top issues in questions: Topics – topicalization – topicalizability. In Wh-movement: Moving on, ed. Cheng, Lisa L.-S. and Corver, Norbert, 249287. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Hale, Mark. 2007. Historical linguistics: Theory and methods. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Huang, C.-T. James. 1982. Logical relations in Chinese and the theory of grammar. Doctoral dissertation, Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Huang, C.-T. James. 1984. On the distribution and reference of empty pronouns. Linguistic Inquiry 15(4): 531574.Google Scholar
Huang, C.-T. James. 1987. Existential sentences in Chinese and (in) definiteness. In The representation of (in) definiteness, ed. Reuland, Eric J. and ter Meulen, Alice G. B., 226253. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Huang, C.-T. James. 1988. Shuō shìyǒu [On shì ‘be’ and yǒu ‘have’ in Chinese]. Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 59(1): 4364.Google Scholar
Huang, C.-T. James. 1989. Pro-drop in Chinese: A generalized control theory. In The null subject parameter, ed. Jaeggli, Osvaldo and Safir, Ken, 185214. Dordrecht: Kluwer.CrossRefGoogle Scholar
Huang, C.-T. James. 2003. The distribution of negative NPs and some typological correlates. In Functional structure(s), form and interpretation: Perspectives from Asian languages, ed. Li, Yen-Hui Audrey and Simpson, Andrew, 262280. New York: Routledge.Google Scholar
Huang, C.-T. James. 2017. On finiteness and the architecture of complements in verbal and nominal domains. Paper presented at the 11th International Workshop on Theoretical East Asian Linguistics, Academia Sinica, Taipei, Taiwan, 3–4 June.Google Scholar
Huang, C.-T. James, Li, Yen-Hui Audrey, and Li, Yafei. 2009. The syntax of Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Irimia, Monica Alexandrina. 2005. Types of secondary predication. Toronto Working Papers in Linguistics 25: 2029.Google Scholar
Jin, Dawei. 2017. A semantic account of the intervention effects in Chinese why-questions. In Logic, Language, and Computation. 11th International Tbilisi Symposium on Logic, Language, and Computation, TbiLLC 2015, Tbilisi, Georgia, September 21-26, 2015, Revised Selected Papers, ed. Helle Hvid Hansen, Sarah E. Murray, Mehrnoosh Sadrzadeh, and Henk Zeevat, 6686. Heidelberg: Springer. <https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-662-54332-0_5>Google Scholar
Jin, Dawei. 2020. A semantic account of quantifier-induced intervention effects in Chinese why-questions. Linguistics and Philosophy 43(4): 345387. <https://doi.org/10.1007/s10988-019-09270-x>CrossRefGoogle Scholar
Klima, Edward. 1964. Negation in English. In The structure of language, ed. Fodor, Jerry and Katz, Jerrold, 264323. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.Google Scholar
Ko, Heejeong. 2005. Syntax of wh-in-situ: Merge into [Spec,CP] in the overt syntax. Natural Language and Linguistic Theory 23(4): 867916.CrossRefGoogle Scholar
Lee, Hun-tak Thomas. 1986. Studies on Quantification in Chinese. Doctoral dissertation, University of California at Los Angeles.Google Scholar
Li, Charles N., and Thompson, Sandra A.. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Li, Linding. 1990. Dòngcí fēnlèi yánjiū shuōlüè [Aspects of the study of verb classification]. Zhongguo Yuwen 1990(4): 248257.Google Scholar
Li, Yen-Hui Audrey. 1990. Order and constituency in Mandarin Chinese. Dordrecht: Kluwer.CrossRefGoogle Scholar
Li, Yen-Hui Audrey. 1996. Definite and indefinite existential constructions. Studies in the Linguistic Sciences 26(1/2): 175191.Google Scholar
Li, Yen-Hui Audrey. 1998. Argument determiner and number phrases. Linguistic Inquiry 29(4): 693702.CrossRefGoogle Scholar
Lin, Jo-Wang. 1992. The syntax of zenmeyang ‘how’ and weishenme ‘why’ in Mandarin Chinese. Journal of East Asian Linguistics 1(3): 293331.CrossRefGoogle Scholar
Lin, Jo-wang, and Tsai, Wei-tian Dylan. 2015. Non-restrictive relatives in Mandarin Chinese. In Chinese syntax in a cross-linguistic perspective, ed. Li, Yen-Hui Audrey, Simpson, Andrew, and Tsai, Wei-Tian Dylan, 100127. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Liu, Danqing. 2011. Yǒu zì lǐngyǒu jù de yŭyì qīngxiàng hé xìnxí jiégòu (The semantic preference and information structure of the possessive construction with the verb yǒu ‘have’). Zhongguo Yuwen 2011(2): 99109.Google Scholar
, Shuxiang, ed. 2000. Xiàndài hànyŭ bābáicí [Eight hundred words of modern Mandarin]. Beijing: Shangwu.Google Scholar
McNally, Louise. 1992. An interpretation for the English Existential Construction. Doctoral dissertation, University of California, Santa Cruz.Google Scholar
McNally, Louise. 1998. Existential sentences without existential quantification. Linguistics and Philosophy 21(4): 353-–392.CrossRefGoogle Scholar
McNally, Louise. 2011. Existential sentences. In Semantics: An international handbook of natural language meaning, ed. Heusinger, Klaus von, Maienborn, Claudia, and Portner, Paul, 18291848. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Milsark, Gary. 1974. Existential sentences in English. Doctoral dissertation, Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Pan, Victor Junnan. 2011a. Interrogatives et quantification en chinois mandarin: Une approache générative. Rennes: Presses universitaires de Rennes.Google Scholar
Pan, Victor Junnan. 2011b. ATB-topicalization in Mandarin Chinese: An intersective operator analysis. Linguistic Analysis 37(1–2): 231272.Google Scholar
Pan, Victor Junnan. 2018. Derivation of the apparent narrow scope of sentence-final particles in Chinese: A reply to Erlewine (2017). Studies in Chinese Linguistics 39(2): 99126.CrossRefGoogle Scholar
Paul, Waltraud. 1988. The syntax of verb-object phrases in Chinese: Constraints and reanalysis. Paris: Éditions Langages Croisés. <http://crlao.ehess.fr/index.php?/publications/publicationscacheesmembrescrlao/1558-syntax>Google Scholar
Paul, Waltraud. 2010. Adjectives in Mandarin Chinese: The rehabilitation of a much ostracized category. In Adjectives. Formal analyses in syntax and semantics, ed. Cabredo-Hofherr, Patricia and Matushansky, Ora, 115152. Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Paul, Waltraud. 2012. Why Chinese de is not like French de: A critical analysis of the predicational approach to nominal modification. Studies in Chinese Linguistics 33(3): 183210. <http://www.cuhk.edu.hk/ics/clrc/scl_33_3/paul.pdf>Google Scholar
Paul, Waltraud. 2017a. Adverbs. In Encyclopedia of Chinese language and linguistics, vol. 1, ed. Sybesma, Rint, 122127. Leiden: Brill.Google Scholar
Paul, Waltraud. 2017b. The insubordinate subordinator de in Mandarin Chinese: Second take. In Hànyŭ de de yánjiū [Studies of the particle de in Chinese], ed. Sze-Wing, Tang, 330. Beijing: Peking University Press.Google Scholar
Paul, Waltraud, and Whitman, John. 2008. Shi…de focus clefts in Mandarin Chinese. The Linguistic Review 25(3/4): 413451.CrossRefGoogle Scholar
Paul, Waltraud, Lu, Yaqiao, and Lee, Thomas Hun-tak. 2020. Existential and locative constructions in Mandarin Chinese. The Linguistic Review 37(2): 231267. <https://doi.org/10.1515/tlr-2019-2043>CrossRefGoogle Scholar
Soh, Hooi Ling. 2001. On the intervention effect: Some notes from Chinese. Ms., University of Minnesota, Twin Cities.Google Scholar
Soh, Hooi Ling. 2005. Wh-in-situ in Mandarin Chinese. Linguistic Inquiry 36(1): 143155.CrossRefGoogle Scholar
Tang, Cuiju. 2005. Cóng jíwùxìng jiǎodù kàn hànyŭ wúdìng zhŭyŭ jù [Transitivity and sentences with an indefinite NP as subject]. Yuyan jiaoxue yu yanjiu 2005(3): 916.Google Scholar
Tsai, Wei-Tian Dylan. 1994. On economizing the theory of A-bar dependencies. Doctoral dissertation, Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Tsai, Wei-Tian Dylan. 2003. Three types of existential quantification in Chinese. In Functional structure(s), form and interpretation: Perspectives from Asian languages, ed. Li, Yen-Hui Audrey and Simpson, Andrew, 161179. New York: Routledge.Google Scholar
Tsai, Wei-Tian Dylan. 2004. Tán zhǐlián de xíngshì yŭyì [On the formal semantics of only and even in Chinese]. Zhongguo Yuwen 2004(2): 99111.Google Scholar
Tsai, Wei-Tian Dylan. 2008. Left periphery and how-why alternations. Journal of East Asian Linguistics 17: 83115.CrossRefGoogle Scholar
Wei, Haley Wei, and Audrey Li, Yen-Hui. 2018. Adverbial clauses in Mandarin Chinese, part 3: Postverbal purpose clauses: Complementation vs adjunction. Linguistic Analysis 42(1–2): 299330.Google Scholar
Whitman, John. 2001. Relabelling. In Diachronic syntax. Models and mechanisms, ed. Pintzuk, Susan, Tsoulas, George, and Warner, Anthony, 220238. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Yang, Barry Chung-Yu. 2012. Intervention effects and wh-construals. Journal of East Asian Linguistics 21(1): 4387.CrossRefGoogle Scholar
Figure 0

(1)

Figure 1

(2)

Figure 2

(3)

Figure 3

(4)

Figure 4

(5)

Figure 5

(6)

Figure 6

(9)

Figure 7

(10)

Figure 8

(11)

Figure 9

(12)

Figure 10

(13)

Figure 11

(14)

Figure 12

(17)

Figure 13

(18)

Figure 14

(19)

Figure 15

(20)

Figure 16

(21)

Figure 17

(23)

Figure 18

(26)

Figure 19

(27)

Figure 20

(28)

Figure 21

(29)

Figure 22

(30)

Figure 23

(31)

Figure 24

(32)

Figure 25

(33)

Figure 26

(34)

Figure 27

(36)

Figure 28

(37)

Figure 29

(38)

Figure 30

(39)

Figure 31

(40)

Figure 32

(41)

Figure 33

(42)

Figure 34

(43)

Figure 35

(44)

Figure 36

(45)

Figure 37

(46)

Figure 38

(47)

Figure 39

(48)

Figure 40

(49)

Figure 41

(50)

Figure 42

(51)

Figure 43

(52)

Figure 44

(54)

Figure 45

(55)

Figure 46

(56)

Figure 47

(57)

Figure 48

(58)

Figure 49

(59)

Figure 50

(60)

Figure 51

(64)

Figure 52

(65)

Figure 53

(67)

Figure 54

(68)

Figure 55

(71)

Figure 56

(72)

Figure 57

(73)

Figure 58

(74)

Figure 59

(75)

Figure 60

(76)

Figure 61

(77)

Figure 62

(78)

Figure 63

(1)

Figure 64

(2)

Figure 65

(3)

Figure 66

(4)

Figure 67

(5)

Figure 68

(5’)

Figure 69

(7)

Figure 70

(8)