Hostname: page-component-5cf477f64f-tgq86 Total loading time: 0 Render date: 2025-04-01T20:50:50.242Z Has data issue: false hasContentIssue false

ON EDITING THE POEMS OF JOHN SCOTTUS ERIUGENA

Published online by Cambridge University Press:  14 March 2025

MICHAEL W. HERREN*
Affiliation:
York University and Centre for Medieval Studies, University of Toronto [email protected]
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Using the poems of John Scottus Eriugena as a case study, the author aims to show that glossaries that preserve the lemmata and glosses of a text in the same order as that of a codex unicus of the work can be used to construct the common exemplar from which the entries of the glossary and the text of the codex unicus derive. Thus, at least for Medieval Latin texts, glosses can be an essential component of the recensio codicum. The author argues further that where a dating order of poems can be established (as in the case under consideration), such constitutes evidence of editorial management on the part of the author or an associate.

Type
Research Article
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of Fordham University

This essay takes up an unusual methodological problem in editing a poetic corpus. A group of ten poems by John Scottus Eriugena is supported by two witnesses of roughly the same date. One (siglum R) contains the Latin texts of ten poems, which are complete (with one exception) plus glosses to the numerous graeca in the poems. The other (siglum L) consists entirely of the Greek lemmata and glosses for all ten poems transmitted in R, a selection of lines (with their glosses) composed entirely in Greek that are transmitted by R, plus the texts of seven additional poems written entirely in Greek with their Latin glosses; most of these have inscriptions attributing the poems to John Scottus. The Greek lemmata and glosses in R closely match those in L, allowing for transliteration by R. One suspects that at least poems 1–10 bear witness to a common exemplar. Yet how can one be sure that R did not simply copy its glosses from L, or L take its glosses from R? And how can one be sure that the Greek poems in L are not just a selection of verses that L thought that it would be nice to add?

In two editions of the poems (in which the poems have identical numbering), I put forward the hypothesis that all seventeen poems descend from a common exemplar.Footnote 1 However, the poems also constitute an anthology compiled by the author or a friend, as first argued by Ludwig Traube, who edited the poems in the Poetae Latini Aevi Carolini series of the Monumenta Germaniae Historica. Footnote 2 That the collection of poems was also compiled in dating order was shown by Paul Dutton and augmented in my Scriptores Latini Hiberniae edition.Footnote 3 The poems in that collection, with a few exceptions, concentrate on the activities and the aspirations of Charles the Bald and his wife Irmintrude, beginning with Charles’s war against his brother Louis in 858 and ending with his coronation at Metz in 869, the same year in which Irmintrude died. John was Charles’s chief eulogist, indeed, “the royal poet,” as Paul Dutton called him.Footnote 4 John wrote a number of other poems, some of them epigrams, others dedicatory verses to his own writings or translations, but these require a grouping separate from the anthology. I accommodated these divisions in both editions: (1) John’s poems attested as genuine by inscriptions (1–19) and connected by transmission; (2) other genuine poems attested by inscriptions, written in the hand of “i1” (Eriugena himself), or written as poetic prefaces to genuine works by John; and (3) poems that had some claim to be considered his work, but did not meet the criteria of sections 1 or 2.Footnote 5

Two reviews of the CCCM edition by respected scholars challenged its editorial principles and the tripartite division of the poems.Footnote 6 The main thrust of the reviews is directed against the hypothesis of an authorial anthology and the existence of an archetype. Another point of discussion concerned the unity of one of the two principal witnesses, siglum R, which was copied into two different manuscripts. Both reviewers appear to agree that the transmission of Eriugena’s poems was a somewhat serendipitous affair. For example, Professor Contreni concludes his review of the Carmina portion of his review article: “The few observations made here suggest that Eriugena’s poems were disseminated in multiple ways in the ninth century and call into question the existence of a putative Ur-collection such as Ω put together by the author.”Footnote 7 Professor Chiesa’s conclusion is similar: “… gli unici elementi communi a più di una parte sono sostanzialmente alcuni vocabuli greci, per lo più estrapolati. In una situazione così vaga, è difficile farsi un’opinione sulla consistenza di Ω, che rischia di essere una chimera.”Footnote 8 Neither reviewer, however, comes to grips with the methodological issue raised by the recensio codicum, nor addresses the fact that glosses constitute a vital part of the text tradition and must be accounted for in the recensio.

I would not have responded to the reviews (which make some helpful points) were it not for the question of methodology raised, namely, the challenge to the hypothesis that John compiled or approved an anthology of his poems addressed to Charles the Bald composed in the years 859–869. I contend that an archetype for poems 1–17 can be established which presents the poems with authorial glosses in dating order. I shall address this question first by demonstrating the existence of an archetype based on the close agreement of the two witnesses on the glosses to the graeca and whole lines written in Greek and a list of errores communes in the Latin poems 1–10, followed by a demonstration that neither witness copied from the other. Next, I shall show that the glosses to the poems were not compiled by a scribe, but by John himself. Finally, I shall discuss the dating order of the poems.

The poems of group 1 are preserved in two principal witnesses: siglum R, which is divided between Vatican City, Bibliotheca Apostolica Vaticana, Reg. Lat. 1587 and Reg. Lat., 1709, both believed to have been written by the same hand in western France (Fleury?) in the third quarter of the ninth century;Footnote 9 and siglum L, the famous Laon, Bibliothèque municipale, MS 444, a Greek dictionary and glossary copied by Martin of Laon before 875 (the year of Martin’s death).Footnote 10 Fols. 294v–98r of L contain Greek lemmata drawn from John’s poems (including all the poems in R) with Latin glosses; lines and couplets in Greek with their glosses that also occur in the poems transmitted in R; and short poems and prayers written in Greek, also attributed to John with the exception of poem 16. These too contain Latin glosses, some of which are arranged as Latin verses.

Following Traube, I have divided L into L1, the list of glossed Greek words that correspond to the Greek words transmitted in the order in which they occur in R, and L2, which contains whole lines in Greek corresponding to those in R, plus seven poems and prayers written entirely in Greek. Together L (L1 and L2) and R account for all the genuine poems numbered 1–17 (plus 3 fragments) in both editions.Footnote 11 These were all composed between 859 and the end of 869 and constitute what, in my opinion, was an anthology compiled or overseen by John. The two epigrams that are printed in part 1 (nos. 18 and 19) are certified by an inscription and have a remote stemmatic connection to siglum L, but do not belong to the anthology. The poems in sections 2 and 3 are transmitted independently of poems 1–17 (which I call the anthology).

It is highly probable that the Greek lemmata and glosses in Latin poems 1–10 in R and L1 were copied from a common exemplar that contained a few corrections. L1 consistently presents lemmata in Greek characters, while R often transliterates them, albeit accurately. R very occasionally omits glosses found in L1 and adds a few of his own (from another source?), but the vast majority of lemmata and glosses are identical, as will be shown by viewing the complete list of Greek lemmata and glosses provided in the appendix at the end of this article. A careful look at R’s lemmata will reveal that R had an alphabetical knowledge of Greek. His transliterations of the Greek are nearly always correct and occasionally show a knowledge of Greek morphology. For example, the very last entry (10.19) where R renders ΘΙΑΣΟΤΟΝ as thiasotum shows that he recognized the ending -ON (for ΩΝ) as a genitive plural. Crucially, however, R did not copy the Greek lemmata and their glosses from L1. At 2.13 R has the correct ΠΝΥΞ, while L1 gives the meaningless ΤΠΝΥΞ. At 3.25, where the name Isis is used as a metonymy for Egypt, both manuscripts give ΙΣΙΔΑΜ, a mistake for the wanted accusative ΙΣΙΝ. R, however, adds the marginal gloss ΙΣΙΔΑ, a “learned error” based on the supposed genitive — ἰδος. Unless R had advanced to the knowledge of third-declension dental-stem nouns, we may infer that he got his marginal gloss from a correcting hand in his exemplar. Another possible appearance of a correcting hand in the exemplar is found at 8.21. There we have a division between ΑΚΡΟΙ R and ΑΚΡΟΣ L1, glossed summi and summus, respectively. R’s readings are the correct ones, but they are right because he chose the reading of the correcting hand rather than the original. At 3.45 L1 has ΔΑΛΜΑΤΑ, while R has id almata, which is closer to the archetypal ΙΔΑΛΜΑΤΑ, glossed imagines (R L1).Footnote 12 At 8.34, where both R and L1 read ΟΝΤΑ, R’s gloss is qui est quae sunt, but L1 gives only quae sunt. Footnote 13 In the L2 section, we find the full gloss for ONTA, suggesting that L2 returned to the glosses in the common exemplar. Given L’s shaky knowledge of Greek (see below) and the fact that he did not consult R (as demonstrated below), L could not have made this correction independently. A rare omission of a gloss by R occurs at 2.71 ΜΕΛΠΟ, glossed canto in L1. The line belongs to a subscription to the poem in which the author complains of his patron’s parsimony.Footnote 14 However, the presence of the entire subscription in R and the gloss to ΜΕΛΠΟ only in L1 argue that both manuscripts were copied from an exemplar that contained the authorial subscription with a gloss. Where, then, did L1 find his gloss, since it is not in R?

Further proof that R and L1 were copied from a common exemplar is given by errores communes that occur in the graeca:

2.67. A spondaic foot was omitted at the end of this line in both L2 and R. This was successfully restored by Floss, an earlier editor.

2.68. ΣΟΒΡΟΝ for ΣΟΦΡΟΝ in L1 and R. This word was given correctly by L2 at 17.9, and is thus not an authorial error.

3.14. Osana (R) and ΟΣAΝΑ (L1) represent a common error for oscina in place of correct oscines, which does not scan. The gloss word is aues in R and L1.

3.45. Id almata (R) and ΔΑΛΜΑΤΑ (L1) point to archetypal ΙΔΑΛΜΑΤΑ, which should be written as one word.

8.20. ΙΣΤΙΛΒΟΝ (RL1-2) for ΣΤΙΛΒΟΝ, given correctly at 12a.5 = 12a.3 (SLH) and 12b.1.

8.20. The omission of -ΦΟΡΟΣ in ΦΟΣΦΟΡΟΣ by L (L1 and L2) and R.

8.35. ΜΟΡΦΩ for ΜΟΡΦΩΝ in L (L1 and L2) and R. The error was corrected independently (?) by R.

These errors can be explained in one of two ways: either both witnesses are copied from a common exemplar, or else one of them is copied from the other. Let us begin with the second possibility. It is impossible that L was copied from R, or to put it more exactly, that L copied its lemmata and glosses from R. In the list of Greek lemmata (L1) many Greek words occur that have no match in R. The omitted words constitute what I label Fragments 1–3, which represent missing poems, and two of the poems preserved in L2 (12a–b and 13). L1 could not have got his glosses from R because the poems whose existence is indicated by Fragments 1–3 are not given in R. Therefore, L1 cannot have been copied from R. R cannot have been copied directly from L1 for the obvious reason that the Latin texts are wanting. But there is a possible tertium quid. Could R have got his Latin text from an unknown source — unless we are to suppose that he wrote the poems himself and claimed Eriugena’s authorship — and taken the glosses from L1? Possible, of course, but then where did L1 get its list of lemmata with glosses, since he did not get them from R? The most logical explanation, and the most economical, is that R and L were copied from a common source that had both text and glosses, that is, Ω. I surmise that there was a correcting hand in Ω from which R entered corrections, and which L1 first ignored, then implemented in L2. I conclude that there existed a common exemplar that explains both the near unity of the glosses and the mistakes common to L and R in the Latin poems 1–10. The same common exemplar was arguably written in the author’s lifetime since the date of L can be reckoned between 869 (date of the last poem) and 875 (death of the scribe Martin of Laon).Footnote 15

However, we must still account for the absence of the Greek poems 11–17 in R and the poems represented by the glosses preserved by L1 for Fragments 1–3 in L1. R also omits two short Greek poems, the texts of which are preserved in L2, with lemmata and glosses preserved in L1. The following selection of entries in L1 displays the omissions by R in more detail:

ΠΝΥΞ ΜΕΛΟΔΗΜΑ ΒΟΑ (fol. 296r, col. 1): Three entries from Greek poem no. 13 are preserved in L1, but the poem is not preserved in R (entire poem given in L2).

TΡΙΑΔΙΣ – ΔΙΧΗ (fol. 296r, cols. 1–2): Twenty-three entries of Fragment 1 (graeca with glosses) are preserved in L1, but the poem is not preserved in R.

ΚΑΚΟΣ – ΣΥΜΠΛΕΡΑΣΜΑ (fol. 296r, cols. 1–2): The entries for Greek poems 12a–b (graeca with glosses) are preserved in L1, but the poem(s) is (are) not preserved in R (both versions are preserved in L2, 12a, albeit imperfectly).Footnote 16

ΘΕΟΣ – ΔΟΥΛΟΥΣ (fol. 296v, cols. 1–2): Twenty entries (graeca with glosses) of Fragment 2 are preserved in L1, but the poem is not preserved in R.

ΔΟΣΕΙ – ΦΡΟΣΚΕΙΟΣ (fol. 296v, col. 2): Entries (graeca with glosses) of Fragment 3 are preserved in L1, but the poem is not preserved in R. In L1 this is followed by the autograph subscription of Martin of Laon: ΕΛΛΗΝΙC ΓΡΑΨΕΝ ΜΑΡΤΙΝΟC ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΑΥΤΑ. L2 commences immediately thereafter.

As noted, R preserves phrases, whole lines, and couplets in Greek that occur in the Latin poems. It does not, however, preserve any freestanding poem written entirely in Greek. That applies to the poems mentioned above (12a–b and 13, both with graeca in L1), Fragments 1–3, and the Greek poems recorded in L2. Is it reasonable, then, to infer that R also omitted the poems represented by Fragments 1–3 (which occur within the group of Latin poems 1–10) because they were written entirely in Greek? The answer is no. While in one case (poem 12a), it is possible to restore missing lines from Greek entries in L1 that, when read in sequence, construe as verses, this does not hold for Fragments 1–3. Some themes do indeed emerge, but whole verses cannot be extracted from them. Thus, Fragments 1–3 were in all likelihood Latin poems that contained graeca. The total number of entries for the graeca recorded by L1 for Fragments 1–2 amounts to twenty-three and twenty, respectively, suggesting that the poems were of comparable length to some longer Latin poems preserved in R. Why, then, did R omit them?

It will be noted that, with the exception of Fragment 3, the omitted material is clumped together at the end of Latin poem 8, the last poem recorded in the Vat. Reg. lat. 1587 portion of R. Fragment 3, which has but six entries for the graeca, is also missing from the group, but given that it is the last item in L1, it was probably meant to follow Latin poem 10. The scribe writing in Vat. Reg. lat. 1587 left off his copying of the poems at the end of Latin poem 8, resuming his work in Reg. lat. 1709 by transcribing Latin poems 9 and 10. He may have decided to exclude Greek poems 12a–b and 13 on the grounds that they were short and written entirely in Greek, but why did he omit the apparently substantial Latin poems represented by Fragments 1 and 2? The list of Greek words recorded for Fragments 1 and 2 are rich in Eriugenian philosophical terminology (ΟΥCΙΑ, ΘΕΟCΙC) and theological allusion (CΑΡΞ, ΛΟΓΟC). It also mentions the king (ΑΝΑΞ), strongly suggesting that Charles the Bald figures in the work.Footnote 17 The first two entries of Fragment 2 give the words ΘΕΟC and ΥΠΕΡΑΛΗΘΗC (glossed superuerus), “above or beyond reality.” On fol. 298v of Laon 444, which follows poem 17, Martin wrote: “Vt Dionisius Ariopagita dicit: Deus ΥΠΕΡΘΕΟϹ est, id est superdeus et ΥΠΕΡΑΓΑΘΟϹ, id est superbonus, et ΥΠΕΡΑΛΗΘΗϹ est, id est superuerus.” Clearly the lost poem is a testimony to the influence of Pseudo-Dionysius on Eriugena’s thought.Footnote 18 The omission of the text of both poems is a serious loss.

The transcription of Latin poems 1–8 in Vat. Reg. lat. 1587 ends on folio 64v. This is the end of the quire. The next page recto-verso is blank except for the inscription on the recto in a humanist hand Cato maior de senectute, and on the verso in a Carolingian hand Cato de senectute cum Macrobio. The scribe had come to the end of his allotted space for the poems. When the same scribe looked for another book in the same scriptorium that offered space to complete the poems, he found it in a booklet of what became Vat. Reg. lat. 1709 between fol. 16v and fol. 18r. He skipped over the short Greek poems 12a–b and 13 and the longer Latin poems represented by Fragments 1 and 2, and entered poems 9 and 10 (a poem of only twenty lines). Poem 10 does not seem to be complete, even though there was space for it on fol. 18r. On fol. 18v, the same scribe, or a scribe with a very similar hand, commenced writing the Augustinian treatise Quomodo Sancta Trinitas et sempiterna atque incommutabilis facillime possit intellegi. Footnote 19 The scribe of the poems apparently faced the choice of what to include and was reduced to counting lines of works that would fit the space. It is important to note that poems 9 and 10 continue the dating order of poems 1–8. However, if there was not enough space to transcribe potentially weighty Latin poems such as we find represented by Fragments 1–2, it is no wonder indeed that the short Greek poems transmitted only by L2 were omitted.

At this point, we can conclude that poems with their glosses 1–10 in R and L descend from a common exemplar, and, though R alone preserves the Latin texts of the poems, L is a more reliable guide to the contents of the poems dedicated to Charles the Bald and record his actions in the years 858–869. Indeed, the scribe Martin was at pains to distinguish between the Graeca ad uersus on fol. 294v, col. 1, and the Graeca que est [sic] in uersibus Iohannis Scotti (“Greek words which are in the verses of John the Irishman”), which is the starting point of the graeca with glosses of poems 1–10 (L1), the graeca with glosses for Fragments 1–3 (L1), and the transcriptions of poems 11–17 (L2). The graeca ad uersus, a list of 36 Greek words with their glosses, belong to a different group of poems from that of the Graeca que est in uersibus Iohannis Scotti. However, the selected words under the former rubric give the telltale signs of being poems written by John. For example, in col. 1, we find a list of Greek headwords in this order preceding ΒΑϹΙΛΕΥΣ (“king”): ΘΑΥΜΑΣΤΟϹ (“wondrous”), ΕΞΑΡΧΗϹ (as two words, “from the beginning”), ΕΠΙΛΕΚΤΟϹ (for ἐκλεκτός, “elect,” “chosen”?), ΔΙΚΑΙΟϹ (“just”), ΑΓΑΘΟϹ (“good”), ΜΕΓΑΛΟϹ (“great”), ΤΙΜΙΟϹ (“honored”), ΦΡΟΝΙΜΟϹ (“prudent”), and ΑΚΡΟϹ (“exalted”). Some of these descriptors are attested in poems 11–17. There, we find ΜΕΓΑΛΟϹ (12a), ΦΡΟΝΙΜΟϹ (12b), ΕΚΛΕΚΤΟϹ (14.2), ΘΑΥΜΑΣΤΟϹ (17), ΑΓΑΘΟϹ (17), ΑΚΡΟϹ (17), and ΔΙΚΑΙΟϹ (Fragment 2.12). In col. 2 of the Graeca ad uersus we find ΚΛΕΟΡ, a mistake for κλέος (“fame”). This mistake occurs in 14.1 and 15.1, and seems to be a shibboleth of Eriugenian composition.Footnote 20 I think it likely that the entries under Graeca ad uersus point to the existence of other poems written by John that were not intended for the group of poems 1–17. But even if these uersus were not written by John, they point to Martin’s concern for preserving intact only those poems intended for that collection.

We now turn to Greek poems 11–17, preserved only in L2. The notion expressed by one reviewer that Martin collected a miscellany of Greek poems for teaching purposes and not for producing an edition will not bear scrutiny.Footnote 21 They are prefaced on fol. 297r by the inscription ΣΤΙΧΟΙ ΙΩΑΝΝΙΣ GLORIOSO REGI ΚΑΡΟΛΟ (“Verses of John to glorious King Charles”), which indicates continuity with the poems preserved in RL1. However, it remains to examine the question of the archetypal character of the poems preserved in L2. They occur in this order:

ΖΕΣ ΝΥΝ ΖΗΣ (fol. 297r): Greek poem 11 with glosses

Nam ΚΑΚΟΣ atque ΑΓΑΤΟΣ (fol. 297r): Greek poem 12a with glosses in metrical form (graeca with glosses also in L1)

ΙΔΗ ΒΑΘΟΥ (fol. 297v): Greek poem 13 with glosses (some graeca with glosses also in L1)

ΕΡΗΝΗ ΠΙΣΤΩ (fol. 297v): Greek poem 14 with glosses in metrical form

ΛΑΜΠΡΟΤΑΤΟΣ ΚΗΡΥΞ (fol. 297v): Greek poem 12b with glosses in metrical form (graeca with glosses also in L1)

ΡΩΜΑΙΟΥ ΔΗΜΟΥ (fol. 297v): Greek poem 15 with glosses in metrical form

ΦΙΛΑΞΟΝ Ω ΘΕΟΣ (fol. 297v): Greek prose 15* with glosses

Ω ΚΥΡΡΙΕ ΒΟΗΘΗΣΟΝ (fol. 297v): Greek prose 15* with glosses

Subscription in the hand of Martin of Laon: ΣΤΙΧΟΣ ΠΡΕΠΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΥ ΜΑΡΤΙΝΟΥ

ΕΙΣΧΡΗ ΑΝΑΓΝΟΣΤΗΣ (fol. 298r): Greek poem 16 with glosses

New inscription: ΤΩ ΚΥΡΡΙΩ ΚΑΡΟΛΩ ΙΩΑΝΝΗΙΣ ΧΑΙΡΕΙΝ

ΘΑΥΜΑΣΤΩ ΒΑΣΙΛΕΙ (fol. 298r): Greek poem 17 without glosses

While problems of authenticity affect two cases (poems 15 and 16), the archetypal character of L2 remains to be discussed. Was it simply a grab bag of random poems carelessly put together by Martin for use in the classroom or the continuation of an authorial anthology? I did not reprint in either edition (nor did Traube in his) the couplets in Greek drawn from the long Latin poems that Martin inserted at the head of L2, as their readings and glosses were accounted for (with corrections) in the text and apparatus of Latin poems 1–10. These are two- and three-line Greek verses drawn from poems 2.67–68, 5.49–50, 8.20–22, 8.34–35, and 8.85–86 (numbering according to CCCM edition). Since the Greek lines and their glosses are also attested by R (Vat. Reg. lat. 1507), they are undeniably archetypal.Footnote 22 It should be fair to assume that poems 11–14 are authentic and archetypal, as there is no change of inscription until the “Martin inscription” before poem 16. Poem 11 is authenticated as a poem of John’s by the inscription ΤΟΙ (for ΤΟΥ) ΙΟΑΝΝΟΙ (for IOANNOY) ΤΩ ΚΙΡΡΙΩ ΚΑΡΩΛΩ (“[Verses] of John to the Lord Charles”). Moreover, two poems (12a-b and 13) are verifiably archetypal, as there are entries for both in L1. Footnote 23 Poem 14 is a prayer for Charles and contains the characteristic misspelling ΚΛΕΟΡ. The authenticity of poem 17 is guaranteed by a new inscription on fol. 298r: ΤΩ ΚΥΡΡΙΩ ΚΑΡΟΛΩ ΙΩΑΝΝΗΙΣ ΧΑΙΡΕΙΝ (“John sends greetings to Lord Charles”). Although they display only the notation prosa, there would be little reason to think that the two prose prayers (15*) — one for Irmintrude, the other for Charles — were composed by someone else. Poem 14, prose 15*, and poem 17 are securely datable. All were written late in the year 869, as will be shown below. Poems 14 and 17 allude to Charles’ ascent to the kingship of Lotharingia in that year and crowning at Metz (9 September 869), while the first of the prose pieces (15*) is a prayer for the salutem of Irmintrude, who died on 6 October 869.

Traube, however, doubted the authenticity of poem 15, which does not address or mention the king and refers to Iohannes in the third person. He also understood the inscription before poem 16 to indicate Martin’s authorship. Accordingly, he printed both poems in an appendix to volume III.2 of the Poetae Latini, which he labelled “Carmina Scottorum Latina et Graecanica,” as XII.3 and XII.5, respectively.Footnote 24 Poem 15 honors a certain Liuddo, who was thought to be a pupil of Martin’s at Laon.Footnote 25 I cite my translation from the SLH edition:

ΡΩΜΑΙΟΥ ΔΗΜΩ ΙΩ˫ΑΝΝΗΣ Η ΚΛΕΟΡ ΕΣΤΙΝ,

ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΛΛΗΝ ΛΑΜΠΕΙ ΝΥΝ ΛΙΥΔΔΩ ΣΕΒΑΣΤΟΣ.

Romani populi Iohannes gloria constat:

Graecorum Graecus fulget nunc Liuddo colendus.

John remains the glory of the Roman people;

Now brilliant Liuddo should be revered as a Greek of the Greeks!

Could Martin have written it? Liuddo? No, it is John’s. The Greek word for “glory” in the first verse is ΚΛΕΟΡ, an obvious error for κλέος (“fame, glory”). John made the same mistake in the first line of genuine poem 14: ΕΡΗΝΗ ΠΙΣΤΩ ΔΗΜΩ ΒΑΣΙΛΕΙ Η ΚΛΕΟΡ ΑΚΡΩ (“May there be peace for a faithful people and glory to its king on high”), where κλέορ should be κλέος and the article should be τὸ. As we noted above, the spelling κλέορ is a Merkmal of John’s composition. Other Greek words in the epigram appear in John’s genuine poems: ΔΗΜΩ (“to the people”) appears in no. 14, ΣΕΒΑΣΤΟΣ (“revered”) at 8.29. Words connected to ΛΑΜΠΕΙ (“shines”) are favored in John’s poetry. ΛΑΜΠΡΟΣ (“brilliant”) occurs at 17.12, ΛΑΜΠΡΟΤΑΤΟΣ (“most brilliant”) at 12a.2 and 12b.1. We have here an example of Eriugenian irony: John yields the field of Greek composition to Liuddo, the brilliant student of Martin’s, contenting himself to be a mere Latinist. But there is more to it. Note that the poem precedes the satire on the doddering teacher with the inscription ϹΤΙΧΟϹ ΠΡΕΠΟΣ ΔΙΔΑϹΚΑΛΟϹ ΜΑΡΤΙΝΟΥ, which is either “the beautiful verse(s) (uersus pulcher) by Martin” or “verse(s) befitting Martin,” which would make Martin the object of the satire. Why does John think Liuddo to be so brilliant? Could it be that it was Martin’s own student who wrote the clever spoof on Martin? Of course, this is not demonstrable.

What I think is demonstrable is that John wrote the gloss to this poem and to all the glossed poems 1–16.Footnote 26 Versions a and b of poem 12 have a metrical gloss, as do poems 14 and 15. If we grant that the near unity of the glosses in poems 1–10 is due to a common exemplar in which Greek glosses were written above the graeca in the Latin poems, and that these glosses are authorial or were at least vetted for accuracy by the author, is it likely, or even possible, that Martin glossed the rest of the poems independently? We get a chance to test Martin’s ability at Greek from his inscriptions. Take, for example, the two consecutive inscriptions on fol. 297r:

ΤΟΥ ϹΤΙΧΟΙ ΙΟΑΝΝΟΥ ΤΩ ΒΑΣΙΛΕΙ ΚΑΡΟΛΟ

The (?) Verses of John to King Charles

ΟΙ CTΙΧΟΙ ΙΟΑΝΝΟΥ ΤΩ ΚΙΡΡΙΩ ΤΟΥΤΩ ΑΝΑΚΤΩ ΚΑΡΟΛΩ

The verses of John to his (?) Lord, King Charles

Leaving aside orthographical variation such as omega for omicron and vice-versa (common in the remnants of Carolingian graeca), there are elementary mistakes. Both lines exhibit morphological errors. In the first, we see TOY for OI.Footnote 27 In the second, ΤΟΥΤΩ looks like a mistake for HEAYΤΟΥ (ἑαυτοῦ, “his”), and ΑΝΑΚΤΩ should be ΑΝΑΚΤΙ (“to the king,” lit. “leader”). Another inscription by Martin is found at the end of L1 on fol. 296v:

ΕΛΛΗΝΙϹ ΓΡΑΨΕ ΜΑΡΤΙΝΟϹ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΑΥΤΑ

I Martin, a Greek (?), wrote these letters

ΕΛΛΗΝΙϹ is a mistake for ΕΛΛΗΝ, the classical form still attested as correct in the Byzantine period, though ΕΛΛΗΝΙϹ is attested for a Greek woman in the New Testament.Footnote 28 ΓΡΑΨΕ is missing its augment, although there are examples of its disappearance in the Volkssprache. Footnote 29 If Martin meant to say that he wrote the foregoing letters, the Greek should be ταῦτα τὰ γράμματα. Note that in the inscription to poem 16 Martin wrote πρέπος for πρέπων. Carlotta Dionisotti makes the following assessment of Martin’s Greek:

But the nature of his [Martin’s] Greek studies remains, to me at least, pretty mysterious. Virtually the whole of the book [namely, Laon 444] is clearly a transcription from previously existing exemplars. In theory, Martin might still have been the author or compiler of some of the texts with this manuscript representing a fair copy made from his originals. But, in fact, the evidence of the other witnesses and the nature of the mistakes largely exclude this possibility. For instance, if Martin had himself found the meanings of the Greek words in John the Scot’s poems (item 16), he would not have written TEXA quae/PAKTHP (Miller, p. 196; cf. Traube, p. 539.35): he is misinterpreting an already glossed copy of John’s poems [emphasis mine]. And what seems to be his own additions to items 5, 8, 21, do not suggest that he ever himself handled any Greek text apart from John’s poems, not even any bit of the Bible. Nor is there anything to suggest that he either could or did teach Greek, beyond perhaps the alphabet and a few noun declensions.Footnote 30

When one considers the general accuracy of the glossing throughout the poems, including glosses to lines arranged as Latin hexameters (a notable feat), the author of the glosses was someone fairly competent in Greek and able to write acceptable Latin poetry. I know of no Latin poems written by Martin. John Scottus himself emerges as the compiler of the glosses to his poems. This being the case, even where the authorship of a poem is contentious, as with poem 16, the glosses to it were written by John and justifies the inclusion of the poem in the anthology.

Poem 16, a witty epigram on a doddering teacher, was thought by Traube to be the work of Martin, to whom the inscription ΣΤΙΧΟΣ ΠΡΕΠΟΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΥ ΜΑΡΤΙΝΟΥ refers. The poem makes fun of an elderly teacher, whose student is no longer prepared to listen to him:

ΕΙΣΧΡΕ ΑΝΑΓΙΝΟΣΤΗΣ, ΕΝΤΕΥΘΕΝ Δ’ΥΠΑΓΕ, ΦΕΥΓΕ,

ΜΗΔ’ ΕΛΕΛΥΘΑ ΛΟΓΩ ΣΟΥ ΚΑΙ ΤΑΧΑ ΜΗΔΕ ΠΟΡΕΥΩ.

ΑΡΝΕΤΕ ΣΕ ΗΛΙΚΙΑ ΚΡΟΤΑΦΩΝ ΑΠΑΛΩΝ ΤΕ ΝΕΩΝ ΤΕ.

ΙΔΕ ΛΑΛΕΙΝ ΤΙΘΟΜΑΙ, ΝΥΝ ΩΣ ΠΑΡΑΚΑΛΕΤΕ, ΠΕΡΑΝ.

ΝΥΝ ΛΗΓΕ, ’ΝΕΑΝΙΣΚΕ’, ΛΕΓΕΙΝ ’ΔΟΣ ΔΕΣΜΑΤΑ ΧΙΛΣΙΝ.’Footnote 31

Abusive tutor, depart from here, get out!

Neither have I come for your talk, nor shall I leave soon.

The flower of youth and soft temples disowns you.

Look, I am putting a stop to prattle, just as you bid;

Now cease to say, “Put locks on your lips, young man!”

In fact, a glance at the facsimile of L, fol. 297v (plate II of the CCCM edition) shows that the verse or verses under the inscription were erased. I assumed that given its lowly place at the bottom of the folio in the left margin it had been squeezed in by Martin and was not meant to interrupt the series of verses by John, and therefore the epigram on the teacher, the first item on the following folio (fol. 298r), was John’s own work. However, Carlotta Dionisotti noted the exceptional quality of the Greek poem; indeed, she says, “…the constructing and phrasing, with lively dialogue, humour and vivid imagery in lines 3 and 5 seem to me superior to any other Carolingian Greek poem.”Footnote 32 The wit is worthy of John; however, the Greek is too good for him, never mind Martin. Indeed, there are a number of words that do not occur in any of Johns’s other Greek verses, and there is a nice word-play in the last verse: ΛΗΓΕΙΝ with eta and ΛΕΓΕΙΝ with epsilon: “to cease” and “to speak.” John avoids ‘complicated’ verb forms such as ἐλήλυθα (perfect indicative, active voice) and τιθῶμαι (present subjunctive, middle voice) that occur in this poem (lines 2 and 4, respectively). One must conclude that the Greek poem is by an anonymous writer; the Latin gloss is by John. In general, poem 16 is well glossed, but there are a few errors, notably on the words that do not occur in John’s poems. For example, in line 2 he gives the wrong meaning for ΤΑΧΑ (gl. forsan), here meaning “swiftly” rather than “perhaps.” In line 3, ΚΡΟΤΑΦΩΝ is mistranslated as puerorum (“of the boys”), when in fact it means “of the foreheads”; ΑΠΑΛΩΝ does not mean rudium (“of the uncultivated”), but rather “of the soft” or “tender.” It is possible that John inserted this clever parody into a group of his genuine serious poems as a little prank on Martin.

We may conclude from the above that six of the seven poems given in L2 were genuine and all were glossed by John save poem 17. Nearly all the poems are addressed to the king or his wife, mention them, or relate to them in some way, including even 12a-b, which sides with the king in his dispute with Hincmar of Laon. Two poems (12a-b and 13) are attested by glosses in L1 and, therefore, are archetypal. There is nothing to suggest, as Dionisotti has pointed out, that Martin did anything else than to copy what was put before him, allowing for the inscriptions discussed above. At this point, I believe it fair to say that L (L1 + L2) gives a good account of the number and order of the poems that were in the archetype.

I turn now to the dating order of the poems, which is identical in poems 1–10 in R and L1 (allowing for the poems omitted by R). The dating of poems 1–17 is based on the notes in Traube’s edition, work by Dutton, and my own researches. Poem 1, probably written in 859, celebrates Charles’ victory over his brother Louis the German in 858, thereby preserving his kingdom.Footnote 33 At the other end is the Greek poem, no. 17, celebrating Charles’ coronation at Metz in 869. Poem 4, Haec nostram dominam, dedicated to Charles’ first wife Irmintrude, can be dated to 864, as it alludes to the donation of an ornamental garment woven by the queen to the church of San Paolo fuori le mura in Rome.Footnote 34 Poem 10, Graculus Iudaeus, marks Charles’ donation of gold and jewels to Saint-Denis and his assumption of the lay abbacy in 867.Footnote 35 I think that we can date poem 8, Si uis ΟΥΡΑΝΙΑΣ also to the year 867. It celebrates two feasts, the Annunciation and the Redemption, that is, Good Friday. The Annunciation always falls on March 25, and, as Easter fell on March 30 in that year, Good Friday would have occurred on March 28. Charles attended Easter that year at Saint-Denis.Footnote 36 Poem 8 is addressed to the king according to the Greek inscription, and the poet strongly implies that he is present. The verbal allusions to the Periphyseon may serve to mark the completion of John’s masterpiece in that year. The fact that the great poem Aulae sidereae (no. 25) does not appear in R and no glosses are recorded by L is an indication that it was written too late for inclusion in the collection. Indeed, it is likely that it was composed in 870.Footnote 37

In addition to poem 17 celebrating Charles’ coronation at Metz, other Greek poems at the end of the collection might also be dated to 869. Poem 14, which begins ΕΡΗΝΗ ΠΙΣΤΩ ΔΗΜΩ (“Peace to your faithful people”), tells that God has set Charles before all other kings. Again, we may have a reference to Charles’ new or impending position as king of Lotharingia and his coronation at Metz as king of both Francia and Lotharingia. The poem concludes with a prayer asking God to subjugate the barbarous races to Charles. After his coronation at Metz, Charles had troubles with both the Saracens and the Northmen (that is, the Vikings). Charles did not come off well against either group and ended up paying a ransom to one and peace money to another.Footnote 38 Another item likely datable to the waning months of 869 are two short prose pieces, which are included in the collection of short Greek poems. I marked them with an asterisk in the CCCM edition to note that they are not poems. The first is a prayer for the safety of Irmintrude and for her eternal salvation. Irmintrude died on 6 October 869; thus, the prayer may have been composed when she was in extremis, or shortly after her death – in which case the Greek soterian would refer to her spiritual safety.Footnote 39 The two versions of poem 12 (12a and 12b) addressed to Hincmar, doubtless Hincmar of Laon, support the king in his dispute with that bishop that began on 1 December 868 and continued into 869.Footnote 40 The poems are packaged by two ‘bookend’ pieces: Poem 1 (written in 859), which celebrates Charles’ victory over his brother Louis in 858; and poem 17, which rejoices in Charles’ ascension to the throne of Lotharingia on the death of his nephew Lothair II. John Scottus or a close associate compiled an anthology of these poems arranged in dating order, which John proficiently glossed, and gave to an assistant to be copied. From that copy (Ω), R and L were compiled, reproducing Ω’s errors and making new errors of their own.

A future editor is free, of course, to arrange the poems in a different configuration. For example, as suggested by one reviewer, the epigrams might be grouped together. However, there will continue to be nagging problems of authenticity, such as those surrounding the notorious epigram (now in four recensions) addressed to one of the Hincmars, claiming that the only good thing he did was to die.Footnote 41 Some compartment of a future edition will be needed to ‘house’ works of unproven authorship until convincing new evidence is found. However, it would be a mistake to disrupt the integrity of the anthology (poems 1–17), which provides a record in verse of Charles the Bald’s triumphs, setbacks, and continuing challenges in the years 858–869 and, perhaps, the best information we have regarding John Scottus Eriugena’s personality and his relationship with his king. The foundation established by Traube remains, on inspection, as strong as it was when it was laid in 1896, and leaves little room for constructing res novae. The editorial situation described in detail above is unusual, possibly unique. However, it does hold a lesson for editors of glossed texts. While not all glossed texts contain authorial glosses, texts transmitted in multiple copies may contain a common gloss. The glosses in each witness need to be collated with the glosses in the others as a regular part of the recensio codicum.

Appendix

The following list comprises all the lemmata with their glosses deriving from poems 1–10 in R and L. The crucial point is the agreement of R and L1. In the section transmitted by L2 alone, L2 copied the couplets in Greek that occur in poems 1–10, repeating glosses from L1 but sometimes adding a gloss, and very occasionally changing the gloss of L1 as a result of re-reading the common exemplar. The lemma words in Greek characters, when not noted otherwise, are those of LI. Where no variant from R is given, the single reading in Greek characters is the reading of both witnesses.

Poem 1

6 ΜΑΧΑΣ, machas R] pugnas R LI

32 Stygis LI R] palus inferni R LI

33 ΕΚΛΥΨΙΣ, Eklypsis R] defectus LI

39 ΟΠΛΙΣTEΣ, oplistes R] armatus R LI

74 Sedulius] Rin marg.

Poem 2

3 Neptunumque] oceanum R

6 Stygin R LI] paludem inferni R LI, tristitia inferni Rin marg.; cf. 1, 32

13 ΠΝΥΞ R, ΤΠΝΥΞ LI] ecclesia R LI

20 septa] claustra R

23 ΕΡΥΤΡΕΑΣ, Erytreas R] rubeas R LI; Eritryum mare .i. rubrum mare Rin marg.

32 ΣIΜΒΟΛΙΚΑΣ, ΣΥΜΒΟΛΙΚΑΣ R] significatiuas R LI

40 toli] testudines R

43 ΑΛΑΛΑΓΜΑ, alalagma R] hymnus victoriae R LI

44 ΠΑΡΑΔΟΞΑ, paradoxa R] miracula R LI

49 ΧΑΛΚΕΥΣ, Chalceus R] aeneus R LI

53 ΚΑΙΠΥΡΙΚΟΥΣ (ex emend.)] ortulanos R, ortulanus LI; caepos ortus. caeparius ortulanus Rin marg.

62 autum non (sic)] Rin marg.

67 ΟΡΘΩΔΟΞΟΣ] recte credens R LI–II

ΑΝΑΞ] rex R LI–II

ΕΥΣΗΒΗΣ] pius R LI–II

ΕΝΚΛΥΤΟΣ] gloriosus R LI–II

68 ΣΟBΡΟΝ (i. q. ΣΩΦΡΩΝ)] temperans R LI–II

ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΟΣ] Christum ferens R LI–II

ΚΙΡΡΙΟΣ] dominus R LI–II

Ω] ipse R LI–II

ΚΑΡΟΛΟΣ] Karolus LI–II

71 ΜΕΛΠΟ, melpo R] canto LI

Poem 3

10 ΛΑΧΑΝΙΣ, lachanis R] herbis R LI

11 NEPEA, nerea R] beluas R (super Neptunum) LI

limbus] orbis R LI

12 cerula] unda R LI

14 oscina (ex emend.)] aues R LI

24 ΟΦIΣ, ophis R, ΟΦΙΣ R in marg.] serpens R LI

26 ΙΣΙΔΑM, Isidam R, ΙΣΙΔΑ R in marg.] Aegyptum LI, Egyptum R

33 Erythreas] rubeas R; cf. 2.23

39 AMMONIA, ammonia] arenosa R LI

45 ΙΔΑΛΜΑΤΑ ex emend., id almata R, ΔΑΛΜΑΤΑ LI] imagines R LI

Poem 4

10 ΙΝΔΥΣΙΑΣ, indusia R] indumenta R LI

11 arachnos] aranea R, om. LI

26 anax] rex R; cfr 2.67, om. LI

Poem 5

47 ΠΡΟΣΕΥΧΙΣ] lemma sine glossa apud LI

49 ΒΑΣIΛΕΩΣ] regis R LII

ΚΑΡΟΛΟΙ] Karoli LII

ΗΜΩΝ] nostri R LII

ΣΥ] tu R LII

ΒΟΕΘΕΙ] faue R LI–II

50 ΩΣ] ut R LII

ΚΛΕΙΡΕΙΣΘΕ] possidere R LI–II

ΧΟΡΟΙΣ] choros R LII

ΔΙΝΑΤΟΣ] possit R LI–II

ΟΥΡΑΝΙΑΣ] caelestes R LII; cfr LI ad 8.1.

Poem 8

ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ] uersus R

ΚΥΡΡΙΩ] domino R

ΑΙΤΟΥ R,] suo R

ΑΝΑΚΤΟ] regi R

1 ΟΥΡΑΝΙΑΣ] caelestes R LI

glauciuido, ΓΛΑΥϹΙΥΙΔΟ LI] noctiuido R LI

5 ΝΟΕΡΟΣque, noerosque R] intellectus R LI

ΛΟΓΟΣ, logos R, sc. λόγους] rationes R LI

6 ΓΝΟΦΟΣ, gnofos R] caligo R LI

ΚΟΡΥΦΕΝ, KOPYphEN R] uerticem R LI

7 ΘΕΣΜΟΝ] legem R LI

ΜΟΥΣΕΑ, moysea R] .i. moysaica LI

8 ΘΑΡΣΟN] planta pedis R LI

10 ΠΤΕΡΥΓΑΣ] alas R LI

11 ΠΟΛΙΜΟΡΦΟΤΑ, polymorfota R] multiformia R LI

ΖΩΑ] animalia R LI

14 ΚΡΟΝΟΣque, cronosque R] tempora R LI

ΤΟΠΟΣque, sc. τόπους, toposque R] locos R, locus L1

17 ΠΝΕΥΜΑΤΑ, pneumata R] spiritus R LI

18 ΑΙΓΛΕ, aigle R] claritas R LI

20 ΦΟΕΒΗ] luna R LI-II

ΚΑΙ] et R LII

ΣΤΙΛΒΟΝ (ex emend., ΙΣΤΙΛΒΟΝ R LI)] mercurius R LI

ΚΑΙ] et R LII

ΦΟΣ<ΦΟΡΟΣ> (ΦΟΣ R L I)] lucifer R LI-II

ΗΛΙΟΣ] sol R LI-II

ΑΡΗΣ] mars R LI-II

21 ΦΟΕΤΟΝ] iouis R LI-II

ΚΑΙ] et R LII

ΣΤΙΛΒΩΝ (ex emend., IΣΤΙΛΒΩΝ R LI-II)] mercurius R LI-II

ΦΟΣ<ΦΟΡΟΣ> (ex emend., ΦΟΣ R LI-I)] lucifer R LI-II

ΦΑΙΝΟNΟΣ] saturni R, saturnus LI

ΑΚΡΟΙ R LII, ΑΚΡΟΣ LI] summi R LII, summus LI

ΠΕΡΙ] circum R I-II

ΚΛΙΜΑΤΑ] plagas R LI-II

ΠΑΧΝΗΣ (ex emend., ΠΑΧΝΗ R LI-II)] pruina R LI-II

22 ΕΞΗΣ R LII (ΕΞΙΣTOY L1)] deinde R LI-II

ΚΟΣΜΟΥ] mundi R LI-II

KENTPON] medium R LI-II

ΤΕΘΙΣ] oceanus R LI-II

ΑΣΧΕΤΟΣ] inmensurabilis R LI-II

ΑΛΑΣ] salum R LI-II

23 ΕΝΝΕΑΠΤΟΝΓΟΣ, enneaptongus R] nouenus sonus R LI

ΧΕΛΙΣ, chelis R] cithara (cyth- LI) R LI

ΩΤΑΣ] aures R LI

27 ΖΩΗ] uita R LI

34 ΩΝ] ens R LII Footnote 42

ΤΕΛΟΣ] finis R LI-II

ΑΡΧΗ] principium

ΠΑΝΤΟΝ] omnium R LI-II

ΟΝΤΑ] qui est quae sunt R LII, quae sunt L1

ΤΑ ΕΙΣΙΝ] quae subsistunt R LI-II

35 ΩΝ] ens R LII

ΑΓΑΘΟΣ] bonus R LI-II

ΚΑΙ] et R LII

ΚΑΛΟΣ] pulcher R LI-II

ΚΑΛΛΟΣ] pulchritudo R LI-II

ΜΟΡΦΩΝ] formarum R LI-II

ΤΕ] que (quae L1)] R LI-II

ΧΑΡΑΧΤΗΡ, ΚΑΡΑΚΤΗΡ R] exemplar R LI-II

37 ΑΝΤΡΩΠΟΣ, antropos R] homo R LI

39 ΠΡΟΓΟΝΟΣ, progonos R] auus R LI

ΣΠΕΡΜΑΤΕ, spermate R] semine R LI

40 ΛΥΤΡΩΤΗΝ R L I, ΛΥΤΡΟΤΗΝ corr. R] redemptorem R LI

49 ΝΟΥΣ] animus R LI

ΤΕ1] que R

ΛΟΓΟΣ] ratio R LI

ΤΕ2] que R

50 ΣΑΡΚΙΚΑ] carnales R LI

ΦΙΣΙΣ] natura R LI

ΑΥΓΑΣ] claritudines R LI

61 ΠΑΡΘΕΝΟΣ] uirgo R LI

62 ΠΝΕΥΜΑΤΕ] spiritu R LI

63 ΓΑΣΤΕΡ] uenter R LI

64 ΣΟΜΑΤΕ, somate R] corpore R LI

67 ΑΝΔΡΑ, ANdra (sic) R] uirum R LI

72 ΦΙΣΙΝ, ΦΥΣΙΝ R] naturam R LI

73ΦΙΣΙΣ scripsi, ΦΥΣΙΣ R, om. LI] glossa deest

I printed the couplet ΖΩΗΝ ΑΟΙΝΙΟΝ ΔΩΣΕΙ ΣΟΙ ΠΑΝΤΟΤΕ ΧΡΙΣΤΟΣ. ΚΥΡΡΙΕ, ΖΗΣ ΠΟΛΛΟΥΣ ΕΝΙΑΥΤΟΥΣ ΣΕΒΑΣΤΕΙΣ as lines 85–86 of the CCCM edition. The lemmata with glosses are given by L1 and the lines rewritten with their glosses in L2. The lines do not occur in R, and on that account Traube printed them as a separate poem (Traube, ed., p. 545).

Poem 9

4 ΑΔΗΝ, om. R] infernus LI

23 ΣΑΡΞ (edd., om. LI, sarx R) glossa deest

49 ΣΤΑΥΡΩ (ΣΤΑΥΡOΣ LI, om. R) crux LI

Poem 10

12 ΣΥΜΜΑΧΕ scripsi (symmache R, ΣΥΜΜΑΧΟΣ L1)] adiutor L1

15 ΤΕΚΝΙ, tekni R] filii R LI

ΛΕΙΨΑΝΑ, aeiΨΑΝΑ (sic) R] reliquias R LI

19 ΘΙΑΣΟΤΟΝ, thiasotum R] deum laudantium R LI

References

1 Iohannis Scotti Eriugenae Carmina, ed. M. Herren, Scriptores Latini Hiberniae 12 (Dublin, 1993), 18–20 (hereafter SLH edition); and Iohannis Scotti Eriugenae Carmina, ed. M. Herren and A. Dunning, CCCM 167 (Turnhout, 2020), ix–xc and 1–66, at xxi–xxiii (hereafter CCCM edition).

2 Iohannis Scotti Carmina, ed. L. Traube, MGH, Poetae Latini Aevi Carolini 3 (Berlin, 1896), 523.

3 Dutton, P., “Eriugena the Royal Poet,” in Jean Scot Écrivain: Actes du IVe colloque international, Montréal, 28 août – 2 septembre 1983, ed. Allard, G.-H. (Montreal, 1986), 5180 Google Scholar, at 62–76; and Carmina (SLH edition), ed. Herren, 135–61. Dates for poems (where possible), along with the dating evidence, are provided in the commentaries to the individual poems. See Carmina (SLH edition), 135–61. Poem 1, written in 859, laments the battle fought by Charles against Louis in November 858.

4 Dutton, “Eriugena the Royal Poet,” 51–52.

5 É. Jeauneau, The Autograph of Eriugena (Turnhout, 1996).

6 Contreni, J. J., Review Essay: An Eriugenian Diptych,” Journal of Medieval Latin 31 (2021): 289301 CrossRefGoogle Scholar; and Chiesa, P., “Review,” Filologia mediolatina 28 (2021): 352–56Google Scholar.

7 Contreni, “An Eriugenian Diptych,” 298.

8 Chiesa, “Review,” 354.

9 Iohannis Scotti Carmina, ed. Traube (n. 2 above), 523–24; Bischoff, B., Katalog der festländischen Handschriften des neunten Jahrhunderts (mit Ausnahme der wisigotischen) , 4 vols. (Wiesbaden, 1998–2017)Google Scholar, 3:440 (no. 6786) and 3:442 (no. 6798, with cross reference to the folios in no. 6786 that contain the poems of John Scottus); and Mostert, M., The Library of Fleury: A Provisional List of Manuscripts (Hilversum, 1989), 284 Google Scholar and 287 (nos. 1511 and 1531).

10 See the edition by E. Miller, “Glossaire grec-latin de la bibliothèque de Laon,” Notices et extraits 29 (1880): 1–230.

11 Poems 1–17 belong to the first section of the edition (in both the SLH and CCCM versions), but the entire first section also includes poems 18 and 19 because they are attested by inscriptions. Professor Contreni (“An Eriugenian Diptych,” 294) took the contents of Ω to include the epigrams nos. 18 and 19. However, Ω was restricted to the Latin poems transmitted by R (including the fragments) and the Greek poems transmitted by L2, as stated in the CCCM edition (xxi–xxii). Moreover, a glance at the stemma codicum (xxiii) shows that V does not descend directly from Ω, but uses glosses from L, which descends directly from Ω; thus, V belongs to the tradition indirectly.

12 ΙΔΑΛΜΑΤΑ for correct ἰνδάλματα.

13 The two-part gloss accounts for the participle ὄντα as an accusative masculine singular and a nominative and accusative neuter plural.

14 John inserted four-line subscriptions at the end of poems 1, 2, and 6 complaining of the king’s failure to reward him for his efforts.

15 See Carmina, ed. Herren (CCCM edition), lxxvii–lxxviii for evidence arguing that John lived at least to the year 876.

16 Poems 12a and 12b are differing versions of a poem addressed to Hincmar of Laon. They share many words, but 12a is longer. Using the lemmata of L1, I endeavoured to construct a fuller version of 12a in the CCCM version than that printed in the SLH.

17 For Greek and Latin words used by John to mean ‘king’ or ‘ruler,’ see the CCCM edition, lxxvii–lxxviii.

18 Contreni, J. J., The Cathedral School of Laon from 850 to 930: Its Manuscripts and Masters (Munich, 1978), 86 Google Scholar, points out that a copy of John’s commentary on Pseudo-Dionysius’ Celestial Hierarchy (lost) was at Laon.

19 For an edition, see Dolbeau, F., “Le liber XXI sententiarum (CPL 373): Édition d’un texte de travail,” Recherches augustiniennes 30 (1997): 113–65CrossRefGoogle Scholar. According to Dolbeau, the treatise represents a posthumous edition of Augustine’s “papiers” datable to the years 386–95, discovered at Hippo after 430.

20 A plausible explanation for the mistake is that John learned the word in transliterated form and misread the final s as an r.

21 Contreni, “An Eriugenian Dyptich” (n. 6 above), 298.

22 There are no two- or three-line Greek verses in poems 9 and 10, transmitted by Reg. Lat. 1709.

23 The entries in L1, though specific to poem 12a, also incude 12b.

24 Iohannis Scotti Carmina, ed. Traube (n. 2 above), 697.

25 Contreni, The Cathedral School of Laon (n. 18 above), 136–37.

26 Inexplicably, there is no gloss for poem 17.

27 It is possible that TOY was meant to go with IOANNOY, as the use of the article before a name can denote a familiar person or friend, or well-known person. However, the two elements are invariably adjacent to each other.

28 Sophocles, E. A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods from B.C. 146 to A.D. 1100, 2 vols. (New York, 1900)Google Scholar, 1:451.

29 Herren, M., “Evidence for ‘Vulgar Greek’ from Early Medieval Latin Texts and Manuscripts,” in The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the Early Middle Ages, ed. Herren, M. and Brown, S. A. (London, 1988), 5784 Google Scholar, at 72.

30 A. C. Dionisotti, “Greek Grammars and Dictionaries in Carolingian Europe,” in The Sacred Nectar of the Greeks, ed. Herren, 1–56, at 47.

31 SLH edition, 102–103.

32 Dionisotti, “Greek Grammars and Dictionaries,” in The Sacred Nectar of the Greeks, ed. Herren, 48.

33 Dutton, “Eriugena the Royal Poet” (n. 3 above), 73–75.

34 Dutton, “Eriugena the Royal Poet” (n. 3 above), 67–68.

35 See the SLH edition, 148–49.

36 Annales Bertiniani, a. 867, ed. G. Waitz, MGH, Scriptores rerum Germanicarum 5 (Hannover, 1883), 86. The Annals of St-Bertin, trans. J. Nelson (Manchester, 1991), 138.

37 Herren, M., “Eriugena’s ‘Aulae Sidereae,’ the ‘Codex Aureus,’ and the Palatine Church of St. Mary at Compiègne,” Studi Medievali n.s. 28 (1987): 593608 Google Scholar.

38 Annales Bertiniani, a. 869, ed. Waitz, 106-107; The Annals of St-Bertin, trans. Nelson, 163–64.

39 Annales Bertiniani, a. 869, ed. Waitz, 107; The Annals of St-Bertin, trans. Nelson, 164.

40 Annales Bertiniani, a. 868–69, ed. Waitz, 97; The Annals of St-Bertin, trans. Nelson, 152 (a. 868 ad fin.) and 152–53 (a. 869 ad init.).

41 Three of these recensions were published in the SLH and CCCM editions (Appendix 9 in both). A fourth recension was recently discovered and published by Papahagi, Adrian, “In the Margins of the Predestination Controversy: The Manuscript Context of the Hincmar Mock Epitaph,” Catholic Historical Review 105 (2019): 5375 CrossRefGoogle Scholar, at 55.

42 Where this lemma recurs in the same line, the gloss is not repeated.