Article contents
Vivum saxum, vivi lapides: The Concept of “Living Stone” in Classical and Christian Antiquity
Published online by Cambridge University Press: 17 July 2017
Extract
Among the comparatively rare ὲκΦράσ∊ις τόπου included by Vergil in his epic, is the description (Aen. 1.159–169) of the Libyan estuary which gives harbor to the remnants of the Trojan fleet. The Homeric pattern (Od. 13.96–112) to which Vergil is indebted, is a portrayal of the haven of Phorcys, consisting in largest part of a picture of the cave sacred to the Naiades (105–112). As has been pointed out, the cave is an idyllic abode brimming with life. All objects mentioned as furnishing the interior are described as being of stone: mixing vessels and jars in which bees store up honey, and very tall looms “whereon the nymphs weave raiment of sea-purple.” It should be observed also that all the articles are, in the normal order of things, hand-fashioned and adventitious—human imports.
- Type
- Articles
- Information
- Copyright
- Copyright © 1943 by Cosmopolitan Science & Art Service Co., Inc.
References
1 Concerning such topographical descriptions in the Aeneid see Heinze, R., Vergil's epische Technik (Leipzig, 3 1928) 250; 396–398; Rehm, B., “Das geographische Bild des alten Italien in Vergils Aeneis,” Philologus Supplbd. 24.2 (1932) 72–75; 78–83; 96; Gíslason, J, Die Naturschilderungen und Naturgleichnisse in Vergils Aeneis (diss. Münster: Emsdetten, 1937) 18–35. Google Scholar
2 By Gíslason, , op. cit. 39, who has contrasted well (36–40) the entire description with the Vergilian counterpart.Google Scholar
3 Erosin, O., P. Vergili Maronis Aeneis, 2 (3 ed. by Heitkamp, L.: Gotha, 1892) 197: “Vivo saxo im Gegensatz zu Hafenbauten von Menschenhand.” Google Scholar
4 I doubt very much whether the uncouth giant, into whose mouth the poet deftly puts most prosaic and clumsy language, means “vaulted ceilings” (Siebelis-Stange, Souchier, Stuart, etc.) when speaking of vivo pendentia saxo antra. Inaccessible to enemies, his mountain abode overlooks (hangs over) his property, calling to mind the domestic arrangement of many a ruralist in the mountains today. The passage suggests an interesting parallel, lines quoted from an unknown poet by Cicero (Tusc. 1.37 = Trag. frg. inc. 73): Google Scholar
Adsum atque advenio Acherunte vix via alta atque ardua Google Scholar
Per speluncas saxis structas asperis, pendentibus, Maxumis Google Scholar
5 This and other examples of the ancient story of Love's Revenge receive consideration in the latest study on the subject: Copley, F. O., “The Suicide-Paraclausithyron: A Study of Ps.-Theocritus, Idyll xxiii,” TAPhA 71 (1940) 52–61.Google Scholar
6 Passages that invite comparison are these: There is a bay in Haemonia fringed by a forest full of myrtle. Within Thetis has a place of concealment:Met. 11.235 Et specus in medio, natura factus an arte, Ambiguum, magis arte tamen. Google Scholar
Again, Hippomene and Atalanta make the fatal decision of retiring in a cave within the precincts sacred to the Magna Mater: Google Scholar
Met. 10.691 Luminis exigui fuerat prope templa recessus Speluncae similis, nativo pumice tectus.Google Scholar
7 Die Metamorphosen des P Ovidius Naso, 1 (9 ed. by Ehwald, R.: Berlin, 1915) 134.Google Scholar
8 The Germans, it is interesting to observe, commonly speak of “gewachsener Stein” = “grown stone.” Google Scholar
9 For examples of Roman poets considering it thus cf. Harper's Lat. Dict. s. v. Read also Pliny, , Nat. Hist. 36.154.Google Scholar
10 And in this instance, too, an indication of flowing water can be argued from the plural, aquae dulces. Google Scholar
11 Cf. also Ovid, ,Google Scholar
Met. 3.26f. (Cadmus) iubet ire ministros Et petere e vivis libandas fontibus undas .Google Scholar
12 De Ling. Lat. 5.123; cf. also Res Rust. 1.11.2. Google Scholar
13 Among further instances of the phrase aqua viva (cf. ThesLL s. v. “aqua,” 2.351.35f.) its use by the gromatic writers is especially frequent: cf. Blume, F.—Lachmann, K.—Rudorff, A., Die Schriften der römischen Feldmesser (Berlin, 1848–52) 2 Index, 483. Concerning ὒδωρ ζῶν (ζωῆς), occurring in the Old and New Testament, see the proper lexica and concordances; also the literature listed by Bauer, W, Griechisch-Deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur (Berlin, 31937) s. v. ὓδωρ, 1381f. Especially interesting is the early Christian requirement, as recorded in the Didache (7.2 Funk-Bihlmeyer), that, if available, ὓδωρ υῶν be used in the conferring of baptism. Google Scholar
14 In this line vivus ros is not “flowing water,” as is translated usually. Cf. the commentary by Frazer, J. G., The Fasti of Ovid (London, 1929) 3.367f.; also his translation in Ovid's Fasti (Loeb Class. Lib.: London, 1931) 247: “wash thy hands in living dew.” Google Scholar
15 Nipperdey, K. (P Cornelius Tacitus erklärt 1 [10 ed. by Andresen, G.: Berlin, 1904] 359) and other commentators compare the phrase vivoque in saxo with the first Vergilian passage considered above (Aen. 1.167). Google Scholar
16 I have found only two isolated phrases that suggest comparison with the Vergilian and Ovidian passages treated: Aeschylus mentions αὐτόκτιτ' ἄντρα (Prom. 301), Sophocles, αὐτοκτίστους δόμους (frg. 332 Pearson). In an epigram by Macedonius Consul, living in the sixth century A. D., a ladylove is chided for having a heart of living stone, ἒμπνοος λίος: Anth. Pal. 5.229.4 Paton. Google Scholar
17 Thompson, J. A. K., the Greek Tradition (New York, 1927) 199. See also Frazer, J. G., op. cit., 4.268; Fairclough, H. R., Love of Nature Among the Greeks and Romans (Our Debt to Greece and Rome: New York, 1930) 12f.; Geikie, A., The Love of Nature Among the Romans (London, 1912) passim ; Frank, T., Vergil, a Biography (New York, 1922) 162f. Google Scholar
18 A discussion of it by Pliny, , Nat. Hist. 35.175. Vergil mentions it in Georg. 3.449; Ovid, , in Fasti 4.739; Met. 3.374 (vivacia sulphura); Rem. Am. 260. Other instance are listed in Harper's Lat. Dict. s. v. “sulfur.” Google Scholar
19 Pliny, , Nat. Hist. 29.51; 31.57; Vitruvius, , De Arch. 8.7; etc. Google Scholar
20 De Or. 1.245 (M. Antonius speaking): Lapides mehercule omnes flere ac lamentari coegisset. Google Scholar
21 Nor has the idea of “living stone,” “live stone,” etc., become popular to any degree in English, though an interesting paper (also taking into account the names “Livingstone” and “Livingston”) could be written on the subject. Already before Dryden's translation of the Aeneid appeared (1697), Biddulph, in The Travels of Certaine Englishmen (1612) 30, mentions a “house being hewed out of the lively rocke.” Robert Lovell in his Compleat Historie of Animals and Minerals (1661) 22, offers a parallel to sulphur vivum: “Live brimstone, boiled to the thickness of honey.” These and similar examples are found in the Oxford English Dictionary 6 (Oxford, 1933) s. vv. “lively” adj. 1.b, “live” adj. 5.a, “living” ppl. adj. 2.d. Among modern authors Browning, , Aristophanes' Apology (1875) 1526, speaks of “live rock latent under wave and foam.” During the recent Spanish civil war I noted American newspaper correspondents describing the Toledo fortress-palace of Alcazar as “largely hewn out of living rock” (Time, Oct. 5, 1936: 21.1.9) and its defenders as living “down in the living rock” (Columbus Citizen, Sept. 19, 1936: front page). Google Scholar
22 In this connection a striking case of Homeric usage is worth noting for comparison. Already Buttmann, P, Lexilogus (English translation by Fishlake, J. R.: London, 6 1869) 332f., observed that in Homer πέτρος is used to designate “a mere stone,” whereas πέτρα is used for “fixed rocks” only The observation is borne out by exceptional usage: when Cyclops sets a rock, πέτρβν, against the entrance to his cave (Od. 9.243) and the sea heaves because of a πέτρβ hurled by him (ibid. 484), and again when Hesiod's hundred-handed Titans bear πέτρας ἠλιβάτους as weapons (Theog. 675), not ordinary stones are meant, but whole cliffs and mountains broken off and carried away by primitive giants (cf. also Passow's Greek dictionary s. v. πέτρα).Google Scholar
23 Showerman, G., Ovid, Heroides and Amores (Loeb Class. Lib.: London, 1914) 77, mistakenly translates: “She charms life (!) into trees and rocks, and moves them from their place.” Google Scholar
24 Grattius, , Cyneg. 404; Pliny, , Nat. Hist. 36.138 (note the plural: quos [lapides pyritas] vivos appellamus); Isidorus, , Etym. 16.4.5. Google Scholar
25 Cf. Felten, J., Die zwei Briefe des heiligen Petrus und der Judasbrief (Regensburg, 1929) 74f.; Holzmeister, U., “Commentarius in Epistulas SS. Petri et Iudae Apostolorum, i: Epistula Prima S. Petri,” Curs. S. Scr. 3.13 (Paris, 1937) 239–247; Bigg, C., “Epistles of St. Peter and St. Jude,” Intern. Crit. Comm. (New York, 1905) 128f. The attempt by Perdelwitz, R., “Die Mysterienreligion und das Problem des i Petrusbriefes,” Religionsgesch. Vers. u. Vorarb. 11.3 (Giessen, 1911) 69f., to link the present passage with certain elements (λίϑοι ἔμψυχοι, etc.) in oriental mystery cults, has been effectively discountenanced by Dölger, F. J., Theol. Revue 15 (1916) 391. Among the numerous articles and studies on the Biblical lapis angularis I mention the most recent: Ladner, G. B., “The Symbolism of the Biblical Corner Stone in the Mediaeval West,” Med. Stud. 4 (1942) 43–60. Google Scholar
26 Among the Greek Christian writers Origen especially may be mentioned as having frequently discussed the λἰϑοι ζῶντ∊ς: De Princ. 2.11.3: GCS Origenes 5.186.15 Koetschau, ; In Lib. Iesu Nave hom. 9.1–3: GCS Origenes 7.346–348 Baehrens; Sel. in Psalm. (Ps. 26.4–6): MPG 12.1280A; Sel. in Ieremiam 29.4: MPG 13.577A; Comm. in Ioannem 1.36.265: GCS Origenes 4.47.5–8 Preuschen; (6.22.121: 132.21: ἄπιστοι λίϑοι); 10.35.228: 209.18; 10.39.266: 215.3; 10.39.268: 216.9; 10.40.273: 217.32; 13.13.84: 238.9.Google Scholar
27 Enarr. in Ps. XCVI 11: MPL 37.1244. Google Scholar
28 Serm. de Script. 24.1f.: MPL 38.162f. Google Scholar
29 Enarr in Ps. CXXI 4: MPL 37.1620f. Google Scholar
30 With this and the beautiful description that follows—not quoted here (to be found also in the Roman Breviary: Die II infra Octavam Dedicationis Ecclesiae, 2. noct.)—compare the detailed account of the building of the tower of the Church in Pastor Hermae, vis. 3. Google Scholar
31 Enarr in Ps. CXXX 1: MPL 37.1704. Google Scholar
32 Serm. de Script. 37.3: MPL 38.223. Google Scholar
33 But in Bede's commentary In Primam Epistulam Petri (MPL 93.48f.) the metaphor is applied to the faithful in general. Google Scholar
34 Feltoe, C. L., Sacramentarium Leonianum (Cambridge, 1896) 88.19–23 = MPL 55.89C. Regarding the difficulty of the dates of the commemoration of St. Stephen Protomartyr (Dec. 26), the Inventio of the same (Aug. 3), and the feast of Pope St. Stephen (Aug. 2), cf. Feltoe, ix and 196f.; also Rule, M., “The Leonine Sacramentary: an Analytical Study, ii,” Jour. Theol. Stud. 10 (1909) 54–57 The preface of Missa vi was called to my attention by the Rev. Dr. Leo F. Miller.Google Scholar
35 Cf. Feltoe, , 197 Google Scholar
36 Enarr in Ps. LVII 5: MPL 36.695: Ibi primo Stephanus lapidatus est, et quod vocabatur accepit. Stephanus enim corona dicitur. Humiliter lapidatus, sed sublimiter coronatus. Cf. also Serm. CCXI 1: MPL 39.2140. Google Scholar
37 Carm. 17: CSEL 30.92 Hartel = MPL 61.488B. Google Scholar
38 A reminiscence, perhaps, of Deuteronomy 28.62: qui prius eratis sicut astra caeli; or of Zacharias 9.16: lapides sancti elevabuntur super terram. Google Scholar
39 Cf. Phillip, M., Zum Sprachgebrauch des Paulinus von Nola (353–431 n. Chr.) Tl. 1 (diss. Munich: Erlangen, 1904) 19–42.Google Scholar
40 Walpole, A. S., Early Latin Hymns, (Cambridge, 1922) 377–380; Julian, J., A Dictionary of Hymnology (New York, 1892) 1198–1200. Google Scholar
41 Walpole, , op. cit. 378.Google Scholar
42 Compare also the version (Walpole 378, Julian, 1199) of the Breviarium Metropolitanae ac Primatialis Ecclesiae Senonensis (1726): Google Scholar
Urbs beata, vera pacis Visio, Ierusalem;Google Scholar
Quanta surgit! celsa saxis Conditur viventibus: Google Scholar
Quae polivit, haec cooptat Sedibus suis Deus.Google Scholar
43 Described by Cagnat, R. from a squeeze sent by Gauckler, M.: Bulletin Archéologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques 60 (1899) clxviii f. Cf. CIL 8.4 suppl. 23673; Diehl, E., Inscriptiones Latinae Christianae Veteres 1 (1925) 785 (= Diehl, Lateinische altchristliche Inschriften [21913] 345); Dessau 5732a; Engström, E., Carmina latina epigraphica post editam collectionem Buechelerianam in lucem prolata (Leipzig, 1912) 96. Concerning the ancient nymhaea read the article by Reuther, O. in RE 17.2 (1937) 1517–1524. Google Scholar
44 Bull. Arch. du Com., ibid. clxx; CIL 8.4 suppl. 23653. Google Scholar
45 No mention is made of any ruins of Christian edifices in the immediate vicinity. If such had been found also, one might think of the conversion of a nymphaeum into a Christian cantharus, a type of fountain or fountain-house erected, notably since the time of Constantine, in the atrium of basilicas and other forms of churches (cf. the illustrated article “Canthare” by Cabrol, F, DACL 2.2 [1910] 1955–69; Kaufmann, C. M., Handbuch der christlichen Archäologie [Paderborn, 31922] 175f.; 294f.; especially, too, Paulinus's letter of condolence to Pammachius, , Ep. 13.13: CSEL 29.94f. Hartel = MPL 61.215A). Google Scholar
46 Cf. the article “Donis dei (de)” by Leclercq, H., DACL 4.2 (1921) 1507–1510; also Kaufmann, C. M., Handbuch der altchristlichen Epigraphik (Freiburg i. Br., 1917) 417f. Google Scholar
- 8
- Cited by