Published online by Cambridge University Press: 02 January 2019
The philological study of Arabic by Europeans was long delayed and slow in development, considering the number, strength, and importance of the Moslem peoples and the value of their cultural contributions to western civilization. The Moslem conquest of Spain in the early part of the eighth century did stimulate an early desire among the Christians of the Iberian peninsula to learn the language of the conquerors. In fact, the ardor of the interest among the Spanish Christians brought forth the complaint of Alvarus of Córdoba (IX century) that the Christian youths were abandoning the study of Latin for that of Arabic. Later the language of Islam, a religion branded a Christian heresy by the medieval church, fell into discredit, though interest was revived in the eleventh and twelfth centuries with the transmission to Europe of Arabic science and philosophy in Latin translation. Toledo, captured by Spanish Christians in 1085, was the outstanding center for the translators, most of whom were native Jews who had been Moslem subjects.
1 Indiculus luminosus, in Migne, J. P., Pairologia latina, cxxi, 555–556.Google Scholar
2 Charles, and Singer, Dorothy, “The Jewish Factor in Medieval Thought”, in Legacy of Israel, ed. Bevan, E. R. (Oxford, 1928), pp. 202 ff.Google Scholar; Steinschneider, Moritz, Die hebräischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (Berlin, 1893)Google Scholar, “Die europäischen Übersetzungen aus dem Arabischen bis Mitte des 17. Jahrhunderts”, Sitzungsberichte der kaiserlichen Academic der Wissenschaften in Wien, philosophisch-historische Klasse, CXLIX, Abh. iv, 1-88.
3 B. Altaner, “Zur Kenntnis des Arabischen im 13. und 14. Jahrhundert”, Orientalia Christiana Periodica, II (1936), 437-452, could identify only seventeen Arabists.
4 Others who studied Arabic at Toledo were Arnaldus Guardia, Petrus de Cadireta, Petrus Ariam, Petrus de Puteo, Petrus de Sancto Felice, Didacus Stephani, Petrus de Canellis. See Ugo Monneret de Villard, Lo studio dell’ Islam in Europa net XII e nel XIII secolo, Studi e testi, ex (Città del Vaticano, 1944), p. 37.
5 Menéndez, y Pelàyo, , Historia de los Heterodoxos Españoles (Madrid, 1917)Google Scholar, in, 251—255; Fueck, Johann, “Die arabischen Studien in Europa vom 12. bis in den Anfang des 19. Jahrhunderts”, Beiträge zu Arabistik, Semitistik und Islamwissenschaft, ed. Hartmann, Richard and Scheel, Helmuth (Leipzig, 1944), pp. 99–100 Google Scholar; Altaner, B., “Zur Kenntnis des Hebraischen im Mittelalter”, Biblische Zeitschrift, xxi (1933), 299.Google Scholar
6 Altaner, B., “Raymund Lullus und der Sprachenkanon (can. 11) des Konzils von Vienne (1312)”, Historisches Jahrbuch, LIII (1933), 190–193 Google Scholar; de Villard, Ugo Monneret, op. cit., pp. 40–41 Google Scholar; Fueck, , op. cit., pp. 100–109.Google Scholar
7 Denifle, P. H. and Chatelain, H., Chartularium Universitatis Parisiensis (Paris, 1889–1897), i, 110.Google Scholar
8 Pierre Dubois, De recuperatione Terre Sancte, ed. Ch.-V. Langlois, (Paris, 1891), sees. 59-64; Supplication du pueble de France au roy contre le Pape Boniface le VIII, quoted ibid., p. 49.
9 Roger Bacon, Opus majus, ed. J. H. Bridges (London, 1900), iii, part iii, “de utilitate grammaticae”.
10 Ibid., p. 120.
11 Bacon, Roger, Opus tertium, ed. by Brewer, J. S. (London, 1859), cap. xxv, p. 88.Google Scholar
12 Denifle, and Chatelain, , Chartularium, i, 212–213 Google Scholar; Charles Jourdain, “Un collège oriental à Paris au treizième siècle”, Revue des Sociétés Savantes, 2 ser., vi (1861), 66-73.
13 Memorial historico español (Madrid, 1851), i, 54-55.
14 B. Altaner, “Raymund Lullus und der Sprachenkanon”, p. 193; Ugo Monneret de Villard, op. cit., pp. 40-41.
15 Denifle, and Chatelain, , Chartularium, i, 638–639.Google Scholar
16 Ibid., II, i, 83-84.
17 B. Altaner, “Raymund Lullus und der Sprachenkanon”, pp. 190-219.
18 Denifle, and Chatelain, , Chartularium, II, i, 154–155.Google Scholar The Chaldaic language of the decree undoubtedly refers to the contemporary Syriac and not Chaldean as these languages were to be used for missionary purposes and not Biblical studies.
19 Altaner, B., “Die Durchführung des Vienner Konzilsbeschlusses über die Errichtung von Lehrstühlen für orientalische Sprachen”, Zeitschrijt für Kirchengeschichte, LII (1933), 226–236.Google Scholar
20 Weiss, R., “England and the Decree of the Council of Vienne on the Teaching of Greek, Arabic, Hebrew, and Syriac”, Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, xiv (1952), 1–9.Google Scholar
21 B. Altaner, “Die Durchführung”, p. 234.
22 Denifle, and Chatelain, , Chartularium, ii, 293–294.Google Scholar
23 Bataillon, M., “L'Arabe à Salamanque au temps de la Renaissance”, Hesperis, xxi (1935), 1–17.Google Scholar
24 Haller, Johannes, Concilium Basiliense, in (Basel, 1900), 198 Google Scholar; Sacrorum conciliorum … collectio ed. J. D. Mansi, xxix (Venice, 1788), col. 99.
25 Early in the Middle Ages there had been some Arabic manuscripts in the episcopal library at York and also at Cluny: Leon Maitre, Les Écoles épiscopales et monastique de l'Occident depuis Charlemagne jusqu'à Philippe-Auguste (768-1180) (Paris, 1866), pp. 242–243.
26 Dozy, R., Supplement aux Dictionnaires Arabes, i (Paris, 1881), viii Google Scholar; Glossarium Latino-arabicum, ed. C. F. Seybold, Erganzungshefte zur Zeitschrift für Assyriologie (Semitische Studien), Hefte 15-17 (Berlin, 1900). The ms. is now in Leyden (cod. Scaliger 231).
27 Schiaparelli, C., Vocabulista arabico (Firenze, 1871)Google Scholar attributes this ms. to Raymund Martin.
28 Fueck, , op. cit., pp. 106–109.Google Scholar
29 Colin, Georges, “Un petit glossaire hispanique Arabo-allemand du début du XVIe siècle”, Al-Andalus, xi (1946), 275–281.Google Scholar
30 Die Pilgerfahrt des Rilters Arnold von Harff, ed. E. Von Groote (Cologne, 1860), pp. 111-113; Stumme, Hans, “Das Arabische und das Türkische bei Ritter Arnold von Harff”, Festschrift Ernst Windisch (Leipzig, 1914), pp. 127–137.Google Scholar
31 Roehricht, R. and Meisner, H., Deutsche Pilgerreisen nach dem Heiligen Lande (Berlin, 1880), p. 402.Google Scholar
32 de Schnurrer, Christian F., Bibliotheca Arabica (Halle, 1811), p. 234.Google Scholar
33 Colonna, Francesco, Hypnerotomachia Poliphili (Venice, 1499)Google Scholar, fol. 19a, ill. 11, an elephant's covering with a Greek and Arabic inscription; fol. 68a, ill. 37, Arabic, Hebrew, Greek, and Latin above the three-fold doorway. Cf. also Ilg, Abert, Ueber den kunsthistorischen Werth der Hypnerotomachia Poliphili (Vienna, 1872), pp. 85, 97, 103.Google Scholar
34 J. L. Heiberg, Beiträge zur Geschichte Georg Valla's und seiner Bibliothek, XVI. Beiheft zum Centralblatt für Bibliothekswesen (1896), p. 126.
35 della Mirandola, Giovanni Pico, Opera (Basel, 1572), i, 367, 377-378Google Scholar; Tiraboschi, G., Biblioteca Modenese (Modena, 1781-1786), iv, 95–108.Google Scholar One of his teachers was Guglielmo Raimondo de Moncada (Flavius Mithridates), a Jewish humanist who became a Christian in order to get a good education. In 1476 he taught Hebrew and Arabic at Palermo. Later he taught the Semitic languages and Greek at Tübingen, Louvain, Cologne, and in 1485 was back in Rome. On this theologian, philosopher, poet, and translator see R. Starrabba, “Guglielmo Raimondo Moncada, Ebreo convertito siciliano del secolo XV”, Archivio Storico Siciliano, n.s., iii (1878), 15-91; Carini, J., “G. R. de Moncada”, ibid., n.s., xxii (1898), 485–492 Google Scholar; Steinschneider, M., Die hebräischen Übersetzungen, ii, 986–987 Google Scholar; Bernhard Walde, Christliche Hebräisten Deutschlands am Ausgang des Mitlelalters, Alttestamentliche Abhandlungen, vi (Münster, 1916), p. 153; Umberto Cassuto, “Wer war der Orientalist Mithridates?” Zeitschrift für die Geschichte der Juden in Deutschland, vi (1936), 230-236; Gustav Bauch, “Die Einführung des Hebräischen in Wittenberg”, Monatschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums, n. F., xii (1904), 78-80.
36 Kibre, Pearl, The Library of Pico della Mirandola (New York, 1936), p. 48.Google Scholar
37 Alberti, Leandro, Descrittione di tutta Italia (Venice, 1577), fol. 361a.Google Scholar
38 Giorgio Levi della Vida, Ricerche sulla formazione del più antico fondo dei manoscritti orientali della Biblioteca Vaticana, Studi e testi, xcn (Città del Vaticano, 1939), pp. 31-33.
39 de Gubernatis, Angelo, Matériaux pour servir à l'histoire des études orientates en Italie (Paris, 1876), pp. 38–39 Google Scholar; Mazzuchelli, G., Gli scrittori d'Italia (Brescia, 1753-1763), i, i, 608–611.Google Scholar
40 Gubernatis, , op. cit., p. 33 Google Scholar; Le Long, Jacques, Discours historique sur les principales éditions des Bibles Polyglottes (Paris, 1713), pp. 32–37.Google Scholar
41 The complete title reads Septem horae canonicae, a laicis hominibus recitandae, juxta rilum Alexandrinorum seu Jacobitarum Alexandrino Patriarchae subditorum Arabicae, editae a Gregorio Georgio Veneto, sub auspiciis Leonis X Pontificis Maximi in urbe Fano; Schnurrer, , op. cit., p. 231, No. 235.Google Scholar
42 A History and Description of Africa, tr. John Pory (1600), Hakluyt Society (London, 1896), 3 vols. The De viris (1527) may be found in Fabricius, J. A., Bibliotheca Graeca, xiii (Hamburg, 1726), 259–294.Google Scholar
43 Derenbourg, Hartwig, “Leon Africain et Jacob Mantino”, Revue des Études Juives, VII (1883), 283–285.Google Scholar
44 Widmanstetter, J., Liber sacrosancti Evangelii (Vienna, 1555), fol. 12b.Google Scholar Widmanstetter considered Aegidius almost the only Christian truly versed in Arabic letters.
45 Colomiès, Paul, Italia et Hispania orientalis sive Italorum et Hispanorum qui linguam hebraeam vel alias orientales excuderunt vitae (Hamburg, 1730), pp. 9–10.Google Scholar
46 Ibid., p. 72; Mazzuchelli, , op. cit., i, 464–465.Google Scholar
47 Cf. the dedication by Aldus Manutius to his 1504 edition of Homer's Iliad; Paquier, J., L'humanisme et la réforme: Jérome Aléandre (Paris, 1900), pp. 20–21.Google Scholar
48 Colomiès, , op. cit., pp. 52–56.Google Scholar
49 Enciclopedia italiana, v (1930), 943; Tiraboschi, G., Storia della letteratura Italiana, VII, iii (Firenze, 1812), 1063.Google Scholar
50 della Vida, G. Levi, op. cit., pp. 111, 159ff.Google Scholar
51 Mazzuchelli, , op. cit., ii, iv, 2424 Google Scholar; Gubernatis, , op. cit., p. 45 Google Scholar; Colomiès, , op. cit., p. 57.Google Scholar
52 Ibid., pp. 80-83; Bayle, Pierre, Dictionnaire historique et critique, ii (1740), 37–38 Google Scholar; Tiraboschi, G., op. cit., p. 1062.Google Scholar
53 della Vida, Levi, op. cit., pp. 200–204 Google Scholar; Schmid, J., “Zur Geschichte der Gregorischen Kalenderreform”, Historisches Jahrbuch, iii (1882), 588–593 Google Scholar; Colomiès, , op. cit., pp. 123–124 Google Scholar; Mazzachelli, , op. cit., i, 22–23 Google Scholar.
54 Gubernatis, , op. cit., p. 189.Google Scholar
55 Ibid., p. 187.
56 Colomiès, , op. cit., pp. 85–94 Google Scholar; Scaligerana ou Bon Mots, ed. by T. le Fevre and P. Colomiès (Cologne, 1695), pp. 239, 242.
57 “Suma de los principles mandamientos y devedamientos de la Ley y Cunna,” Memorial historico espanol; Collection de documentos, opusculos y antigüedades, v (Madrid, 1853), pp. 247-421.
58 Bataillon, M., “L'arabe à Salamanque au temps de la Renaissance”, Hesperis, xxi (1935), 1–17.Google Scholar
59 In his De Hispaniae laudibus (1497), quoted by Bataillon, , op. cit., p. 3.Google Scholar
60 Groussac, Paul, “Le Commentateur du Laberinto”, Revue Hispanique, xi (1904), 222.Google Scholar
61 de la Torre, Antonio, “La Universidad de Alcalà”, Revista de Archivos, Bibttotecas y Museos, xxi (1909), 51.Google Scholar This same Cardinal Ximenes in 1499 ordered the public burning of five thousand Arabic books in the Plaza de la Bab al Rambla at Granada: Alvaro Gomez de Castro, De rebus gestis a Francisco Ximenio Cisnerio (Compluti, 1569), fol. 30b.
62 Bonilla y San Martin, Fernando de Cordoba y los origines del Renacimiento filosofico en España (Madrid, 1911), pp. 49-50, 54.
63 Giovio, Paolo, Elogia doctorum virorum (Basel, 1571), p. 148 Google Scholar, No. LXIIII; Colomiès, , op. cit., pp. 223–228.Google Scholar
64 In the manuscript “Breve suma de la santa vida del reverendissimo y bienaventurado don fray Fernando de Talavera,” as quoted in Don José Amador de los Rios, Historia critica de la titeratura española (Madrid, 1861-1865), vii, 358.
65 Ibid.
66 Ricard, Robert, Études et documents pour l'histoire missionnaire de 1'Espagne et du Portugal (Louvain, 1930), pp. 220–228 Google Scholar; Fueck, , op. cit., 113–118.Google Scholar
67 A facsimile copy has been printed by the Hispanic Society of America, New York, 1928.
68 Schnurrer, , op. cit., pp. 16–18 Google Scholar; also printed, in facsimile, by the Hispanic Society of America, New York, 1928, and by de Lagarde, Paul A., Petri Hispani de lingua arabica (Göttingen, 1883).Google Scholar
69 Colomièes, , op. cit., pp. 222–223.Google Scholar
70 Vives, De tradendis iisciplinis, iii, i, in Opera omnia (Valentia, 1785), iv, 300.
71 Ibid., pp. 299-300: “Would that the Agarenes and we had some language in common; I believe that within a short time many of them would cast in their lot with us.” The English translations are those of Watson, Foster, Vives: On Education (Cambridge, 1913), pp. 92–93.Google Scholar While writing of language teaching Vives gives an example of voice production “from the hidden depth of the throat” as in Arabic. Opera, vi, 313.
72 Colomiès, , op. cit., pp. 229–230 Google Scholar; Antonio, N., Bibliotheca Hispana Nova (Madrid, 1783), i 290–292.Google Scholar
73 Casiri, Michael, Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis (Madrid, 1760), I Google Scholar, Praefatio, quoting J. H. Hottinger, Bibliotheca Orientalis (1583).
74 Colomiès, , op. cit., pp. 232–235 Google Scholar; Antonio, N., op. cit., I, 382–384 Google Scholar; Groussac, P., op. cit., p. 173.Google Scholar
75 Vazquez, José Andres, Arias Montano (Madrid, 1943), pp. 119, 59.Google Scholar For an example, see Nève, Felix, “Mémoire historique et littéraire sur le Collège des Trois-Langues à l'Université de Louvain”, Mémoires Couronnés et Memoires des Savants Étrangers, xxviii (Bruxelles, 1856), 405.Google Scholar
76 Ch. Graux, Essai sur les origines dti fonds Grec de l'Escurial, Bibliothèque de l'École des Hautes Études, XLVI (Paris, 1880), p. 307.
77 Colomiès, , op. cit., pp. 236–237 Google Scholar; Antonio, N., op. cit., in, 71–72 Google Scholar; A. Bonilla y San Martin, “Clarorum hispaniensium epistolae ineditae”, Revue Hispanique, VIII (1901), 296-299.
78 Documentos ineditos para la historia de Espana, ii (Madrid, 1843), 128.
79 Quoted in Perles, Joseph, Beiträge zur Geschichte der Hebräischen und Aramäischen Studien (Munich, 1884), p. 29.Google Scholar
80 Certain scholars published works especially designed to explain the difficult rabbinical words. The best known of diese is the Thisbites (Isna in Algavia, 1541) of Elias Levita, “in quo 712 vocum quae sunt partim Hebraicae, Chaldaicae, Arabicae, Graicae et Latinae, quaeque in Dictionariis non facile inveniuntur usus docte ostenditur”.
81 Ullman, C., Reformers before the Reformation, trans, by Menzies, R. (Edinburgh, 1855), ii, 287.Google Scholar
82 Reicke, Emil, Willibald Pirckheimers Briefwechsel, i (Munich, 1940), 144–149.Google Scholar How little was known of the Arabic language is shown by the fact that Benedictus Chelidonius, another humanist, refers to this Arabic manuscript as being written in “assyriis” (Chaldean).
83 Widmanstetter, J. A., Liber Sacrosancti Evangelii (Vienna, 1555), fols. 6, 12.Google Scholar
84 Ibid., fol. 12; Allgemeine deutsche Biographie, XLII, 357.
85 Joseph Aumer, Die arabischcn Handschriften der K. Hof- und Staats-bibliothek. in Muenchen, cod. 649, vol. I, i of Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae Monacensis (Munich, 1866).
86 Gerhoh Steigenberger, Historisch-Literarischer Versuch von Entstehung und Aufnahme der kurfürstlichen Bibliothek in Muenchen (Munich, 1784), p. 23; Max Müller, Johann Albrecht von Widmanstetter, 1506-1557. Sein Leben und Wirken (Bamberg, 1907), p. 80.
87 ADB, XLII, 360.
88 Lossen, Max, Briefe von Andreas Masius und seinen Freunden; 1538 bis 1575 (Leipzig, 1886), pp. 23, 56f, 161-164, 185, 195f, 201f, 351-353, 408, 421, 436f, 453-455, 471Google Scholar; de Chaufepié, J. G., Nouveau dictionnaire historique et critique (Amsterdam, 1750-1756)Google Scholar, in, 219, 227, 230, 232; Biographic nationale de Belgique, xiii (1894), 120-125.
89 Gesner, Conrad, Mithridates, sive de differentiis linguarum, turn veterum, turn quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terrarum in usu sunt, observationes (Zurich, 1555; 2nd ed., 1610).Google Scholar
90 In his Sanctae linguae Hebraeae erotemata (Basel, 1567), pp. 387-540.
91 Fueck, J., op. cit., pp. 128–131.Google Scholar
92 Schnurrer, , op. cit., pp. 19–20.Google Scholar
93 Fueck, , op. cit., p. 130.Google Scholar
94 Les oeuvres de Maistrc François Rabelais, ed. by Ch. Marty-Laveaux, III (Paris, 1873), 202.
95 Sainéan, L., La langue de Rabelais (Paris, 1922-1923), II, Chap. III.Google Scholar
96 Gargantua and Pantagruel, II, viii (LeClerq's translation).
97 Ibid., iv, xxv. Note that Rabelais carefully distinguishes between Arabic and Moorish; cf. Revue des Études Rabelaisiennes, vii (1909), 333-335; Revue du Seizième Siècle, i (1914), 489-490.
98 Desbillons, Francis J. T., Nouveaux eclaircissements sur la vie et les ouvrages de Guillaume Postel (Liege, 1773)Google Scholar; Butler, Geoffrey, Studies in Statecraft (Cambridge, 1920), pp. 38–64, 117-131.Google Scholar
99 Schnurrer, , op. cit., pp. 18–19.Google Scholar
100 Chaufepié, , Nouveau dictionnaire, III, 221–222 Google Scholar, della Vida, Levi, op. cit., pp. 327 ff.Google Scholar, with a short inventory of ten of these Arabic mss., pp. 293-294. During the Thirty Years’ War the famous Palatine Library was presented to Pope Gregory XV and transferred to the Vatican.
101 Sainean, L., op. cit., II, 497–502.Google Scholar
102 In his monumental Opus de emendatione temporum (Geneva, 1629), see especially pp. 707-717, Computus arabicus ecclesiae antiochenae; pp. 762-769, Notae in computum Hegirae Muhammedis; and Index orientalium vocum. In his edition of Manilius’ Astronomicon (Leyden, 1600), see pp. 473-487, de quarumdam stellarum arabicis appellationibus; pp. 505-506, Duodecim signorum. Cf. also the funeral oration of Daniel Heinsius in The Autobiography of Joseph Scaliger, ed. Geo. W. Robinson (Cambridge, Mass., 1927), p. 76.
103 Calalogus Bibliothecae Publicae Universitatis Lugduno-Batavae (Leyden, 1716), pp. 409-491, Nos. 212-268; Catatogus codicum arabicorum Bibliothecae Academiae Lugduno-Batavae, 2nd ed., ed. M. J. de Goeje and M. Th. Houtsma (Leyden, 1888-1907), Nos. 212-268.
104 Scaligerana, pp. 240-241.
105 In Erpenius’ Praejatio to his and Scaliger's Proverbiorum arabicorum centuriae duae (Leyden, 1614).
106 Isaaci Casauboni epistolae (Rotterdam, 1709), pp. 31, 126-127, 132, 194.
107 Colomiès, P., Gallia orientalis (La Haye, 1665), p. 67.Google Scholar
108 Ibid., pp. 93-94.
109 Ibid., pp. 146-148. Among those whom Hubertus taught was Casaubon, Isaac: Epistolae, pp. 31, 132, 194.Google Scholar
110 Juynboll, Wilhelmina M. C., Zwentiende-eeuwsche Beoefenaars van het Arabisch in Nederland (Utrecht, 1931).Google Scholar
111 Thouissen, M., “La croisade pacifique—Vie et travaux de Nicolas Cleynaerts”, in Bulletins de l'académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique, 2d ser., XIII (1862), 539–576 Google Scholar; Chauvin, V. and Roersch, A., “Étude sur la vie et les travaux de Nicolas Clénard,” Mémoires couronnés et autres mémoires publiés par l'académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique, LX (1900-1901), 1–203 Google Scholar; Nève, F., “Relation d'un voyageur Chrétien sur la ville de Fez et ses écoles,” Orientalia varia, xvii (1845), 5–20 Google Scholar; de Saint Genois, Jules, Les voyageurs Beiges du XIIIe au XVIe siècle (Bruxelles, n.d.), I, 211–227 Google Scholar; Cerejeira, M. Goncalves, O humanismo em Portugal: Clenardo (Coimbra, 1926)Google Scholar; Vocht, , Olbrecht, , Philippen, , Deheegher, , and Bouchery, , Nicolaus Clenardus (Antwerp, 1942)Google Scholar; Roersch, Alphonse, Correspondance de Nicolas Clenard (Bruxelles, 1940).Google Scholar
112 Nic. Clenardi epistolarum libri duo (Antwerp, 1566), p. 219.
113 Ibid., p. 220.
114 Ibid., p. 235.
115 Ibid., p. 33.
116 Ibid., pp. 212-217; 218-258.
117 Juynboll, W., op. cit., pp. 36–45 Google Scholar; Correspondence de Christophe Plantin, ed. Max Rooses, iii (Antwerp, 1911), 244. In 1595 Raphelengius published an eight-page Specimen characterum arabicorum containing the Arabic alphabet and the fiftieth psalm in Arabic with an interlinear Latin translation.
118 Schnurrer, , op. cit., pp. 27–28.Google Scholar
119 Dictionary of National Biography, xx, 446-447; Nève, F., “Mémoire historique et littéraire sur le Collège des Trois-Langues à l'Université de Louvain,” Mémoires Couronnés et Mémoires des Savants Étrangers, xxviii (1856), 231–233.Google Scholar
120 Verrua, Pietro, Umanisti ed altri “studiosi viri” italiani e stranieri di qua e di la dalle Alpi e dal Mare (Geneva, 1924), pp. 80–81 Google Scholar; Wood, A., Athenae Oxonienses (London, 1691-1692), I, 39–40.Google Scholar
121 DNB, i, 552. The manuscript, Ad Oxonienses et Cantabrigienses pro lingua Arabica beneficio principum restiuenda, is in the Bodleian Library, MS. e Mus. 200.
122 DNB, ii, 119-120.
123 DNB, II, 1192; Wood, A., op. cit., 517.Google Scholar
124 Fueck, , op. cit., pp. 137–143.Google Scholar
125 Gubernatis, , op. cit., pp. 494 ff.Google Scholar
126 Schnurrer, , op. cit., pp. 343 Google Scholar, 344-351, 22, 458-459.
127 de Guignes, M., “Essai historique sur l'origine des caractères orientaux de l'imprimerie royale”, Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque du Roi (L'académie royale des inscriptions et belles-lettres), I (1787), xx–xxi.Google Scholar
128 Fueck, , op. cit., pp. 141–143.Google Scholar
129 In the preface to his D. Iohannis apostoli et euangetistae Epistolae Catholicae omnes, Arabicae (Leyden, 1612), p. 4.