In 1914, Paul Althaus wrote that ‘in general, Calvin's federal doctrine held itself in a typical lack of clarity’.Footnote 1 The problem, for Althaus, was the relationship between the old and new covenants. On the one hand, Calvin views the old covenant, like the new, as a covenant of grace.Footnote 2 On the other hand, Calvin also opposes the two in terms of law and gospel.Footnote 3 Since Althaus charged Calvin with unclarity, a great deal of effort has been expended by scholars to bring clarity to how Calvin's theology relates to ideas of covenant.Footnote 4 Much of the work has come in response to the alleged divisions in Reformed theology identified by Leonard Trinterud, J. Wayne Baker, J. B. Torrance and others.Footnote 5 Lyle Bierma, representing those critical of the ‘two traditions’ hypothesis of federal theology, places Calvin squarely in the middle of the broad stream of Reformed theology and therefore sets him in broad agreement with questions of covenant and continuity as found amongst Zwingli, Bullinger and even later figures like Casper Olevianus.Footnote 6 The focus, however, has remained on Calvin as a theologian rather than on Calvin as an exegete. This article asks, how does Calvin make sense of the continuity and discontinuity of the covenants exegetically? Another way of asking this is, how does Calvin read and interpret portions of scripture that deal with the transition from one covenant to another? Some attention has been given to these questions, but, in the main, Calvin as exegete and Calvin as federal theologian seem to remain somewhat separated. A good test case for these questions is Calvin's treatment of Hebrews 8:6–13. My thesis is that Calvin used key covenantal terms, namely foedus and testamentum, in his translations of and commentary on these verses in an effort to clarify the relationship between the old and new covenants.
Covenant and testament in Calvin's thought
The relationship between ‘testament’ and ‘covenant’ in Calvin and the broader Reformed tradition is widely controverted, and for good reason. The two terms affect the broader concerns of conditionality, immutability and continuity between old and new. Kenneth Hagen's article on covenant and testament in the early sixteenth century surveyed Erasmus, Luther, Zwingli, Melanchthon and Bucer to see how theology transitioned from a ‘testamentary perspective’ in Luther to a covenantal or federal model in Zwingli.Footnote 7 As Hagen describes it, this transition saw two significant changes. The first change was that a unilateral understanding of testamentum in Luther moved to bilaterality in Zwingli. That is, while for Luther the testamentum was based solely on the gracious dispensation and saving activity of God, apart from man's ability to obey, Zwingli's conception of the covenant relationship expanded Luther's unilaterality to allow for conditions and stipulations. Zwingli's perspective thus amounts to a move from an emphasis on discontinuity between testaments to continuity.Footnote 8
While Luther may properly be termed a ‘testamentary’ theologian, Calvin's relationship to testament and covenant has not been so straightforward. Some have argued that Calvin's covenant more closely resembles a unilateral testament, akin to Luther.Footnote 9 A more recent consensus has arisen, however, that Calvin's thought is more closely associated with ‘covenant’ than previously admitted, therefore maintaining not only unilaterality and bilaterality, but also continuity and discontinuity.Footnote 10 Although Calvin frequently makes use of testamental language throughout his commentaries and the Institutes, the emphasis remains, for Calvin, on the covenant as administered by God to his people.
Nevertheless, terms are important for Calvin. What makes something a ‘testament’ and another a ‘covenant’ are not inconsequential in Calvin's broader thought. The remainder of this article will focus on how Calvin relates the testament and covenant, specifically in his Ad Hebraeos. The exegetical and linguistic decisions there make clear that the relationship between testament and covenant are more complex than previous studies have recognised. Covenant and testament remain distinct, but a certain amount of overlap exists.Footnote 11 The old covenant can be related to a testament vis-à-vis administration, and, I will argue, the new testament can be related to a covenant vis-à-vis continuity.
Calvin and Hebrews
Despite the interest in Calvin's commentaries, his work on Hebrews has received little attention. More often than not, his exegesis of Hebrews is included in surveys of reception history, and the few individual studies on Calvin and Hebrews that exist have focused elsewhere than on Hebrews 8.Footnote 12 Part of the neglect may be credited to the size of the commentary, which is dwarfed by later commentaries on Hebrews, such as those by Gouge and Owen.Footnote 13 Nevertheless, the epistle held a rather prominent place in Calvin's mature thought.Footnote 14 Calvin's own introduction of the book in the argumentum of his Commentarius in Epistolam ad Hebraeos describes just how important the book is for him. He writes: ‘There is, indeed, no book in the Holy Scriptures which speaks so clearly of the priesthood of Christ, so highly exalts the virtue and dignity of that only true sacrifice which he offered by his death, so abundantly treats of the use of ceremonies as well as of their abrogation, and, in a word, so fully explains that Christ is the end of the Law.’Footnote 15 Much of Calvin's summary of Hebrews can be found in his treatment of the eighth chapter. As Calvin reads chapter 8, several themes coalesce in the discussion of the transition from the old covenant to the new covenant. My concern is Calvin's exegesis of this chapter, particularly vv. 6–13, and how Calvin uses key covenantal terms to make sense of the covenant transition.
Calvin's use of foedus and testamentum in Hebrews 8:6–13
In the past, the complexity of Calvin's use of covenant terminology has been smoothed over by scholars. Perhaps the pre-eminent example is Peter Lillback's The Binding of God, in which Lillback argues that for Calvin the terms foedus, pactum and testamentum are synonomous covenant terms.Footnote 16 In order to defend this claim, Lillback uses almost exclusively the Institutes and only briefly references some of Calvin's commentaries, namely Ad Galatas and the Praelectiones in Librum Prophetiarum Ieremiae, not venturing beyond to see if Calvin's broader usage suggests uniformity as well.Footnote 17 Curiously, Lillback does not mention Calvin's commentary on Hebrews at all in his discussion, so his description of the terms in Calvin are ultimately unhelpful when Calvin's other works are read.Footnote 18
At one point, Lillback quotes at length Calvin's treatment of Galatians 3:15–16, where Calvin distinguishes between testamentum, contractum and foedus. He correctly notes that Calvin uses several different terms to refer to the arrangement between God and Abraham. However, Lillback then overstates the case by concluding that ‘[Calvin] states that usually “testament” and “covenant” can be used interchangeably’.Footnote 19 Calvin actually says exactly the opposite. Diathēkē usually means testament, but sometimes or occasionally carries the notion of ‘covenant’ (contractum), and that usually when diathēkē is in the plural.Footnote 20 It is only regarding the particular context (ad praesentem locum) of Galatians 3 that Calvin admits indifference to the translation, whether covenant or testament, calling it an issue of little import (parvi interest).Footnote 21 Here Calvin prefers to understand it as the covenant (foedus) which God made with Abraham.Footnote 22 Curiously, Calvin takes up an unusual amount of space defending his translation and understanding of the wording in Galatians 3:15, which is hardly to be expected if covenant and testament are interchangeable for him.
In contrast to Lillback, Brian Lee argues that for Calvin foedus and testamentum are almost certainly not synonyms. Although Calvin seems to use them interchangeably, he is aware of the shades of meaning each one carries and does not exchange them indiscriminately.Footnote 23 On the one hand, diathēkē does carry with it the meaning of ‘covenant’, much in line with the Hebrew berith. On the other hand, diathēkē carries with it an additional nuance that goes beyond berith which makes it an uneven synonym.Footnote 24 Lee's analysis is improved by his examination of how Calvin treats foedus and testamentum in his Hebrews commentary. There, Calvin seems to hold the two close together without eliding differences between them or absorbing one completely into the other. The first place Calvin raises the issue is in the argumentum. While discussing the source language for the epistle, whether Hebrew or Greek, Calvin draws attention to the use of diathēkē in order to argue for a Greek original. If Hebrews had been written in Hebrew, then no mention of testamentum would be there, since, according to Calvin, berith cannot be understood to communicate anything like a testamentum. The two are distinct from one another.Footnote 25
The issue for Calvin is philological, but his understanding of philology implicates his exegesis.Footnote 26 Foedus or pactum are the two words he chooses to translate the Hebrew berith throughout his commentaries.Footnote 27 Although some nuances exist between these two, it is safe to say that they are largely synonymous.Footnote 28 By contrast, the fact that testamentum never appears in Calvin's Latin translations of the Hebrew Bible is evidence of differences that exist among the three terms. Two – foedus and pactum – are certainly synonymous. Testamentum, however, is unique to the New Testament, and its relationship to Calvin's more common translations requires further elaboration.
Calvin's comments on Hebrews 9 serve to strengthen the distinction between berith (foedus) and testamentum in Calvin's mind. After reiterating the dissimilarity between them,Footnote 29 Calvin then goes on to admit that, if no resemblance existed between the two, then a new testament or covenant would be unnecessary in the form of a death, particularly the death of Christ.Footnote 30 If testamentum and foedus are irreconcilable then, as Calvin understands, the argument of Hebrews seems to fall apart completely. In order to combat this, Calvin goes on to admit that, though the word foedus cannot carry connotations of testamentum, the old foedus nevertheless resembled a testament in some respects. Like the new covenant (testamentum), the old covenant (foedus) also was ratified by the blood of sacrifice.Footnote 31 For Calvin the resemblance lay in the similarity of rites (i.e., bloodshed), not in the terminology.Footnote 32
Contrary to Lillback, then, we may say that Calvin uses foedus and testamentum similarly, but not synonymously. The distinction is not unimportant for Calvin: in Hebrews, Christ's death can be understood only along testamentary lines. When this distinction is kept in mind as one reads Calvin's treatment of Hebrews 8:6–13, a number of different questions come to the fore.
In his commentary Calvin divides Hebrews 8 between vv. 1–6 and vv. 7–13. The discussion of the transition in covenant history concludes the discussion on the priesthood and abrogation of the Levitical ceremonies. The old priesthood, typified by the ministry of Moses, stands in contrast to the new priesthood that Christ enjoys as mediator of the better covenant. The old covenant was made according to the pattern that Moses saw on the mountain and is therefore an ‘example and shadow of the heavenly things’.Footnote 33 Christ's new spiritual priesthood abolished the legal priesthood of the old covenant, therefore proving itself to be better.
Calvin then moves to consider verse 6.Footnote 34 Following the Greek, diakthēkē, Calvin refers to the more excellent ministry as that of a Mediator of a better testamentum.Footnote 35 Here Calvin agrees with Heinrich Bullinger, who also refers to a testamentum.Footnote 36 So far, nothing has been mentioned regarding blood, other than the implied ministry of the high priest in vv. 1–5. As Calvin goes on to comment on this testamentum, however, he uses the similar but distinct term, foedus. Christ is the Mediator and intercessor of the potioris foederis.Footnote 37 The gospel is a more excellent foedus than the law,Footnote 38 being a covenant founded on better promises.Footnote 39 Just a chapter later, Calvin will go on to distinguish the two terms at length. It is therefore reasonable to think that, although he does not elaborate here on the differences, the distinction between foedus and testamentum almost certainly remains in Calvin's mind.Footnote 40
Elsewhere in Calvin's commentaries, he contrasts testamentum as it appears in Hebrews with its appearances at other places in the New Testament. Commenting on Galatians 3:15, Calvin references testamentum in Hebrews to contrast it with its appearance (and his translation of it) in Galatians. In Hebrews, testamentum is indubitably to be understood in the primary sense of ‘last will or testament’, whereas (as already noted) in Galatians Calvin does not see the term as carrying this level of precision.Footnote 41 It is possible to follow translators and understand Calvin to be referring specifically to various places in Hebrews, specifically 9:7, 16 or 17.Footnote 42 However, taking Calvin at face value, he seems to understand that the letter as a whole has in mind a testament when it uses the word diathēkē. This latter option makes better sense of Calvin's translation habits in relation to Hebrews. Read this way, Calvin's comments suggest that he approached Hebrews with the understanding that the testamentary denotation of diathēkē stood at the foreground.
This leads to a conundrum. Why would Calvin ever refer to the new diathēkē as a foedus rather than as a testamentum if, as has been shown above, the two are neither identical nor interchangeable? It would seem that the answer to that question is in the citation of Jeremiah 31 that follows Hebrews 8:6. When compared side by side, Calvin most often uses the word testamentum in his translation of Hebrews, as a more faithful rendering of diathēkē. However, the term foedus shows up in four places: Hebrews 8:8–10 (the Jeremiah quotation) and 9:4.Footnote 43 Breaking from his normal translation habit in Hebrews, Calvin, while working with the quotation from Jeremiah, translates diathēkē as foedus, in an attempt to be more faithful to the Hebrew berith.Footnote 44
Based on his lectures concerning Jeremiah, it is clear that Calvin sees this text as a basis for connecting the old and new covenants together terminologically. Throughout his lecture on this section under discussion, Calvin regularly refers to it as the Novum Foedus, and this while discussing the pericope's relationship to Hebrews 8:8–12.Footnote 45 Other times, though, he also refers to a Novum Testamentum, as opposed to a Vetus Testamentum.Footnote 46 The passage under discussion has, for Calvin, almost a double referent, holding both testamentary and covenantal properties, thereby calling forth variation in his translation practice.Footnote 47
The double-meaning of Jeremiah 31 is suggested by Calvin's translation of it elsewhere in Hebrews. As Brian Lee notes, Calvin's habit is never to translate berith in the Old Testament with testamentum, regularly changing the Vulgate's translations to foedus.Footnote 48 Yet in Hebrews 8:8–12, Calvin diverges from his usual recourse to testamentum and translates diathēkē as foedus. This use of foedus in translating the epistle's citation of Jeremiah 31 does not continue when Jeremiah 31:34 is cited again in Hebrews 10:16. Apparently, for Calvin, the context has shifted enough so as to warrant a new translation of diathēkē, for here he refers to it as a testamentum.
What sort of contextual change, though, explains the difference in translation? The most likely explanation is found in Hebrews 9. Before the author of Hebrews expounds on the dynamics of a diathēkē, the major contrast is between two largely opposed systems: the Old Covenant and the New Covenant. No particularly testamentary elements are necessarily in view. However, the introduction of the shedding of blood in Hebrews 9 changes the context significantly. Now the diathēkē must refer to a testament de facto. However, the change in terms suggests a change in specifics for Calvin.
As Calvin works through the text of Hebrews, a tension appears that causes some friction in his interpretation of 8:6–13. The terminological diversity is not a confusion on Calvin's part; he is quite clear on the differences between the two terms in his own mind. Nevertheless, his own translations and exegesis show Calvin struggling how best to describe the new covenant in relation to the old, and how best to categorise the new covenant. Is it a foedus, as Jeremiah 31 would suggest? Or is it a testamentum, following more closely to the Greek diathēkē and the implications of Hebrews 9?Footnote 49
For Calvin, the answer to this question is ‘both’. The new covenant can properly be called a foedus because of its connections to the new berith in Jeremiah 31, but it may also be called a testamentum, a new administration founded upon the shedding of blood. As Calvin elaborates on Hebrews 8:6, he states plainly that the opposition between the old and new testaments is one of administration and not substance.Footnote 50 Nevertheless, as a foedus, the new covenant stands contrary to the old in terms of degree. The first respect in which the two differ is relates to the category of mediator. The old covenant had a far weaker mediator in the person of Aaron, who, compared to Christ, fell short of his intended role. Now that believers are under the new covenant (foedus) in Christ, they find themselves guarded by a far better mediator.Footnote 51 The second manner in which the old foedus stands in opposition to the new is in terms of efficacy. The gospel is a far better covenant because it is efficacious to bring about the change necessary in the hearts of human beings.Footnote 52 As Calvin uses foedus, both continuity and discontinuity exist. Continuity exists by virtue of the shared substance of the covenant, which is none other than the doctrine of the gospel, to which the new covenant adds nothing that is not already contained in the law.Footnote 53 Discontinuity exists, however, because regeneration of the Spirit and a clearer manner of teaching are present in the novum foedus.Footnote 54
Where foedus may refer both to continuity and discontinuity between the old and new covenants, testamentum, in Hebrews 8–10, is used when only discontinuity is in view. Calvin compares the two as testaments,Footnote 55 but referring to the testamentary nature of both points to the strong discontinuity between them. Inasmuch as the old foedus can be called a testamentum, it was founded upon the blood of bulls and goats. The new testament, however, is founded on the better promises of Christ's blood.Footnote 56 More specifically, the question that the testamentum answers is the remission of sins. Thus, as foedus the new covenant promises forgiveness, but as testamentum it achieves that forgiveness.Footnote 57 In this way, then, Calvin can translate diathēkē in two different ways in two different contexts (namely, Heb 8:8–12 and 10:16). He may speak in covenantal terms, thereby emphasising the presence of continuity and discontinuity in terms of substance and form; or he may speak in testamentary terms, emphasising discontinuity regarding the actual inauguration leading into the forgiveness of sins.
Conclusion
Calvin's covenant terminology in Hebrews 8–10 adds some complexity to the standard description of Calvin's covenant concept. On the one hand, foedus and testamentum are not synonymous; they represent different things in God's economy. On the other hand, Calvin uses both terms in his description of the New Covenant, both as he translates the Greek diathēkē and as he comments on the Greek text. The picture presented in Calvin's commentary on Hebrews, while not contradicting his work in the Institutes, is far more complicated in terms of how the covenants relate to each other, both as foederes and testamenta.Footnote 58
The test case of Hebrews 8–10 offers a fruitful case study in how Calvin uses specific terms in his translation, and then how he treats them in the following exposition. When Calvin exegetes and comments on scripture, he does so with precise language, never veering from what the context and words allow. As he reads Hebrews and uses different terms to describe similar entities, he does not do so without sensitivity to their different denotations and connotations. In fact, he is almost fastidious in his careful and deliberate word choice. The differences in his deployment of Latin terms require separate explanations and ultimately insinuate broader variations in Calvin's covenant thought. At times he speaks of foedus with certain things in mind; at other times he uses testamentum. But these are not arbitrary choices or stylistic felicities. Instead, Calvin, as I have argued, is gesturing towards the wider differences that he sees in God's covenant economy.
If my thesis is correct, then Calvin may stand at the beginning of a stream of Reformed interpretation that continued to explore the various ways that the old and new covenants are similar and dissimilar. Some Reformed commentators, such as Robert Rollock, tried to explain the covenant transition in Hebrews 8 by means of two different covenants at work in the old covenant.Footnote 59 Others, namely John Owen, explained the covenant relationship by reserving the word ‘covenant’ exclusively for the covenant of works and the covenant of grace, while using ‘testament’ for the Old and New Covenants.Footnote 60 What Calvin allows as an ambiguity is reified as later commentators go to greater lengths to resolve the tension between continuity and discontinuity between old and new. More work is required to explain how these later formulations may borrow or build on what Calvin is doing. This would further establish Calvin as an exemplary exegete of the Reformation.