Hostname: page-component-78c5997874-lj6df Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T20:21:34.553Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Byzantine Song for Simeon: The Fourth Kontakion of St. Romanos

Published online by Cambridge University Press:  29 July 2016

Extract

Every epoch sings its own song of Simeon, its spirit mirrored in the figure of the old man who is but a step distant from death. T. S. Eliot in 1928 wrote ‘A Song for Simeon’ expressing the disillusionment, the hollow weariness of the years following the Great War. A pallid, cold lifelessness envelops his poem, which heavy with death proceeds through images of ‘the mountain of desolation,’ ‘winter sun,’ ‘snow hills’ and ‘dust in sunlight.’ Simeon looks wearily backward as he waits ‘for the wind that chills towards the dead land.’

Type
Miscellany
Copyright
Copyright © Fordham University Press 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 In Collected Poems of T. S. Eliot 1909–1962 (New York: Harcourt, Brace & World, Inc. 1963 and London: Faber & Faber).Google Scholar

2 de Matons, José Grosdidier, Romanos le Mélode: Hymnes (Paris 1965) II 163.Google Scholar

3 See Wellesz, Egon, A History of Byzantine Music and Hymnography (2nd ed. Oxford 1961) 182184, 188–191; Topping, E. C., ‘St. Romanos, Ikon of a Poet,’ Greek Orthodox Theological Review 12 (1967) 92–111; and the excellent bibliography of Beck, H. G., Kirche und theologische Literatur im byzantinischen Reich (Munich 1959) 425–428.Google Scholar

4 The text used here is that of Sancti Romani Melodi Cantica: Cantica genuina , edited by Maas, Paul and Trypanis, C. A. (Oxford 1963) 2634. Earlier editions of the hymn are found listed there on p. 26. The latest edition is that of Grosdidier de Matons (above n. 2) 174–197.Google Scholar

5 The feast, which commemorates the ‘meeting’ or encounter of the Christ–Child with Simeon, is known in the West most commonly under the title, ‘Purification of the Blessed Virgin Mary,’ but it has other titles also: ‘Presentation of Christ in the Temple,’ and in popular speech, ‘Candlemas.’ But the Greek name, ‘Hypapante,’ persisted in the West in certain liturgical books, notably in Sacramentaries of the Gregorian tradition, in calendars (martyrologies), and in certain Gospel lectionaries. It is found as late as the thirteenth century in the Pontifical of Durandus (ed. Andrieu, M., Le Pontifical romain au Moyen Age, III. Le Pontifical de Guillaume Durand [Studi e Testi 88; Città del Vaticano 1940] 659.5), who in his famous Rationale divinorum officiorum (7.7.5) explains the word (Yπαντὴς [sic]) as meaning ‘obviatio’: ‘quia in illa solennitate [sic] Anna prophetissa & Symeon obuiauerunt beatae Mariae venienti filium suum Christum in templum offerre. Yπαντὴ enim Graecè dicitur obviatio latine, ab ipso quod est ire, & anti, quod est contra’(!). But more than this name was retained in the West. In the Roman Gradual and Roman Missal, the first antiphon prescribed to be sung in the procession which follows the blessing and distribution of the candles on this feast, Adorna thalamum tuum, Sion, is a translation of an ὶδιόμελον attributed to the monk, Cosmas, which is sung or recited in the Great Vespers in the Byzantine Rite, ϰαταϰόσμβσϰν τὸν νuμϕνά σϰν, σι<ν. The ἀπολντίϰιον of the feast, also, Xaϱε ϰεχαϱιτωμένβ Θεοτόϰε continued to be sung for several centuries in translation, Ave gratia plena, Dei Genetrix, in some places in both Greek and Latin (Hesbert, R. J., Antiphonale missarum sextuplex [Brussels 1935] 3638, where a very curious combination of Greek and Latin is printed from Bruxellensis 10127–10144). Still another name occasionally found in Western books isSimeonis, S.The feast was first celebrated in Jerusalem in the fourth century, as we learn from the famous Spanish pilgrim, Aetheria [or Egeria], Silviae Del potius Aetheriae peregrinatio ad loca sancta 26. An edict of the Emperor Justinian in A.D. 542 fixed it as a major feast day to be celebrated forty days after Christmas (Theophanes, , Chronographia, ed. de Boor, C. I [Leipzig 1883] 222). Google Scholar

6 Maas, Paul, ‘Die Chronologie der Hymnen des Romanos,’ Byzantinische Zeitschrift 15 (1906) 9, believes that Romanos wrote the poem about the time of the edict.Google Scholar

7 Described in Thucydidean colors by the contemporary historian Procopius, Wars 2.21–23.Google Scholar

8 The refrain of the poem. Introduced in the proem or koukoulion, it forms the last verse of each of the succeeding eighteen stanzas. The audience probably chanted the refrain with the priest or deacon on the feast day of the Hypapante.Google Scholar

9 ἔϰ<ν (α' 8). The suffering Titan in Aeschylus, Prometheus 220 uses the same word of his own philanthropy. St. Romanos, who was a Syrian, has in mind all that is expressed and implied in the phrase ἔϰούσιον … θάνατον of the Anaphora of St. James and that of St. Basil. Google Scholar

10 These literal translations are mine.Google Scholar

11 2 Corinthians 4.18.Google Scholar

12 See Maas-Trypanis, , op. cit. xixv and Wellesz, , op. cit. 179–197 for a discussion of this genre. St. Romanos, , in the acrostic, calls this poem an snog. Google Scholar

13 Luke, 2.22–38, the Gospel reading for February 2. While this is the basic source for Romanos' kontakion, there is evidence that the poet used other sources. de Matons, Grosdidier, op. cit. 165 f., 177 (note 2), 179 (note 1), 181 (note 3), 187 (note 1), 191 (notes 1, 3), 197 (note 2), discusses other important sources, including Cyril of Jerusalem, Basil of Seleucia and St. Basil the Great. Schork, R. J., The Sources of the Christological Hymns of Romanos the Melodist, unpublished Oxford D. Phil. thesis 1957, 97–100, includes Proclus of Constantinople and the apocryphal Acta Pilati among the sources.Google Scholar

14 It is divided into a proem of six lines in one metre, and eighteen strophes of nine lines each in another metre.Google Scholar

15 Such passages as strophe ιβ' were most congenial to the theology-loving Byzantines.Google Scholar

16 Of the three koukoulia printed by Maas-Trypanis, , op. cit. 26 f., the first seems to be the original one by Romanos, . Cf. de Matons, Grosdidier, op. cit. 166–169.Google Scholar

17 ὒμνος (kouk. 1, 2); ὒμνοuν (γ' 1).Google Scholar

18 θαμα(kouk. 1, 1); cf. α' 4, δ' 4, ιγ' 5.Google Scholar

19 For the importance of this concept to Byzantine aesthetics see Mathew, Gervase, Byzantine Aesthetics (London 1963) 1, 7.Google Scholar

20 Cf. Eliade, Mircea, The Sacred and the Profane (New York 1961) 68113.Google Scholar

21 The same word is repeated in the concluding strophe (ιβ' 3) in exactly the same position.Google Scholar

22 See Lossky, Vladimir, The Mystical Theology of the Eastern Church (London 1957) 2543.Google Scholar

23 ἐϰπλήττομαι expresses this reaction to divinity. See kouk. 1, 1; α' 3.Google Scholar

24 Exodus 13.1–2; Leviticus 12.6–8.Google Scholar

25 “Oθεν διϰαίως ϰαὶ ἀλβθς θεοτόϰον τὴν ἁγίαν Mαϱίαν ὀνομάζομεν ṁ τοτο γὰϱ τὸ ὂνομαἅπαν τὸ μνστήϱιον τς οἰϰονομίας σuνίστβσι (De fide orthodoxa 3.12 [PG 94. 1029]). I owe this reference to Lossky, op. cit. 140.Google Scholar

26 σνγϰατάβασις(kouk. 1, 3).Google Scholar

27 λύτϱωσις. Cf. ι' 3, 8.Google Scholar

28 βονλόμενοι (α' 1). It must be an act of free will. See Lossky, , op. cit. 124f. Google Scholar

29 A classical Greek word describing gods and semi-divine beings. Cf. β' 2.Google Scholar

30 Eliot, T. S., ‘A Song for Simeon.’ Google Scholar

31 While all mystics proclaim the ineffability of the experience, most of them try to communicate it.Google Scholar

32 Simeon's song occupies ninety-eight of the kontakion's one hundred and sixty-two verses.Google Scholar

33 Known in the Greek Church as ὁ θεοδόχος, he is enrolled among the saints. The church honors his memory on February 3, the day after the Hypapante.Google Scholar

34 There are many examples of the triadic principle in this kontakion: e.g., α' 5–7, β' 3–5; the prophecy also falls into 3 parts: θ' 3–9, ι'–ιβ' 9, ιγ'.Google Scholar

35 St. Romanos does not follow the order in the Gospel text: in verse 28 Simeon blesses God, in 29 he pronounces the Nunc dimittis, and in 34 he prophesies to Mary.Google Scholar

36 ‘The All-Holy'; cf. ι’ 1. This title of the Theotokos, familiarf rom repetition in the Divine Liturgy, is universally beloved among Eastern Christians. ‘Panagia,’ of all the Virgin's many epithets, falls most naturally and frequently from Orthodox lips in referring to Mary, her ikons, feasts and churches. The common baptismal names, Παναγι<τβς (m.) and Παναγι<τα (f.) are further evidence of Orthodox devotion to this sacred title.Google Scholar

37 ς' 1, ιδ' 3, ις' 6. Verbs of ‘seeing’ form a motif that appears throughout the poem: see α' 3, 4, γ' 7, δ' 4, ιζ' 7, ιβ' 3.Google Scholar

38 Among other Orthodox writers Saints Symeon the New Theologian, Macarius of Egypt and Seraphim of Sarov have used this metaphor: see Lossky, , op. cit. 181, 219, 222, 225. In regard to Biblical expressions of ‘light’ referring to God, Lossky, op. cit. 218, explains that in Orthodox mystical theology such images ‘are not used as metaphors or as figures of speech, but as expressions for a real aspect of the Godhead.’ Perhaps this is equally true of ‘fire’ images.Google Scholar

39 ταλαίπωϱος describes βϱοτοί in Aeschylus, , Prometheus 237, 317, 595, 623.Google Scholar

40 δλοϰαντ<μασιν at the beginning of this strophe (ε' 1).Google Scholar

41 Hebrews, 12.29.Google Scholar

42 Κννuμαι is placed for emphasis as the first word of strophe ς'.Google Scholar

43 Also in β' 2, ε' 1, ζ 4, ι 4, ιδ' 3, to underline the miracle that the βϱέϕος (α' 5, β' 7) held by Simeon is the Kyrios of the universe. For the meaning of kyrios see Nock, Arthur Darby, Early Gentile Christianity (New York 1961) 3235.Google Scholar

44 Θ' 6.Google Scholar

45 ιζ' 1.Google Scholar

46 β' 5. Cf. α' 5.Google Scholar

47 σϕϱαγίς, χαϱϱαϰτήϱ Cf. Hebrews 1.3.Google Scholar

48 ε' 7, ς' 1, 2, 7, ζ' 7.Google Scholar

49 παντέλειος, late form of classical παντελής. See Aeschylus, , Septem 118.Google Scholar

50 Cf. Hebrews, 1.3.Google Scholar

51 μνστήϱιον, a favorite word of St. Paul and of Orthodox liturgical vocabulary.Google Scholar

52 E.g. ἀπϱόσιτος, ἀπεϱινόβτος, ἀσύγχβτον.Google Scholar

53 1 Timothy 6.16. The words are St. Paul's who had been blinded by his vision of God.Google Scholar

54 As in the Liturgy of St. John Chrysostom, the Second Prayer of the Faithful: ϰαὶ σο δεόμεθα, ἀγαθὲ ϰαὶ ϕιλάνθϱωπε, and in the Dismissal at the end of the Liturgy: Xϱιστὸς ὁἀλβθινὸς θεὸς ἡμν … ἐλεήσαι ϰαὶ σΚσαι ἡμς, ὡς ἀγαθὸς ϰαὶ ϕιλάνθϱωπος.Google Scholar

55 σuνάναϱχος (β' 8, ζ' 6), ἄχϱονον (δ' 8), πϱοαιΚνιν (β' 4) stress the eternal divinity of Christ which was challenged by certain heresies of the time.Google Scholar

56 The Byzantine symbol for the acceptable bringer of offerings. Cf. the first kontakion, ϰα' 8.Google Scholar

57 She had accepted a double paradox; she was mother yet virgin (γ' 3); her child was her God (δ' 1–6).Google Scholar

58 Luke 2.28.Google Scholar

59 E.g. ὁϱατόν, ἀόϱατον, ὁμολογ, πιστεύω.Google Scholar

60 Luke 2.30.Google Scholar

61 θανάτον λντϱούμενος (ι' 8).Google Scholar

62 The longest part of his song, 43 verses (θ' 3 - ιγ' 9).Google Scholar

63 The ‘prophet’ motif is prominent in the hymn extending its temporal dimensions backward to the Old Testament, and forward till the end of time. See e.g. θ' 4, ιε' 4, ιζ' 4.Google Scholar

64 E.g. ἐϰύϱβξαν (θ' 3), ἐϰέϰϱαγε, ϰατήγγειλεν (θ' 4).Google Scholar

65 Repeated with variation, ς' 1.Google Scholar

66 Luke 2.34. The relevant verbs are πίπτω, ἀνίστβμι.Google Scholar

67 Eliot, T. S., ‘A Song for Simeon.’ Google Scholar

68 For the concept of theosis in Byzantine theology see Lossky, , op. cit. 91113.Google Scholar

69 Eliot, T. S., ‘A Song for Simeon.’ Google Scholar

70 For Christ the ἰατϱος see Joseph Schork, R., ‘The Medical Motif in the Kontakia of Romanos the Melodist,’ Traditio 16 (1960) 353363.CrossRefGoogle Scholar

71 Mathew, G., op. cit. 22: ‘The transcendent conceived as the object of desire is the subject of all Byzantine mysticism.’ Google Scholar

72 ιδ' 3–ις' 9.Google Scholar

73 ις' 4.Google Scholar Cincinnati, Ohio. Google Scholar Eua Catafygiotu Topping Google Scholar ROLAND'S CHRISTIAN HEROISM Google Scholar It is an anomaly that most readers of the Chanson de Roland seem to side with the villain, not the hero. Improbable as it is that the poet would have sympathized with this condemnation of his hero, the usual verdict seems to be that of Ganelon — that Roland is guilty of overweening pride. For example, the introduction to a new translation speaks of Roland's ‘presumptuous folly,’ and regards him as a ‘tragic’ hero who sins through pride and ‘impetuosity,’ barely redeeming himself by admitting his error (‘three mighty blasts of Roland's oliphant … proclaim his admission of error’) and dying in sanctity because he is penitent.1 The translator seems to agree, noting in her preface that ‘Roland's words of repentance [are] so convincing that he, who might well have sinned the same way again, can be carried off to heaven with angelic and human rejoicing’ (p. x).2 But an odd note creeps into the same sentence, for, she says, his ‘words of repentance are imprecise enough to leave his heroic stature untouched.’ Is heroism, then, incompatible with repentance ? Perhaps this depends on what the hero repents. If Roland must repent because he has wickedly caused the slaughter of his own men, then he would seem to be more villain than hero.Google Scholar

74 Eliot, T. S., ‘A Song for Simeon.’ Google Scholar

75 See note 21.Google Scholar