No CrossRef data available.
Article contents
210 Preliminary Validation of the Arabic Global Neuropsychological Assessment
Published online by Cambridge University Press: 24 April 2023
Abstract
OBJECTIVES/GOALS: Language is the main barrier to equitable access of neuropsychological resources. In our preliminary study, using an Arabic translation of the Global Neuropsychological Assessment (GNA), we assessed 27 Arabic-speaking participants and compared them to English-speaking controls. Our goal was to assess the Arabic GNA’s validity and feasibility. METHODS/STUDY POPULATION: The Global Neuropsychological Assessment (GNA) is a brief 15-minute assessment of cognition. 27 Arabic-speaking participants were recruited and assessed with the GNA and an Arabic translation of the Montreal Cognitive Assessment (MoCA) by community health workers (CHWs). 17 English-speaking participants GNA data were gleaned from a previous validation study and compared to the Arabic sample via independent samples t-tests. Correlations between the GNA sub-tests and Arabic-translated MoCA are reported in the Arabic-speaking sample. RESULTS/ANTICIPATED RESULTS: ): Independent samples t-tests revealed that Arabic and English-speaking groups significantly differed on education (Arabic: M = 10.3, SD = 3.4, English: M = 15.4, SD = 2.43 t(41) = 6.2, p < .05) but not age (p > .05). A one-way ANCOVA model controlling for education revealed that Arabic and English-speaking groups were not significantly different in any GNA subtest (all p’s > .05) except for the perceptual comparison task (Arabic: M = 22.4, SD = 6.9, English: M = 38.4, SD = 9.9, p < .05). Arabic GNA subtests correlated with each other as expected. Logical memory delayed recall was modestly correlated with the MoCA total score (r = .386, p < .05). DISCUSSION/SIGNIFICANCE: Our preliminary results suggest that the Arabic translation of the GNA is suitable for assessment of Arabic-speaking individuals. Brief educable assessments like the Arabic GNA are essential to meet the needs of these English new language populations and reduce the need for live translations that reduce the reliability of assessment.
- Type
- Health Equity and Community Engagement
- Information
- Creative Commons
- This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is unaltered and is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained for commercial re-use or in order to create a derivative work.
- Copyright
- © The Author(s), 2023. The Association for Clinical and Translational Science
A correction has been issued for this article:
Linked content
Please note a has been issued for this article.