Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-24T23:36:06.628Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Crux in Aulus Gellius: Noctes Atticae 1.15.1

Published online by Cambridge University Press:  29 July 2016

William T. Avery*
Affiliation:
University of Maryland

Extract

Our editions of Gellius' Noctes Atticae read as follows at 1.15.1:

Qui sunt leves et futiles et importuni locutores quique nullo rerum pondere innixi verbis uvidis et lapsantibus diffluunt, eorum orationem bene existimatum est in ore nasci, non in pectore, linguam autem debere aiunt non esse liberam nec vagam, sed vinclis de pectore imo ac de corde aptis moveri et quasi gubernari.

Type
Miscellany
Copyright
Copyright © Fordham University Press 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 Hornsby, H. M. (ed.), A. Gellii Noctium Atticarum liber I (Dublin 1936) 156, note on verbis uvidis. Google Scholar

2 Ibid. xviii-xix. P and V are of the thirteenth century, R of the twelfth. The fourth-century palimpsest in the Vatican (A) offers nothing for this chapter.Google Scholar

3 Ibid. 156. Cf. Hertz, M. (ed.), Gellii, A. Noctium Atticarum libri XX, I (Berlin 1883), app. crit. ad loc. [Hertz's library, acquired in 1896, shortly after his death, by the University of Virginia, contains a number of editions of Gellius, some annotated in his hand. In a copy of Lion's edition (Göttingen 1824), whose text was corrected by Hertz in preparation, as it seems, for his Teubner edition of 1853, humidis has been changed to uvidis. Information on this matter was kindly supplied by the Librarian, Mr. John Cook Wyllie. — Edd.]Google Scholar

4 So declares a note in the Gronovius edition of Gellius (Leyden 1706) 85: ‘Regius [P], ubidis, unde Salmasius uvidis.’Google Scholar

5 Cf. Quintilian, Inst. orat. 10.7.15: ‘pectus est enim, quod disertos facit, et vis mentis.’Google Scholar

6 Cf. Cicero, De orat. 1.257: ‘Nam et subitae ad propositas causas exercitationes et accuratae ac meditatae commentationes ac stilus ille tuus, quem tu vere dixisti perfectorem dicendi esse ac magistrum, multi sudoris est; et illa orationis suae cum scriptis alienis comparatio et de alieno scripto subita … disputatio non mediocris contentionis est …’ Pliny (Epist. 2.3.2.) writes of his contemporary Isaeus: ‘Multa lectio in subitis, multa scriptio elucet.’ Quintilian (10.7.2 and 22) uses subitae necessitates to mean the ‘sudden emergencies’ which call for extemporizing. Cf. ibid. 30.Google Scholar

7 Gellius’ use of et lapsantibus following the corruption here being considered no doubt helped Salmasius toward his erroneous uvidis. Rolfe, in the Loeb translation, renders the whole expression as ‘tipsy and tottering words,’ which illustrates the point. But labor, of which lapso is the frequentative, has a definite place in contexts dealing with oratory, as is clear from Pliny's remarks on Isaeus (Epist. 2.3.3): ‘incredibilis memoria, repetit altius, quae dixit ex tempore, ne verbo quidem labitur.’Google Scholar

8 Grandgent, C. H., An Introduction to Vulgar Latin (New York 1907) sect. 286; cf. also sect. 256.Google Scholar

9 Vossler, K. and Schmeck, H., Einführung ins Vulgärlatein (Munich 1954) sect. 146. Cf. Muller, H. F. and Taylor, P., A Chrestomathy of Vulgar Latin (New York 1932) 43: ‘digito digido, matutinas madodinos [sic], at ille ad ille.’ In Italian, intervocalic t remains unchanged in some words, but is voiced to d in others: pratum>prato, sitis sete, but scutum> scudo, strata strada, etc. Some words show both, e.g., lituslido and lito. See Grandgent, C. H., From Latin to Italian (Cambridge, Mass. 1927) sect. 104. Intervocalic t is regularly voiced in Spanish: pratum>prado, scutum>escudo, lutumlodo, and the like. The change is seen throughout the Spanish development of Latin perfect passive participles ending in -tus: amatus>amado, auditusoído, where the Latin t is always kept in Italian. Perversely, Latin subitus and subito evidently came into Spanish via the learned route and appear as súbito (subito in Italian is, of course, more likely to be normal). But the past participle of Spanish subir is subido, as would be expected.prato,+sitis+sete,+but+scutum>+scudo,+strata+strada,+etc.+Some+words+show+both,+e.g.,+lituslido+and+lito.+See+Grandgent,+C.+H.,+From+Latin+to+Italian+(Cambridge,+Mass.+1927)+sect.+104.+Intervocalic+t+is+regularly+voiced+in+Spanish:+pratum>prado,+scutum>escudo,+lutumlodo,+and+the+like.+The+change+is+seen+throughout+the+Spanish+development+of+Latin+perfect+passive+participles+ending+in+-tus:+amatus>amado,+auditusoído,+where+the+Latin+t+is+always+kept+in+Italian.+Perversely,+Latin+subitus+and+subito+evidently+came+into+Spanish+via+the+learned+route+and+appear+as+súbito+(subito+in+Italian+is,+of+course,+more+likely+to+be+normal).+But+the+past+participle+of+Spanish+subir+is+subido,+as+would+be+expected.>Google Scholar

10 Cf. infra n. 13 for other positions taken on the word. The relevance of subidus in 19.9.11 was brought to my attention by Professor Peebles of the editorial staff of Traditio. Google Scholar

11 Cf. Lewis and Short, also Forcellini and Georges, s.v. ‘subidus.’Google Scholar

12 See supra n. 9 for the difference between Spanish and Italian.Google Scholar

13 With a ‘peut-être’ (‘Cf. peut-être insubidus‘), Ernout-Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine (3rd ed., Paris 1951), s.v. ‘subidus,’ throw it into question that insubidus is the negative of subidus; the latter word they declare is an ‘adj. de forme et de sens incertains.’ [On the existence of a negative-positive relation here (but on the basis of subidus < subare), see Walde-Hofmann, , Lateinisches etymologisches Wörterbuch, (3rd ed.) II (Heidelberg 1954) 477 (s.v. ‘sapio’) and Leumann there cited (for ‘Gl. 20 184 f.’ read ‘Gl. 20, 284 f.’). — EDD.]Google Scholar