Für Antonia Penthesileia (geb. 2022)
One of the well-known and typical formulae of Homeric epic poetry is the participial phrase ὑπόδρα ἰδών.Footnote 1 From the contexts in which it occurs the formula has been shown to be an indication of righteous anger or indignation,Footnote 2 and is apparently in itself sufficient to indicate the speaker's anger or annoyance without further references to his emotional state other than the context and the content of the subsequent speech.Footnote 3 The phrase is most commonly translated as ‘looking darkly’ and obviously denotes a way of looking, which I will proceed to define and discuss in more detail.
As vision is the primary human sense, the eyes in general are an expressive means of non-verbal communication and an indicator of one's mood and psychological state. In particular, ferocity and anger or displeasure are often conveyed by references to the eyes in Archaic epic poetry, usually in combination with the conceptual metaphor anger is fire (often in the form of short similes). For example:
The masculine aorist participle ἰδών, from the root *(Ϝ)ἰδ-, functions as the suppletive aorist stem of the verb ὁράω, ‘(to) see’, and clearly describes some form of viewing action.Footnote 6 But, in contrast with all instances of angry looks cited above, the participle construction ὑπόδρα ἰδών does not make explicit mention of the eyes and therefore apparently does not refer to a specific expression in them (such as ‘flashing eyes’ or ‘eyes of fire’). In light of the absence of any reference to the eyes, we can surmise that the formula describes a particular way of looking which likely gains its expressiveness from a certain position of the eyelids, the eyebrows, or the head. To determine the facial expression denoted by the phrase, we must investigate the concomitant adverb ὑπόδρα, which does not occur in any other context than this specific formula, but is generally understood as an indication of anger and usually not given much attention beyond that. Hence, even though (or because) the contextual meaning of ὑπόδρα ἰδών is well established, the precise literal meaning has not been accounted for sufficiently and deserves revision as to which expression the formula refers to and why it indicates anger.
The meaning (or at least the contextual meaning) was apparently obvious to the scholiasts and thus not deserving of closer attention, since the scholia merely offer a brief periphrasis, but no exhaustive explanation of the phrase:
The periphrasis of the scholia replaces the adverb ὑπόδρα with the adverbial accusative δεινόν, ‘terribly’ (see also Il. 15.13: δεινὰ δ᾿ ὑπόδρα ἰδών; Hym. Hom. 7.48: δεινὸν ὑπόδρα ἰδών), which is undoubtedly contextually correct but nevertheless obviously not what the adverb really (that is, literally) refers to.Footnote 7 The etymology of the adverb ὑπό−δρα has been explained as a composition of the prepositional preverb ὑπο-, ‘under’ or ‘(from) below’,Footnote 8 and the verbal root *δρακ-, the aorist of δέρκομαι, usually poetic, meaning ‘(to) look’.Footnote 9 Notably, the simplex verb δέρκομαι occurs particularly often to describe a grim, menacing, or intimidating stare (e.g. Hom. Il. 3.342; 11.37; 17.675; 22.95; 23.477, 815; Od. 19.446; Hym. Hom. 19.14; 31.9; Hes. Theog. 828; [Hes.] Sc. 145, 160, 236),Footnote 10 even though this appears not to have been inherent in its basic meaning,Footnote 11 since in these cases it usually occurs in conjunction with adverbs indicating ferocity, such as δεινόν (Hom. Il. 3.342; 11.37; 23.815; [Hes.] Sc. 160), ἄγρια ([Hes.] Sc. 236), ὀξέα/ὀξύτατον (Hym. Hom. 19.14/Hom. Il. 17.675; 23.477), or σμερδνόν/σμερδαλέον (Hym. Hom. 31.9/Hom. Il. 22.9). Therefore, based on its etymology, the adverb ὑπό−δρα literally means ‘below-glancing’,Footnote 12 and it has been generally accepted that this means a ‘glance from below’ rather than a ‘look under something’.Footnote 13 The k-auslaut of the root *δρακ- is apparent in the later Hellenistic variation ὑπόδραξ ἰδών (see Callim. frg. 194.101, 374.1; Nic. Ther. 457, 765), which was presumably coined to avoid the hiatus originally prevented by the initial digamma of *Ϝιδών. As a result, the traditional Homeric formula ὑπόδρα ἰδών, which in the transmitted form constitutes a metrical irregularity, is likely of considerable antiquity, since its formation presupposes the existence of the digamma.
The angry expression to which this formula refers has often been interpreted as a frown,Footnote 14 that is, a furrowing of the brows, but there is no explicit reference to a movement of the eyebrows and the etymology ‘looking from below’ suggests a scowl or a glower,Footnote 15 namely an angry stare from beneath lowered (rather than furrowed) brows.Footnote 16 One might additionally imagine a furrowing of the brows, but this movement of the eyebrows alone does not cause a ‘glance from below’, so the main characteristic of the phrase appears to be the indication of lowered brows resulting from an inclination of the head while keeping the gaze fixed at the object of viewing. The phrase certainly does not describe a lowering of the gaze or the breaking of eye contact, since both are commonly recognized and interpreted as signs of submission. Additionally, there is no evidence from the contexts in which the formula occurs that the facial expression described by ὑπόδρα ἰδών in any way changes the direction of the gaze or might denote a view upwards from a physically lower position. Typically, the person to whom the formula is attributed and the recipient of the angry stare are at approximately the same height, so the expression of ὑπόδρα ἰδών must arise from an inclination of the head, which automatically entails a lowering of the brows, but with an upward movement of the eyes in compensation, to keep the gaze steady and directed at the object of anger – resulting in an angry ‘look from beneath lowered brows’, a ‘look from below’.
After this literal, physiological meaning has been established, we are left with the conclusion that the adverb only refers to a certain type of looking, which does not explicitly and literally provide the notion of anger apparently inherent in the formula. Yet the collocation must, at the time of its coinage, have had a certain semantic force and have referred to a specific concrete idea, even if the original meaning has become ‘frozen’ in formulaic usage. Therefore, it is necessary to ask why this particular type of glance was deemed apt to metonymically denote the emotion of anger displayed by the subject of the formula. The phrase must be an instance of the conceptual metonymy effect for cause, with the more specific variation expressive response for the emotion, which is common in descriptions of emotions and employs a co-present subevent as a means to represent the whole complex event.Footnote 17 An Anglophone example would be the usage of the verb ‘(to) blush’ (the effect), as a means to indicate the complex emotion of shame (the cause). Hence, the adverb ὑπόδρα must refer to a specific way of ‘looking from below’ which suggests anger and displeasure.
To the best of my knowledge, only one interpretation of the facial expression has been offered so far, arguing that a look ‘from below’ is a form of giving one's opponent the ‘evil eye’:
The adverb qualifies the direction of the stare, meaning ‘looking from below’ or ‘with a glance from below’. This markedly differs from the ‘usual’ straight look into the face of the person opposite. This deviation from the straight line appears to endow the angry stare with a stronger expression and heightened effect and is similar to the evil, envious stare which is also characterized by a slant: ὑπόδρα is synonymous with the later λοξός, ‘slanting’, ‘oblique’, which is clearly connected to the evil eye, the envious or noxious stare…The look receives its sinister power from the deviance from the straight, especially since it is already emotionally charged with anger.Footnote 18
However, Rakoczy's plausible interpretation of the cultural significance of the ‘oblique stare’ might apply to later occurrences of λοξός but can hardly account for the origin of the physical act which led to the coining of the formulaic metonymy ὑπόδρα ἰδών.Footnote 19 Taking the formula and its etymology literally, it refers to the act of looking out from beneath lowered (and possibly, but not necessarily, furrowedFootnote 20) brows due to an inclination of the head, which in non-verbal communication has been found to be one of the facial expressions of anger and aggression.Footnote 21
It has been a matter of debate whether facial expressions of emotion are universal, but, even if they were, the origin of individual facial expressions and gestures would be difficult to determine and impossible to prove definitely.Footnote 22 However, in the case of ὑπόδρα ἰδών an explanation of this physical indication of anger from its presumable evolutionary-biological significance might be forthcoming. Inclining one's head and thereby lowering one's brows (probably but not necessarily in combination with a narrowing of the eyesFootnote 23) is an instinctive action which protects the eyes with the supraorbital ridge, as well as making the lowered chin protect the vulnerable throat and larynx.Footnote 24 It is therefore not only a reflex of anger but more specifically a functional preparation of the body for an imminent physical conflict.Footnote 25 Even though the purpose of this position is defensive in the first instance rather than overtly aggressive (insofar as it is aimed at minimizing one's own injuries in an impending confrontation rather than inflicting damage on the opponent), it also serves as preparation prior to an attack and the instigation of violence. As such, the facial gesture certainly suggests not only an expectation of imminent violence but also belligerence and a willingness to initiate a physical altercation. In modern boxing (and other combat sports which allow either strikes to the head or attacks to the neck by choking), the common advice to ‘keep one's chin down’ reflects the significance of this head position, which is designed to redirect incoming blows to the comparatively robust frontal bone rather than the vulnerable zygomatic and nasal bones, thereby minimizing damage when receiving strikes to the skull, or avoiding getting choked by offering only minimal access to the neck. The necessity of maintaining eye contact in order to focus attention on the opponent for an impending attack despite the inclination of the head, and the resulting squint, produce the aggressive ‘glance from below’.
This supposed physical origin of the phrase ὑπόδρα ἰδών provides additional significance to its occurrences in epic poetry. The formula appears not only to denote anger and displeasure at an infraction (as has been argued by Holoka) but also to contain a threat of imminent physical aggression, an interpretation which is also borne out by an examination of the contexts in which the phrase occurs.Footnote 26 The angry ‘glance from below’ may occasionally be a mere stock phrase to indicate anger, but the expression often immediately precedes violent actions against the offender(s) if the situation is not resolved, as a brief summary of some of its most salient occurrences in Homeric epic will demonstrate.Footnote 27 In most cases, those who cast the angry looks (and thus threaten to let violent deeds follow) are major heroes, such as Achilles, Odysseus, and Diomedes, whose propensity for violence is well known in the epic tradition.
– At the first occurrence of the formula in Iliad 1, Achilles starts his threat (Il. 1.148–71) with a menacing glance and, since Agamemnon does not relent in his response (Il. 1.172–87), Achilles prepares to follow up his words with physical aggression and is only held back by the intervention of Athena (Il. 1.188–221).
– Odysseus follows up his indignant threats to Thersites, which had been introduced with a scowl (Il. 2.245–64), in response to the latter's impertinent speech to Agamemnon (Il. 2.225–42), by beating him across the back with the sceptre (Il. 2.265–8).
– In Iliad 4, Odysseus answers Agamemnon's rebukes with a scowl (Il. 4.349–55), making Agamemnon realize his error and the anger he has provoked (see Il. 4.357: ὡς γνῶ χωομένοιο), so that he apologizes immediately and thereby defuses the situation (Il. 4.356–63). Later, in Iliad 14, Odysseus’ angry reply (Il. 14.82–102) again makes Agamemnon back down and reconsider his earlier orders (Il. 14.103–8). It is unlikely that Odysseus would actually take violent action against the commander of the Greek army, but the mere expression of belligerence proves to be sufficient and makes Agamemnon back-pedal in both cases.
– After his scowling address to Dolon (Il. 10.446–53), Diomedes denies the spy's supplication and proceeds to kill him (Il. 10.454–7). (Note that, in this case, even though Dolon behaves as a suppliant in Il. 10.454–5, which often entails clasping the knees of the addressee, there is no indication that he is physically lower than Odysseus and Diomedes: Diomedes’ angry gaze is obviously not directed downward.)
– Zeus's angry speech to Hera even contains the overt threat of hanging her up with golden chains (Il. 15.13–33), but he does not carry it out since she accedes to his wishes (Il. 15.34–46).
– At their first encounter in Iliad 20, Achilles’ glower introduces a death threat to Hector: ἆσσον ἴθ᾿, ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείρατ᾿ ἵκηαι (‘come closer, so you will sooner be caught in the snares of death’, Il. 20.428–9), but their encounter is deferred by the intervention of Apollo (Il. 20.443–4). Again, in Iliad 22, Achilles’ first rejection of Hector's appeal for an honourable burial is prefaced by a scowl (Il. 22.260–72), before he mortally wounds him (Il. 22.311–30), as is his second rejection (Il. 22.344–54), after which he proceeds to desecrate Hector's corpse (Il. 22.395–405).
– In Odyssey 8, Odysseus’ angry reply to Euryalus (Od. 8.165–85) is followed by the sublimated violence of displaying an impressive athletic feat that shames all other contenders (Od. 8.186–93).
– Antinous’ and Eurymachus’ ineffective throws of stools at Odysseus (Od. 17.462–5; 18.394–8) are each preceded by angry words (Od. 17.459–61; 18.387–93).
– Odysseus himself is set apart from the suitors in that he manages to effectively knock out the beggar Irus (Od. 18.95–9) after his scowling threat (Od. 18.14–24), and his angry speech at the servant girl Melantho (Od. 18.337–9) will also not remain without consequences but ultimately lead to her execution (Od. 22.465–73).
– Similarly, in the three instances where the formula occurs during the slaughter of the suitors in the Odyssey (Od. 22.34, 60, 320), Odysseus’ angry ‘view from beneath lowered brows’ is always immediately followed by violent and deadly actions against his opponents.
– In the Homeric Hymn to Dionysus, after having been captured by pirates in the form of a young man, the god transforms himself into a lion (Hym. Hom. 7.44–6) and, with a fierce glare (Hym. Hom. 7.48), attacks their captain and scares the rest of the crew into the sea (Hym. Hom. 7.50–2). In this case, the phrase has obviously been adapted from its usual application to human beings to an animal to indicate both anger and aggression, as has been argued above. However, in this context the phrase clearly cannot feature in a speech introduction as it usually does, and has lost its original reference to a facial gesture since the inclination of the head does not serve the same preparatory function for violent actions in quadrupeds.
As this brief examination of the contexts in which the phrase occurs has shown, the formula ὑπόδρα ἰδών appears to be closely associated with violent actions and its origin can plausibly be explained as a metonymical reference to a primal, evolutionary-biological instinctive action which prepares the angry person's body for an attack and the ensuing violent conflict.Footnote 28 Indeed, the threat of violence inherent in this expression might be the salient element in the application of this formula and the image of anger construed by it.Footnote 29 Not only does it signal anger at a perceived slight or a breach of conduct, but the facial expression it describes more specifically indicates the commitment and physical preparation of the angry person to resort to violence if the conflict is not immediately resolved by other means.Footnote 30 This analysis of the metonymic basis of the expression does not preclude the established interpretation of the phrase ὑπόδρα ἰδών as denoting the angry indignation of a socially superior toward an inferior's infraction,Footnote 31 even though the superiority might only arise from the specific circumstances and the claim to righteous indignation.Footnote 32 However, the facial expression's inherent association with aggression augments our understanding of the traditional referentiality and contextual significance of the formula, which is in tune with the common view of Homeric society, since impetuousness and anger, as well as the threat or use of violence at perceived or actual slights, are often deemed the prerogative of those who are not only physically but also socially superior in the epic ‘society of heroes’.Footnote 33
In conclusion, the facial expression of ‘looking from below’ is obviously transhistorically accessible, meaning that we can still instinctively understand the significance of a glance from beneath lowered brows as signalling anger, belligerence, and a threat of imminent aggression, and it is probably universal since it appears to have originated from an evolutionary-biological instinctive action based on the specific physique of human beings.Footnote 34 However, the phrasing itself is historically contextualized and culturally specific to Greek epic diction. In English, for example, there is no comparable idiomatic metonym referencing a glance from beneath lowered brows as a sign of anger and aggression.Footnote 35 The lack of a corresponding idiom has led to a series of contextually correct, but ultimately incomplete, translations of the formula ὑπόδρα ἰδών as ‘looking darkly or grimly’,Footnote 36 ‘glaring sternly or darkly’, ‘eying darkly or angrily’, or most literally ‘glowering from beneath his brows’,Footnote 37 since they all convey the notion of anger, but none can express the aggression and the overt threat of physical violence inherent in the Greek original.