No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 29 July 2016
Burgundio of Pisa's undated Graeco-Latin version of Galen's chief work on differential diagnosis, the De locis affectis, proved less popular than its rival, the Arabic-Latin rendering, though it was studied and utilized by an influential teacher at Bologna, Taddeo Alderotti († 1295). The Arabic-Latin version (Inc. ‘Medicorum non solum moderni ….’) is ubiquitous. Burgundio's translation exists in only five copies, viz. Erfurt Amplon. F 278, saec. XIVin., fols. 84ra–117ra (= E); Città del Vaticano, Codex Vaticanus Barberinianus Latinus 179, saec. XIV, fols. 15ra–36vb (= C: lacks a whole quaternion); Wellcome Institute for the History of Medicine, London, Codex 286, saec. XIV, fols. 84ra–116rb(= D); Cesena, Bibl. Malatestiana Dextr. Plut. 23 cod. 1, saec. XIV, fols. 46ra–85rb (= F); and Venice, Bibl. Nazionale Marciana, VII.11 (XIV, 7), saec. XIV, fols. 41ra–43vb (= G.) This last is a fragment only.
1 All references to K = Galen, , Opera omnia VIII (Leipzig 1824) 1–452.Google Scholar
2 Diels, H., ‘Die HSS der antiken Ärzte. I. Teil: Hippokrates und Galen’ Abh. Akad. Berlin 3 (1905) 85.Google Scholar
3 Wilson, N. G., ‘A Mysterious Byzantine Scriptorium: Ioannikios and His Colleagues,’ Scrittura e ciuiltà 7 (1983) 161–76, esp. 171–72.Google Scholar
4 Galenus Latinus I. Burgundio of Pisa's Translation of Galen's PIEPI KPASGEΩN: ‘De complexionibus’ (ed. Durling, R. J.; Berlin/New York 1976).Google Scholar
5 I owe much in this section to the help of Dr. Theresia Payr and her colleague Antony, Heinz, of the Mittellateinisches Wörterbuch.Google Scholar