Published online by Cambridge University Press: 02 January 2019
This essay is no more than a first attempt at a tentative exploration of an astonishingly wide topic. Every reader will be able to detect omissions and inadequacies for himself, but I hope that in a study such as the present no apology will be required.
A number of years ago, quite by accident, I ran across Latin translations of Niccolò Machiavelli's Historie fiorentine (Florence, 1537) and Discorsi ([Rome], 1531). Later on, I was able to examine a large number of such Latin versions of European vernacular works in the Bodleian Library and the British Museum. I hope eventually to be able to treat the topic in full; in the meantime, the following sketch will give some idea, however inadequate, of how much and what sort of material one can expect to find.
1 Read in substance before the Classical Association of Canada at Winnipeg, Manitoba, May, 1954.
2 Translated as Historiae Florentinae libri octo (Strasbourg, 1610); the first book had been translated separately much earlier by H. Turlerus (Frankfort, 1564). I have not seen Gerber, A. Niccolò Machiavelli: Die Handschrijten, Augsgaben, und Uebersetzungen seiner Werke im 16. und 17. Jahrhundert (Gotha, 1911-13).Google Scholar
3 Translated as De republica … libri ires (Leyden, 1649). For Il Principe (Florence, 1532), cf. De principe libellus, tr. S. Telius (Basel, 1560); later versions by H. Conringius (Helmstadt, 1660) and C. Langenhert (1699).
4 Cf. van Tieghem, Paul, La litterature latine de la Renaissance (Paris, 1944), 7.Google Scholar
5 Peplus Ilaliae (Paris, 1578), IV, dxxix, 107 (on Pietro Mattioli). Cf. also Symonds, J. A.: “[Salutati] translated a portion of the ‘Divine Comedy’ into Latin [verse] for its wider circulation through the learned world” (The Renaissance in Italy [London, 1910], II, 77)Google Scholar—on this translated passage cf. n. 12 below; cf. Van Tieghem, , op. cit., 239.Google Scholar Will Durant remarks that Petrarch's version of the tale of patient Griselda (cf. n. 21 below) was made “to win it a European audience” (The Renaissance [New York, 1953], 42). On the same version, cf. Manly, J. M.: “He translated it into Latin in order to make it accessible not merely to Italians but to the whole world of educated men” (The Canterbury Tales [New York, 1928], 591).Google Scholar
6 Storia della letteratura italiana (Venice, 1823), VI, iv, 1205-1206.
7 Born in Crete of Venetian parents, he was first a soldier, then and finally a monk of Monte Oliveto, spending most of his time at and around Siena and Pistoia; Sabbadini, R., Epistolario di Guarino Veronese (Venice, 1919), 280-83.Google Scholar Cf. also Rossi, Vittorio, Il Quattrocento (Milan, 1949), 109, 119 (n. 54).Google Scholar
8 On the date, see Sabbadini, loc. cit.
9 For Giraldi's visit to the monastery where the monks preserved the manuscript tamquam rem sacrum, cf. Lilii Gregorii Gyraldi Opera omnia (Leyden, 1696), II, coll. 308 G-309 A.
10 On a fragment published by E. Cicogna in 1865, cf. Koch, T. W., Catalogue of the [Cornell] Dante Collection (Ithaca, N. Y., 1898-1900) I, 65.Google Scholar
11 On the date cf. Garin, E. Coluccio Salutati: De nobilitate legum et medicinae (Florence, 1947), xxviii–xxix.Google Scholar
12 Cf. Garin, , op. cit., xxxi Google Scholar; Novati, Francesco, Epistolario di Coluccio Salutati (Rome, 1891 + ), IV, 74–75 Google Scholar; for a version by C. S. of another brief passage, cf. Koch, loc. cit.
13 M. da Civezza and T. Dominichelli, eds., Fratris Johannis de Serravalla … translatio et comentum (Prato, 1891). Giovanni's commentary was written in Latin in the first place; but many Italian vernacular commentaries on Dante were translated into Latin for wider use, e.g. that of Giacopo della Lana's by the Bergamese jurist Alberico di Rosate (d. 1354). The purpose of such versions is clearly stated in the colophon— quoted by Paul Oskar Kristeller in Cultura neolatina, X (1950), 144, n. 19—of a manuscript of this Latinized commentary: Explicit comentus comedie Dantis … compositus … in sermone … tusco; et quia tale ydioma non est omnibus notum, ideo, ad utilitatem volencium studere in ipsa, comedia, transtuli … in gramaticali scientia literarum [i.e., Latin] ego Albericus de Rox(ate) … Pergamensis… .
14 Cited in Koch, , op. cit., 63–65 Google Scholar; a few of these versions are in elegiac couplets, one is in iambic senarii, one in Sapphic stanzas, but most are in hexameters.
15 Xandra i, 7, printed in Perosa, Alessandro, ed., Christophori Landini Carmina omnia (Florence, 1939), 10–12.Google Scholar The poem is not in iambic senarii, despite the title, but in thirty-nine hexameters arranged in six six-line stanzas with a three-line coda.
16 Le Rime di Francesco Petrarca, Giosuè Carducci and Severino Ferrari, eds. (Florence, 1899), 22-24 (no. xxii).
17 Cf. Juhász, L., ed., Naldus de Naldis: Elegiarum libri iii (Leipzig, 1934), p. 7 Google Scholar (tr. of the In nobil sangue), p. 11 (of the Se la mia vita), p. 14 (of L'oro e le perle); see also Perosa, Alessandro, ed., Naldus Naldius: Epigrammaton liber (Budapest, 1943), 12 Google Scholar (of the L'aura e l'odore e ‘l refrigerio e L'ombra).
18 Perosa, Alessandro, ed., Alexandri Braccii Carmina (Florence, 1944), 21 Google Scholar (of the Cesare, poi che ‘l traditor d'Egitto).
19 Cf. Paeanes Beatae virginis ex Francisci Petrarchae poemate vernaculo in latinum conversi (i.e., by Filippo Beroaldo; Paris, 1506).
20 Cf., for instance, La canzone Vergine bella … tradotta in esametri latini dal Can. L. dalla Vecchia (Vincenza, 1866).
21 Cf. Mehus, Laurentius, Leonardi Bruni Epistolarum libri X (Florence, 1741)Google Scholar, Introd., lxxxi-lxxxii. Petrarch's epistola is sometimes called De obedentia ac fide uxoria mythologia. From Petr. Epistulae Seniles, XVII, i, it appears that the translation, and probably its preface (i.e., Sen. XVII, iii) as well, were written before April 28, 1373. Chaucer says (Prologue of The Clerk's Tale, 26-30) that he learned the tale of Griselda from Petrarch himself (i.e., at Padua in 1373); certainly Petrarch was in Padua from November, 1372, to September, 1373; but Chaucer may merely have meant that he read the story in Petrarch's version: cf. Manly, The Canterbury Tales, 590-91. But it is reasonably clear that Chaucer was acquainted with at least one French version of the tale: cf. Cook, A. S. in Romanic Review, VIII (1917), 210-22.Google Scholar and Severs, J. B. in PMLA, XLVII (1932), 431-52.CrossRefGoogle Scholar For a convenient edition of the Italian and Latin texts, see the Society's, Chaucer Originals and Analogues (London, 1887), 154-72.Google Scholar
22 Mehus, op. cit., Introd., lxxxi.
23 Cf. Smith, Leonard, Epistolario di Pier Paolo Vergerio (Rome, 1934)Google Scholar, Introd., lvii, n. 1, in which is quoted a letter, dated 1509. from Giovanni Andrea (“Favonio”) Vergerio to Scipione Forteguerri (Carteromaco).
24 Cf. Kristeller, Paul Oslcar, Supplementum Ficinianum (Florence, 1937), I, 122 Google Scholar, where two inedited manuscripts are cited.
25 Philippi Beroaldi … Carmen de duobus amantibus, capite iucundum, exitu amarissimum; Fabula Tancredi ex Boccatio in latinum verso a P. Beroaldo (Leipzig, [1501?]), with further editions in 1502, 1606, 1648, and 1651; it had already appeared in Orationes Philippi Beroaldi (Lyons, 1492), 139-47.
26 Mythica historia loannis Boccacii per Philippum Beroaldum … translata in qua ostenditur, exemplo cuiusdam adolescentis, ob mores beluinos Cymonis dicti, amorem cultorum morum esse parentem (Leipzig, [1500?]).
27 Mithica historia Iohannis Boccatii … de Tito Gisippoque Atheniensii … amicitiae vim elucidans, nuper per Philippum Beroaldum … transversa (Leipzig, [1500?]).
28 Titi Romani Egisippique Atheniensis amicorum historia in Latinum versa per F. M. Bandellum (Milan, 1509).
29 Boccatii fabulae sex Latinae factae, in Olympiae Fulviae Moratae Opera omnia (Basel, 1580); of these six only two had appeared in the 1570 (Basel) edition of Olimpia Morato's works; of the first of these two there is a modern recension in Silvio Pellini's Una novella del Decamerone (Turin, 1887). I have not been able to trace any printed edition of the (complete?) version of the Decamerone by Antonio d'Arezzo (late fourteenth century), paraphrased by Laurent de Premierfait; cf. Tilley, A. A., Literature of the French Renaissance (Cambridge, 1904), I, 97 Google Scholar, and Reynier, Gustave, Les origines du roman realiste (Paris, 1912), 102.Google Scholar
30 No literary versions that is; but in 1636 an anonymous translator whose interest was not in literature but in history produced a partial version: Excerpta ex descriptione pestis quae anno 1348 Florentiae grassabatur Latine versa (Leyden, 1636).
31 Orlando Furioso … tradotto in versi latini dal Marchese Torquato Barbolani (2 vols.; Arezzo, 1756).
32 Scipii Gentilis Solymeidos libri duo priores de Torquati Tassi Italicis expressi (London, 1584; Venice, 1585). A version of Book XVI by Guido Vanini appeared in 1623 at Vicenza.
33 Pastor fidus (London, 1658); there is a copy in the Bodleian, but none in the British Museum. The vernacular original was fantastically popular in its day: Rossi, Vittorio (Battista Guarini e il Pastor fido [Turin, 1886], 314-17)Google Scholar lists 110 editions between 1590 and 1828, and (317-23) lists translations into French, Spanish, English, German, modern Greek, Swedish, Dutch, Polish, and even Bergamese and Neapolitan, the great majority being far later in date than the Latin. On a musical setting of this dramatic pastoral, cf. Hartman, Arnold Jr., “Battista Guarini and II Pastor fido,” Musical Quarterly, XXXIX (1953), 414-25.CrossRefGoogle Scholar
34 Balthasaris Castalionis … de curiali sive aulico libri quattuor, ex Italico sermone in Latinum conversi, Bartholomaeo Clerke … interprete (London, 1571).
35 Ioannis Casae Galatheus sive de moribus liber Italicus, a Nicolao Fierberto Anglo Latine expressus (Rome, 1595); Fierbertus for “Fitzherbert” is no more remarkable than Tribrachius for “de ‘Tirimbocchi” or Acutus for “Hawkwood.” Another courtesy-book (from which “George Washington's 57 Rules of Behaviour” is lineally descended) is Bienséance de la conversation entre les hommes, compiled by the students of the Jesuit college of La Flèche, of which the Latin version is entitled Communis vitae inter homines scita urbanitas, tr. Léonard Perin (“W stare Praze” [?], 1629; 2d ed., 1661); a new and enlarged version of Perin's translation appeared in Schola urbanitatis (London, 1652). The “57 Rules” is adapted from F. Hawkins’ English version of 1646.
36 Amorum Troili et Criseidae libri duo priores anglico-latini (Oxford, 1635).
37 Wotke, Karl, ed., Lilius Gregorius Giraldus: De poetis nostri temporis (Berlin, 1894), 63.Google Scholar I have not been able to find a record of any French or Italian version that Giraldi could have seen.
38 Immerito (pseud.), The Shepheards Calender (London, 1597), with Latin translation in manuscript by T. B. in the British Museum copy; the version appears in print for the first time in Spenser, , The Shepheards Calender (London, 1653).Google Scholar
39 Barton, Alfred Thomas, Gulielmi Shakespeare Carmina (London, 1913; 2d ed., 1923).Google Scholar
40 De dignitate et augmentis scientiarum libri IX, ed. William Rowley (London, 1623). Book I of the Latin text is a fairly close translation of Book I of the English edition of 1605; but Books II to IX are an expansion of the 1605 Book II: the whole Latin text was prepared under the close and careful supervision of Bacon himself. Other editions of the expanded text appeared elsewhere in 162[4], 1624, 1635, 1645, 1652, 1654, 1694, and 1779, and it was eventually translated into English by Gilbert Wats.
41 Francisci Baconi … Historia regni Henrici septimi (Leyden, 1642).
42 Francisci Baconi … Opera omnia, cum novo eoque insigni augmenlo tractatuum hactenus ineditorum et ex idiomate Anglicano in Latinum sermonem translatorum opera Simonis Johannis Arnoldi (Copenhagen and Leipzig, 1694).
43 Browne's work circulated in manuscript copies before it was printed, first surreptitiously in 1642, then in an authorized form in 1643. In a recent critical edition (Cambridge, Eng., 1953) J. J. Denonain bases his text on the eight known manuscripts as well as on the printed editions from 1642 to 1685.
44 Religio medici, cum annotationibus (Strasbourg, 1652): the author of the translation was John Merryweather; the writer of the commentary signed himself L.N.M.E.M., apparently Levinus Nicolaus Moltkenius, eques Misniensis. A second edition appeared, at [Zurich?] in 1743.
45 Paradisus omissus … Latine redditus per Michaelem Bold, Liber primus (London, 1702; 2d ed., 1736).
46 Paraphrasis poetica in tria Johannis Miltoni … poemata, viz. Paradisum amissum, Paradisum recuperatum, et Samson Agonistem, autore G. Hogaeo (London, 1690); Comoedia Joannis Miltoni … paraphrastice reddita a G. Hogaeo (London, 1698); on Lycidas, see n. 47.
47 Paraphrasis latina in duo poemata, quorum alterum a Miltono, alterum a Clievelando anglice scriptum fuit, autore G. Hogaeo (London, 1694).
48 Vis Musicae; she Alexandri Convivium, tr. William Bally, in Popham, E., Selecta poemata Anglorum Latina (Bath, 1774-76)Google Scholar; cf. also Absalon et Achitophel: Poema Latino carmine donatum, by Francis Atterbury and Francis Hickman (Oxford, 1682).
49 Alexandri Pope de arte critica … carmine latino reddere tentavit J. J. Collenbusch (Stuttgart, 1782); an earlier version had already appeared: Tentamen de re critica … Latine nunc emittente Ushero Gahagan (London, 1747).
50 Elegia scripta in coemeterio rustico, Latine reddita, tr. C. Anstey (Cambridge, 1762); other versions appeared in London (1776), Verona (1817), Edinburgh (1877), and elsewhere.
51 His epoch-making Dissertation on the Epistles of Phalaris (London, 1697) appeared as Richardi Bentleii Dissertatio de Phalaridis … aliorumque epistolis, … omnia ex anglico in latinum sermonem convertit loannes Daniel a Lennep (Groningen, 1777); his The Polly and Unreasonableness of Atheism (London, 1693), as Stultitia et irrationabilitas atheismi (Berlin, 1696), tr. Daniel Ernest Jablonski.
52 Gulielmus Susannae valedicens (London, 1731); some of Gay's Fables (2 vols.; London, 1727-28), incidentally, appeared in Latin: Fabulae selectae auctore Johanne Gay, Latine redditae, by C. Anstey (London, [1777]; 2d ed., 1798).
53 Vincent Bourne, three Songs in English and Latin ([London ?, 1748 ? ]).
54 Barnabees Journall, under the Names of Mirlilus and Faustulus shadowed: for the travellers solace lately published … by Corymbaeus [i.e., Richard Brathwait]: Barnabae Itinerarium, Mirtili et Faustuli nominibus insignitum (London, 1638). The 1778 edition contains in addition a Latin version of the ballad “Chevy Chase,” of which an earlier translation had already been made (though not, I believe, published) in the sixteenth century: Chevy-Chase, a ballad, in Latin verse by H. Bold (London, 1818).
55 Auctoris ignoti carmen priapeium … denuo perpetua annotatione illustravit atque in lucem edidit A. B. C. in Coll. SS. Trinit. apud Cant, olim discipulus (1896); this I have not seen, nor have I been able to learn its place of publication.
56 Lusiadum libri decem, authore … Thoma de Faria [a very free version by the Bishop of Targa] (Lisbon, 1622).
57 A Lusiada: Traduzida em versos latinos por Frei Francisco de Santo Agostinho Macedo: Primeira edicão revista por Antonio José Viale … Publicado por Venancio Deslandes (Lisbon, 1880).
58 Tragicomedia de Calisto y Melibea: Enla qual se contiene de mas de su agradable y dulce estilo muchas sentencias filosofales: y avisos muy necessarios para mancebos (Seville, 1499).
59 The Latin version bears the overpowering title, Pornoboscodidascalus Latintis: De lenonum, lenarum, conciliatricum, servitiorum dolis, veneficiis, machinis plusquam diabolicis, de miseriis invenus incautorum … liber plane divinus, lingua Hispanica ab incerto auctore instar ludi conscriptus Celestinae titulo … Caspar Barthius … Latio transcribebat (Frankfort, 1624).
60 Historia domini Quijoti Manchegui traducta in Latino-macarronicum per Ignatium Calvum (Madrid, 1905). Incidentally, Folengo's influence on Rabelais (as is well known) was considerable; it is all the more odd, then, that no Latin version of any part of Rabelais’ works exists.
61 Cf. Fortissimorum pugilum Egilli et Asmundi historiam … illustravit P. Salamus (Stockholm, 1693), in Icelandic, Swedish, and Latin; and Saugu Asmundar, er kalladur er Kappabani, eller Asmunds Kappabanes Saga, hoc est: Narratio historica rerum … gestarum ab Asmundo, cui strenua dextra cognomen …, ed. J. F. Peringskiöld (Stockholm, 1722), in the same three languages. Cf. also the Latin version of the Lilia or Lilium (a poem in praise of the Virgin Mary) of Eysteinn Asgrimsson (fl. 1350): Eysteins Asgrimssonar Lilia, cum versione latina, ed. Finnr Jónsson (Stockholm, 1773); an edition in French, with J. M. Baudouin's Latin version, appeared in 1859.
62 Opus poeticum, de admirabili jallacia et astutia Vulpeculae Reinekes, libri quattuor … ex idiomate Germanico … Latinitate donati … auctore H. Schoppero (Frankfort, 1567); the edition of 1674 is entitled Speculum vitae aulicae.
63 Ein kurtzweilig leren von Dyl Ulenspiegel … wie er sein leben volbracht hat; XCVI seiner geschichten (Strasbourg, 1515), translated as Triumphus Humanae Stultitae, vel Tylus Saxo, nunc primum Latinitate donatus ab I. Nemo (Utrecht, 1558; 2d ed., 1563) and again as Noctuae Speculum: omnes res memorabiles … Tyli Saxonici … : nunc primum ex idiomate Germanico Latinitate donatum authore A. Periandro (Frankfort, 1567).
64 Das narren schyeff (Nuremberg, 1494); Stultifera navis: Narragonicae profectionis numquam satis laudata navis … per Iacobum Locher … in Latinum traducta eloquium, et per Sebastianum Brant denuo seduloque revisum (Basel, 1497). Alexander Barclay's famous version, The Shyp of folys of the worlde (translated, according to the title-page, “out of Laten, Frenche, and Doche”), was prepared in 1508 and published in London in 1509; the 1570 edition is described as translated e Latino sermone only. The Latin version expands the German text considerably; Barclay's English text is twice as long as the Latin and three times as long as the original German.
65 First French edition, 1668; Quaedam Fontani Fabulae senariis versibus redditae, by S. F. Bertrand (Nantes, 1749); Fabulae selectae, e Gallico in Latinum conversae, by J. B. Giraud (Rouen, 1765).
66 Voltarii Henriados libri decern … auctore Calcio Cappavalle [i.e., N. de Caux Cappeval] (Frankenthal, 1775).
67 L'historia d'ltalia di Francesco Guicciardini (Florence, 1561), a work of 1299 pages; Francisci Guicciardini … historiarum sui temporis libri XX ex Italico in Latinum sermonem … conversi … Caelio Secundo Curione interprete (2 parts; Basel, 1566). There are a number of versions of excerpts from the history, most of them published during the seventeenth century.
68 Compendio dell'historie del regno di Napoli (Venice, 1543); Historiae Neapolitanae … libri sex … omnia ex Italico sermone in Latinum conversa, Joanne Nicolao Stupano, Rheto, interprete (Basel, 1572). The same version appeared with Giovanni Pontano's (original Latin) history of the Neapolitan War in a volume—of which there is a copy in the Bodleian but none in the British Museum or Bibliothèque Nationale—- published in Durdrecht in 1618. Simon Schardius had earlier translated part of Collenuccio's history as Friderici Iunioris, huius nominis secundi, imperatoris vita, printed in P. della Vigne, Petri de Vineis Epistolarum libri sex (Basel, 1566).
69 Turcicarum rerum commentarius Fault lovii, episcopi Nucerini, ad Carolum V, ex Italico Latinus factus, Francisco Bassianate interprete, M.D.XXXI (Strasbourg, 1550). There is a Latin translation from Giovio published at Wittenberg in 1537 entitled De rebus gestis et vitis imperatorum Turcarum; this I have not seen, and have no idea whether or not it is identical with the above version of the Commentari.
70 Ioannis Petri Contarini … Historiae de bello nuper Venetis a Selimo II Turcarum Imperatore altato, liber unus … conversus a Ioanne Nicolao Stupano (Basel, 1573; 2d ed., 1584).
71 The first is Cronique et histoire faicte et composee par feu messire Phelippe de Commines … contenant les choses advenues durant le reyne du roy hoys unziesme, tant en France, Bourgogne, Flandres, Arthois, Angleterre que Espaigne, et lieux circonvoisins, nouvellement reueue et corrigee ([Paris], 1524); other editions appeared at least in 1561 and 1574. The second is Croniques du roy Charles huytiesme de ce nom … contenant la verite des jaictz et gestes dignes de memoire dudict seigneur, quil feist en son voiage de Naples et de la conqueste dudit royaume de Naples (Paris, 1528).
72 Part I: De rebus Ludovici, ejus nominis undecimi, Galliarum regis, et Caroli Burgundiae ducis … commentarii … Ex Gallico facti Lalini, a Ioanne Sleidano (Strasbourg, 1545); Part II: Philippi Cominaei, equitis, de Carolo Octavo Galliae rege, et hello Neapolitano commentarii, Ioanne Sleidano interprete (Strasbourg, 1548); later editions appeared in 1561 and 1780.
73 Duo Gallicarum rerum scriptores nobilissimi … a J. Sleidano e Gallico in Latinum sermonem conrersi (Frankfort, 15S4). Golding's English version of 1608 is from Latin, not French. The first edition of the Froissart version appeared in Paris in 1537.
74 Philippi Cominaei … Commemorationum rerum gestarum dictarumque Ludovici undecimi et Caroli octari … libri oclo: Caspar Barthius exemplar Gallicum … Latinitati transscribebat (Frankfort, 1629).
75 Epitome universae historiae ab orbe condito ad Carolum Magnum, a Jacobo Benigno Bossueto gallice conscripta, et ab Emmanuele Parthenaeo latine reddita (Coimbra, 1827).
76 His Discours sur l'histoire universelle à Monseigneur le Dauphin (Paris, 1681) broke off at AD. 800; two further volumes (by Jean de la Barre) brought the work from 800 to 1687 and from 1688 to 1713. Bossuet's is not the only Latinized universal history'; at the close of the seventeenth century Cramer, Johann Friedrich published Samuelis Puffendorfii Introductio ad historiam europaeam (Utrecht, 1693).Google Scholar
77 Vita Reginaldi Poli Britanni, S. R. E. [i.e., Sacrae Romanae Ecclesiae] Cardinalis et Cantuarensis Archiepiscopi, ex Italico Latina reddita ab Andrea Dudithio (Venice, 1563). Beccadelli was bishop of Ravello and then of Ragusa.
78 Vita Beati Ioannis a Deo: Item, Petri Peccatoris eiusdem ordinis religiosi … Latinitate donata ab Arnoldo de Raisse (Douay, 1623); another Latin version was made by Martinus Serrus (Ingolstadt, 1625).
79 I.e., the Hospital de Juan de Dios de Granada, of which De Castro was rector.
80 Galeacci Caraccioli Vici Marchionis Vita, qua constantiae vere Christianae exemplar rarum proponitur ([Geneva?], 1596). Théodore de Bèze, whom James Laing of the Sorbonne called omnium haereticorum nostri temporis facile princeps, was the subject of a biography by Jérôme Hermes de Bolsec, or Bolzec (Paris, 1582), which was also translated into Latin: Historia de vita, moribus, doctrina, et rebus gestis Theodori Bezae … Latine reddita per Pantaleonem Theveninum (Ingolstadt, 1584); Laing also published a Latin version of the same work (Paris, 1585). Bolsec's earlier biography of John Calvin (Paris, 1577) was translated into Latin by Laing: Historia de vita et moribus atque morte Johannis Calvini, published in his De vita et moribus atque rebus gestis haereticorum nostri temporis (Paris, 1581) and separately the following year’ (Cologne, 1582).
81 (i) De vita beati Aloysii Gonzagae … libri tres (Cologne, 1608; 2d ed., 1609): (ii) Res a Francisco Borgia … gestae, quas e V. Ceparii … compendia … Andreas Schottus … Latine conscripsit (Cologne, 1626); (iii) Vita Ioannis Berchmanni, flandrobelgae religiosi Societatis Jesu … Latine reddita a P. Hermanno Hugone (Antwerp, 1630). There does not appear to be any Latin version of his Vita dell a serafica vergine S. Maria Maddalena de’ Pazzi, which (so far as I know) remained in manuscript until 1884.
82 Vita Beati Nicolai Albergati … conversa a reverendo P. Lud. I. e Societate Iesu [i.e., Louis Janin] (Paris, 1659).
83 Muratori, Lodovico A., Rerum Italicarum Scriptores, XX, 519 ff.Google Scholar; but it is a translation only in the sense that Landino's Seni senarii is a translation of Petrarch (cf. n. 15 above), and the Enciclopedia italiana more properly calls it a classeghiante rielaborazione of Vespasiano's work.
84 Catherinae Mediceae Reginae matris vitae, actorum, et consiliorum … stupenda … narratio ([Geneva], 1575).
85 De vita et rebus gestis nobilissimi illustrissimique Principis Gulielmi Ducis Novocastrensis commentarii (London, 1668); the unnamed translator was Charleton, Walter, whose English romance The Ephesian Matron (London, 1659)Google Scholar—a story which first appears in western European literature in the Satyricon of Petronius—was translated into Latin by Bartholomew Harris as Matrona Ephesia, sive lusus serius de amore (London, 1665).
86 Tres Regis Navarraei declarations, quas ad tres Gallici Regni ordines babuerat … omnia Latine per T. Berchetum reddita (Sedan, 1589).
87 Explicatio controversiarum quae a nonnullis moventur de Henrici Borbonii regis in regnum Franciae constitutione (Sedan, 1590).
88 Cf. Bongars, Jacques, Quaestio parricidii a Johanne Chastel … attentati in Henricum IV (Paris, 1595)Google Scholar; original Latin, not a translation.
89 de Vérone, F. (pseud.), Jesuita sicarius, boc est Apologia pro J. Castello (Lyons, 1611).Google Scholar
90 Exegesis historica, non minus aequas, quam graves memorans causas quibus amplissimi Ordines regni Sueciae provocati Sigismundum Tertium regem Poloniae … Suecano exuerunt diademate; et D. Carolum IX Suecorum regem, una cum subsequutura S.R.M. [i.e., Serenae Regiae Majestatis] liberorum legitima propagine, pro suis, et totius regni Sueciae regibus subrogarunt, atque coronarunt (Stockholm, 1615; 2d ed., 1620).
91 Sanfärdigh historia och berättelse, för bwadb orsaker samptlige Sweriges rijkes ständer bajwe aff sagdt konung Sigismundum (Stockholm, 1617); Dr. Hans Ronimois translates this title literally for me as “A true history and narrative [of] for what causes all estates of the Swedish realm have rejected King Sigismund.”
92 Ursachen wodurch eigentlich die koenigl. Mayst. zu Schweden bewogen worden, den Hertzog von Churland auss seinern Fuerstenlhumb hinuieg in Verwahrung zu ziehen, by Christopher Habbaeus von Lichtenstern ( [ ? ] , 1659), translated as Causae quibus S. R. M. Sueciae mota celsissimum Curlandiae ducem in custodiam abstraxit, tr. P. J. Coyet [?, 1660?].
93 A relation of the horrid injuries committed by the King of Sweden upon the Duke of Curland, his Dutches, and seven children, together with the Duke's Vindication from the Swedish calumnies: Defensio Principis Curlandiae Suevorum calumniis apposita [the whole in English and Latin] (London, 1659).
94 Actio in H. Garnetum … et caeteros qui … Britanniae Magnae Regem et Regni Angliae Ordines pulvere fulminali e medio tollere coniurarunt: … Omnia ex Anglico a G. Camdeno Latine versa (London, 1607).
95 His Maiesties Reasons against the pretended Jurisdiction of the High Court of Justice, which he intended to deliver in Writting on Munday January 22, 1648 [old style]; Faithfully transcribed out of the originall copie under the King's own hand ([ ? ], 1648 o.s.).
96 Rationes … serenissimi Caroli, rov μαχ αíτov μεγαλoμάpτvpos, contra affectatum Curiae (quae dicebatur) Iustitiae jurisdictionem, tr. Thomas Price, Dean of Salisbury [?, 1690?].
97 Sylloge variorum tractatuum anglico quidem idiomate et ab auctoribus Anglis conscriptorum sed in linguam Latinam translatorum, quibus Caroli … regis innocentia illustratur et parricidium injustissime et immanissime in ilium perpetratum a Pseudo-Parlamento … luce clarius declaratur, tr. “I. V. A. R.” (Amsterdam, 1649).
98 Elκώv Bασιλικη: The Portraicture of His Sacred Maiestie in his solitudes and sufferings [London], 1648 o.s.) translated by John Earle as Elκώv Bασιλικη, vel Imago Regis Caroli, in illis suis aerumnis et solitudine (The Hague, 1649): on the various Latin editions, cf. Madan, F. M., A New Bibliography of the Eikon Basilike (London, 1950), 50–53.Google Scholar
99 Inquisitio in naturam et obligationem Iurium Legalium cum respectu ad populares praetextus residui penes nuperum Regem lacobum iuris ad coronam Angliae … Ex Anglicano in Latinum conversa (London, 1694).
100 Published in an abridged form (same English title) with a Latin translation by William King (London, 1749).
101 Apologia: libri de reditibus [sic] ecclesiasticis, tr. the author (Antwerp, 1574).
102 Insignia gentilitia equitum ordinis Velleris Aurei, fecialium verbis enuntiata … Latine et Gallice producta; Le Blason des armoires de tous les chevaliers de la Toison d'Or (Antwerp, 1632; 2d ed., 1688).
103 Ordinum equestrium et militarium catalogus in imaginibus expositus, with 166 plates, and descriptions in Italian and Latin (Rome, 1711; 3d ed., 1724).
104 Histoire de la maison des Salles … Avec les preuves de la généalogie de cette maison (Nancy, 1716), sometimes attributed—wrongly—to Augustin de Calmet, some of whose works were also translated into Latin; the Histoire was translated, with the false attribution, as Illustrissimi et reverendissimi domini, Domini Augustini Calmetii … Refutatio systematis genealogici a R. P. Marquardo Hergott … compositi (Venice, 1748).
105 Giuseppe Buonfiglio e Constanza Messina … descritta in VIII libri (Venice, 1606); Messanae urbis … Descriptio: Ex Italico Latine vertit Johannes Laurentius Mosbeim; in Graevius, J. G., Thesaurus antt. et histt. Sic, X, 1725 ff.Google Scholar The most industrious translators of topographies were Mosheim and Havercamp.
106 Pietro Carrera Delle memorie historiche delta città di Catania spiegate in tre volumi da D. Pietro Carrera (only two volumes were actually published; Catania, 1639 and 1641); Petri Carrerae … Monumentorum historicorum urbis Catanae libri quattuor … ex Italico … nunc primum Latine vertit … Abrahamus Preigerius; in Graevius, , Thesaurus, Italiae, X, 1723 ff.Google Scholar
107 Chiarandà, Giovanni Paolo Piazza, città di Sicilia (Messina, 1654)Google Scholar; P. Joannis Pauli Chiarandae Plutia sive Platia, civitas Siciliae … Ex Italico sermone latine vertit … Joannes Laurentius Mosheim; in Graevius, , Thes., Sic, XII, 1725 ff.Google Scholar
108 Jacobi Bonanni et Columnae Syracusarum antiquarum illustratarum libri duo; in Graevius, , Thes., Sic, XI, 1725 ff.Google Scholar
109 Museum Capitolinum, 3 vols, with an additional fourth translated into Latin by N. Foggini (Rome, 1750-82).
110 After describing Law is a Bottomless Pit, The History of John Bull, and The Art of Political Lying, George Sampson writes: “His remaining works are to be identified with difficulty, and of those known to be his some are scientific” (Concise Cambridge History of English Literature [Cambridge, Eng., 1941], p. 470). The false attribution in the title cited in n. 111 is due to the fact that the English original contained dedicatory verses addressed to the King by Charles Arbuthnot.
111 Caroli Arbuthnotii Tabulae antiquorum nummorum, mensurarum, et ponderum pretiique rerum venalium variis dissertationibus explicatae et exemplis illustratae: Ex Anglica in linguam Latinam conversae opera Danielis Koenigii (Utrecht, 1756).
112 N. Bergierii De publicis et militaribus Imperii Romani viis libri V ex Gallica in linguam Latinam translati ab Henrico Christophoro Henninio; in Graevius, , Thes. Rom., X, 1699 ff.Google Scholar
113 Narratio regionum Indicarum per Hispanos quosdam devastatarum verissima (Frankfort, 1598). Other Latin editions of the Brevissima relación were issued in Oppenheim in 1614 and at Heidelberg in 1664.
114 De rebus in Iaponiae regno post obitum Taicosamae Iaponici monarchae gestis (Rome, 1603), a translation of Lettere del P. A. Valignano, visitatore della compagnia di Giesu nel Giappone e nella Cina de' 10 d'ottobre del 1599 (Rome, 1603).
115 Piscium, serpentium, insectorum, aliorumque nonnullorum animalium necnon plantarum … imagines, quas Marcus Catesby in posteriore parte splendidi illius operis quo Carolinae, Floridae, et Bahamensium insularum tradidit historiam naturalem … descripsit (Nuremberg, 1777); the text is in German and Latin, and as in many such de luxe editions of the eighteenth century, the plates are a good deal more important than the text.
116 Cf. Tiraboschi, , Storia della letteratura italiana (Venice, 1823), IV, i, 119-20Google Scholar; Zaccagnini, G., “Francesco Pipini, traduttore del ‘Milione,’ cronista e viaggiatore in Oriente nel secolo XIV,” Atti e Memoria della Reale Deputazione di Storia patria per l'Emilia e la Romagna, Ser. 5, I (1935-36), 61–95 Google Scholar (this article I have not seen). The text of the version appears in Novus orbis, a collection of Latin versions of various Spanish, Italian, and Portuguese accounts of travels and voyages compiled (apparently) by Johann Huttich, with a dedicatory preface by Simon Grynaeus (Basel, 1532; frequent reprintings).
117 Itineris quod reipublicae suae nomine ad Tanaim et in Persiam perfecit descriptio ex Italico in Latinum per Iacobum Geuderum ab Heroltzberga, printed in Bizarrus, P., Historiae return Persicarum (Frankfort, 1601).Google Scholar
118 I have been unable, for instance, to find Latin versions of Columbus’ accounts of the second and third voyages; of John Cabot's records; of Vasco da Gama's voyages; of the explorations of Jacques Cartier in Canada in 1534, 1535, and 1547; or of those of Hernando de Soto, Samuel de Champlain in the West Indies, Mexico, and Canada, William Dampier or Captain James Cook.
119 Epistola Christophori Colom, cui aetas nostra multum debet, de Insulis Indiae supra Gangem nuper inventis, ad quas perquirendas octavo mense auspiciis et aere invictissimi Fernandi Hispaniarum Regis missus juerat, ad Raphael Sanxis [called Gabriel Sanchis in the third and fourth editions] … missa, quam … Aliander de Cosco ab Hispano ideomate [sic] in Latinum convertit, tertio Kalendas Maii M.CCCC.xciii (Rome, [1493?]). Add here two further examples of this class: Joannes Basinus’ version of Amerigo Vespucci's voyages in Quattuor Americi Vespucii Navigationes (Grueniger, 1509) and Johann Bissel's translation of Pedro Goveo de Victoria's Spanish history, Argonauticon Americanorum, live historiae periculorum Petri de Victoria ac sociorum eius, libri XV (Munich, 1647; 2d ed., 1698); after his voyage to America and shipwreck on the coast of Peru, Victoria became a Jesuit, as was Bissel himself.
120 I.e., in 1598-99. This appeared in Ind. Or. IV, which was published in 1601, showing remarkable speed on the part of translator and publisher alike.
121 Cf. Beaglehole, J. C., The Exploration of the Pacific (London, 1947)Google Scholar, chap. 4.
122 One of the most influential medical works ever written was not a version of a vernacular work but was written in Latin and so published, viz. the Opera in chyrurgia (Rome, 1514), of Joannes de Vigo (1460-1520), physician to Pope Julius II; this work ran through at least fifty-two editions in its original form and was translated almost numberless times later on. It was especially useful since it dealt at great length with the two most difficult problems of Renaissance surgery—epidemic syphilis and gunshot wounds; accordingly, it remained the standard surgical textbook in Europe for over two hundred years.
123 Its subtitle is De herbis et plantis; De animalibus et reptilibus; De avibus et volatilibus; De lapidibus in terrae venis nascentibus; De minis et earum speciebus; Tabula medicinalis, cum directorio generali.
124 Marsilii Ficini Epidemiarum Antidotus, printed in Marsilii Ficini Platonici Opera omnia. (Basel, 1561), 577-606; see also Kristeller, Supplementum Ficinianum, Introd., lxxxvi-lxxxvii, and I, 24-25.
125 Dialogus cui titulus est Lignum vitae, printed in Gratarolus, Gulielmus, Vera alchemia (Basel, 1561).Google Scholar
126 Selectae observationes chirurgicae quinque et viginti ([Lyons], 1598).
127 Discursus de visus subtilitate et conservandi modo (Munich, 1618).
128 A. Laurentii … Tractatus … de Catarrho (Paris, 1620).
129 Engelbertii Lamelin … De vita longa libri duo, quibus adiuncta sunt commoda et incommoda sobriae et moderatae vitae, necnon et tractatus de peste … a patre [i.e., N.L.] eiusdem compositum [sic], ab ipso [i.e., E.L.] autem … transversum (Lille, 1628).
130 Tr. M. F. Gender (Frankfort, 1692).
131 Specimen de increments theoriae medicae, novae theoriae febrium continuarum acutarum et lentarum praemissum, tr. Abraham Vater (Wittenberg, [1711]).
132 Tractatus de infirmorum sanitate tuenda vitaque producenda, tr. John Robertson (London, 1726). This volume also contains Robertson's version of a work which Cheyne wrote in English but never (I believe) published: De natura fibrae ejusque laxae sive resolutae morbis tractatus.
133 Dissertationes in novam, tutam, et utilem methodum inoculationis seu transplantations variolarum: Prima Methodus (auctoritate Regiae Majestatis comprobata) publicata cum criticis notis … a ]. de Castro; Altera methodus praelecta a Gualtero Harris; Tertia, Byzantina dicta … ventilata ab Antonio Le Due (Leyden, 1722).
134 Printed in Johannis Preind … Opera omnia (London, 1733).
135 Gulielmi Culleni … Primae lineae medicinalis praxeos, Ex anglico idiomate latine vertit A. B. Beerenbrock (Leyden, 1779).
136 Samuelis Hahnemanni Materia medica pura, tr. E. Stapf, G. Gross, and E. G. von Brunnow (2 vols.; Dresden, 1826-28).
137 M. T. Brunnichii Zoologiae fundamenta, text in Danish and Latin (Copenhagen and Leipzig, 1772).
138 Jan and Caspar Commelin, Horti Medici, descriptions and illustrations of the fauna and flora of the East and West Indies, with the text in Dutch and Latin (2 vols.; Amsterdam, 1697 and 1701); cf. also Fungorum et byssorum illustrationes [over three hundred appear] quos … delineavit, sculpsit, et coloribus naturalibus decoravit F. F. Chevallier, text in French and Latin; Vol. I [all published] (Leipzig, 1837).
139 Several of the entomological works of Francesco Redi were translated into Latin: his Esperienze intorno alia generazione degli insetti (Florence, 1668) became Expertmenta circa generationem insectorum (Amsterdam, 1686); his Esperienze intorno a diverse cose naturali e particularmente a quelle che ci son portate dall'India (Florence, 1671) became Experimenta circa varias res naturales, speciatim illas quae ex Indiis afferuntur (Amsterdam, 1675); and his Osservazioni intorno agli animali viventi che si trovano negli animali viventi (Florence, 1684) was translated as De animalculis vivis quae in corporibus animalium viventium reperiuntur observationes (Amsterdam, 1708). In England, Charles Butler, vicar of Wotton, wrote a work on bees with the attractive title The Feminine Monarchic (Oxford, 1609): the famous and amusing passage describing the battles of bees is quoted in extenso by Page, T. E., Bucolics and Georgics of Virgil (London, 1898), 341-42Google Scholar; the whole work was later translated by Richardson, R. as Monarchia Foeminina; sive apum historia (London, 1673).Google Scholar The English edition of 1704 is a translation from Richardson's Latin version; possibly the translator (“W. S.”) thought the Latin was Butler's original text.
140 Angeli Salae … opera medico-chymica quae exstant omnia (Frankfort, 1647).
141 Tractatus de vero sale secreto philosophorum et de universali mundi spiritu … latine versus (Cassellis, 1651; 2d ed., 1672).
142 Sal, lumen, et spiritus mundi, or, the Dawning of the Day, discovered by the beams of light … Written originally in French, afterwards turned into Latin … by L. Combachius … and now transplanted into Albyon's garden by R. T. ϕιλoμαθ [i.e., ϕιλoμαθήs] (London, 1657).
143 Jean Collesson's L'Idée parfaicte de la philosophie hermétique: ou l'Abrécagé de la theorie et practique de la pierre des philosophes (2d ed.; Paris, 1631) appeared in Latin as Idea perfecta philosophiae hermeticae; seu abbreviatio theoriae praxeos lapidis philosophici, printed in Zetznerus, Lazarus, Theatrum chemicum (Strasbourg, 1613), VI.Google Scholar
144 Cicogna's, Strozzi Palagio de gl'incanti … diviso in libri XXXV: Libri I-IV (all published; Vicenza, 1605)Google Scholar became Magiae omnifariae vel potius universae naturae theatrum: Ex Italico Latinitate donatum opera et studio Caspari Ens (Cologne, 1606; 2d ed., 1607).
145 Ludolf van Ceulen's De Arithmetische en geometrische fondamenten (Leyden, 1615) was translated as Fundamenta arithmetica et geometrica: E vernaculo in Latinum translata a Wil. S. [i.e., Willem Snell] (Leyden, 1615). The same author's Van den circkel (Delft, 1596) was later translated as De circulo et adscriptis liber (Leyden, 1619); this edition also includes the Fund, arith. et geom.
146 One would have expected, by the way, to find all of Galileo Galilei's Italian works on physics and “astronomy translated and frequently reprinted; but of the works which he wrote in the vernacular I can cite only two certain translations: D. Galilaei de Galilaei s … De proportionum instrumento … a M. Berneggero … translatus (Strasbourg, 1612); Systema Cosmicum, four dialogues on Ptolemaic and Copernican astronomy (Augustae Trebocorum [this town is not listed in Graesse-Benedict, Orbis latinus], 1635); later editions appeared at least in 1641 and 1663.
147 An Essay about the Origine and Virtue of Gems (London, 1672); Specimen de gemmarum origine et virtutibus (Hamburg, 1673).
148 Chymista scepticus; vel dubia et paradoxa chymico-physica (2d ed.; Rotterdam, 1668).
149 New Experiments Physico-Mechanical, touching the air (Oxford, 1662), translated as Defensio doctrinae de elatere et gravitate aeris (Rotterdam, 1669); A Continuation of New Experiments Physico-Mechanical, touching the Spring and Weight of Air (Oxford, 1669), translated as Experimentorum novorum physico-mechanicorum continuatio (Geneva, 1682).
150 Hydrostatical Paradoxes (Oxford, 1666), translated as Paradoxa hydrostatica (Oxford, 1669); Tracts consisting of observations about the Saltness of the Sea (London, 1674), translated as Observationes de salsitudine maris (Geneva, 1686).
151 Experiments and Considerations touching colours (London, 1664), translated as Experimenta et considerationes de coloribus (Rotterdam, 1671).
152 Experiments and Considerations about the Porosity of Bodies (London, 1684), translated as Tentamen porologicum, sive ad porositalem corporum turn animalium turn solidorum detegendam (London, 1684).
153 Certain Physiological Essays (London, 1661), translated as Tentamina quaedam physiologica (Amsterdam, 1667); New Pneumatical Experiments about Respiration, contributed to the Philosophical Transactions of the Royal Society, August 8 and September 12, 1670, and translated as Nova experimenta pneumatica respirationem spectantia (Geneva, 1686); Memoirs for the Natural History of Humane Blood (London, 1684), translated as Apparatus ad historiam naturalem sanguinis humani (Geneva, 1685; 2d ed., 1686).
154 Of the Reconcileableness of Specifick Medicines to the Corpuscular Philosophy, to which is annex'd a discourse about the advantages of the use of simple medicines (London, 1685), translated as De specificorum remediorum cum corpusculari philosophia concordia: Cui accessit Disserlatio de varia simplicium medicamentorum Militate et usu (Geneva, 1687).
155 A Free Enquiry into the vulgarly receiv'd notion of Nature; made into an essay [of 412 pages!] address'd to a friend by R.B., Fellow of the Royal Society (London, 1685-86), translated as Tractatus de ipsa natura; sive libera in receptam naturae notionem disquisitio ad amicum (Geneva, 1688); The Excellence of Theology, compar'd with Natural Philosophy, as both are objects of men's study: Discours'd of in a letter to a friend, By T.H.R.B.E. [i.e., The Honourable Robert Boyle, Esquire], Fellow of the Royal Society: To Which are annex'd some Occasional Thoughts about the excellence and grounds of the Mechanical Hypothesis, By the same author (London, 1674)Google Scholar, of which the second part only was translated as De hypothesis mechanicae excellentia et fundamentis considerationes quaedam, ad amicum proposilae (London, 1674); Some Considerations touching the Usefulness of Experimental Natural Philosophy, propos'd in familiar discourse to a friend, by way of invitation to the study of it (Vol. I, pts. i and ii; Vol. II; Oxford, 1663-71); translated as Exercitationes de utilitate philosophiae naturalis experimentalis (Lindau, 1692).
156 Of the High Veneration Man's Intellect owes to God, particularly for His Wisdom and Power: By a Fellow of the Royal Society (London, 1684), translated as Debita Deo ab humano intellectu summa veneratio ob sapientiam et potentiam, Authore nobili Anglo, S.R.S. [i.e., Societatis Regiae Socio’] (London, 1685); Some Considerations touching the Style of the Holy Scriptures (London, 1661), translated as Cogitationes de Sacrae Scripturae stylo (Oxford, 1665); Some Motives and Incentives to the Love of God, pathetically discours'd of in a letter to a friend (London, 1661), translated as De amore Seraphico (Geneva, 1693).
157 Dialogus Seraphicae ac Divae Catharinae de Senis cum nonnullis aliis orationibus (Brescia, 1496).
158 Also printed in part two of the Opera omnia (Basel, 1517-18). So far as I know, the original has never been published.
159 Libellus M. Lutheri de sacramento Eucharistae, ad Valdenses fratres, e Germanico translatus per J. Jonam (Wittenberg, 1520); Libellus M. Lutheri, Christum Jesum verum Indaeum … esse … e Germanico versus per J. Jonam (Wittenberg, 1524); Praefatio … in Epistolam Pauli ad Romanos … in Latinum versa per J. Jonam (Wittenberg, 1524): De Missa privata et Unctione sacra libellus … e Germanico in Latinum translatus per J. Jonam (Wittenberg, 1534); Insignium sacrae scripturae sententiarum expositiones, tr. Caspar Busch (Nuremberg, 1548); Nervosus Lutheri in totam Scripturam sacram Commentarius [i.e., the prefaces to the Psalms and to the Epistle to the Romans], tr. Justus Jonas (Helmstadt, 1708).
160 Contra papatum Romanum … Latine redditum per J. Jonam (Wittenberg, 1545).
161 Sermons de M. Jean Calvin sur le livre de Job (Geneva, 1562); Johannis Calvini in Librum Jobi Condones, ab ipsius concionantis ore fideliter exceptae, ac saepius antea Gallice, nunc primum Latine editae, with preface by Théodore de Bèze (Geneva, 1593).
162 Ioannis Calvini Homiliae in I librum Samuelis (Geneva, 1604). Whether the French originals of this work and of that cited in n. 163 were ever published is uncertain.
163 Admonitio adversus astrologiam (Geneva, 1549).
164 L'Excuse de noble seigneur Jacques de Bourgogne (Geneva, 1548), translated as Apologia illustris D. Iacobi a Burgundia … qua apud Imperatorum Maiestatem inustas sibi criminationes diluit, fideique suae conjessionem edit ([Geneva], [1548?]).
165 Manuel de Confessores y penitentes, que clara y brevemente contiene la decision de quasi todas las dudas, que en las confessiones suelen occurrir (Salamanca, 1557); at least two translations were made under the title Enchiridion, she Manuale Confessariorum et poenitentium, one at Antwerp in 1581, the other at Mainz in 1603.
166 Commento o repeticion del capitulo: Quando de Consecratione disting. I (Coimbra, 1550-51), translated as Enchiridion she Manuale de oratione et horis canonicis (Rome, 1578).
167 Warhaffte Bekanntnusz der dieneren der kirchen zu Zuerych (Zurich, 1545), translated as Orthodoxa Tigurinae Ecclesiae ministrorum confessio (Zurich, 1545).
168 Von dem heiligen Nachtmal unsers Herren lesu Christi (Zurich, 1553) translated as De sacrosanct a coena Domini nostri (Zurich, 1553): this contains two sermons on the ritual, purpose, and material of the Holy Communion and on the communicant's due preparation of himself for the rite.
169 Summa Christenlicher Religion (Zurich, 1556), translated as Compendium Cbristianae Religionis (Zurich, 1559).
170 This is as good a place as any to point out that there are a great many Latin translations of liturgies, catechisms, and collections of prayers; I shall merely cite one example of each: (i) the Anglican Book of Common Prayer (the first of Edward VI) appeared as Ordinatio ecclesiae; seu ministerii ecclesiastici in fiorentissimo regno Angliae, conscripta sermone patrio, et in Latinam linguam conversa ab Alexandro Alesio, Scoto (Leipzig, 1551); (ii) the catechism of the Lutheran church in Brandenberg was translated as Catechismus pro pueris et Juventute in ecclesiis et ditione … Marchionum Brandeborgensium, et inclyti senatus Norimhergensis, breviter conscriptus, e Germanico Latine redditus per J. Jonam (Brandenberg, 1539); (iii) Preces privatae in studiosorum gratiam collectae (London, 1564, with later editions in 1568 and 1573).
171 A Defense of the True and Catholick doctrine of the sacrament of the body and blood of our saviour Christ (London, 1550), with two other editions in the same year and a fourth in 1557.
172 Defensio verae et Catholicae doctrinae de Sacramento corporis et sanguinis Christi Servatoris (London, 1553; 2d ed. [Emden?], 1557).
173 As part six of the Opera philosophica Cartesii (Amsterdam, 1677-78).
174 This second part appeared first in 1642.
175 Radulphi Cudworthi … Systema intellectuale huius universi; seu, De veris naturae rerum originibus commentarii, Vol. I (Jena, 1733); Vol. II, pts. i and ii (Leyden, 1773).
176 Leviathan; or, the Matter, forme, and Power of a Commonwealth (London, 1651); Leviathan; sive De materia, forma, et potestate civitatis (Amsterdam, 1670).
177 The Essay concerning Human Understanding appeared as De intellectu humano … nunc primum Latine reddita, by Richard Burridge (London, 1701; 2d ed., 1709).
178 The Life of David Hume, written by himself (London, 1777) appeared in a twelve-page pamphlet as D. Humei … De vita sua liber singularis, tr. Sir D. Dalrymple ([Edinburgh?], 1787). Leibnitz and Comte do not seem to appear in Latin translation at all.
179 Aretii Cathari de magistratu seculari, secunda pars, in qua ostenditur quam longe lateque pateat magistratus secularis, published in Bellius, Martin, De haereticis (Basel, 1554)Google Scholar, a translation by J. Lonicer of Part 2 of Martin Luther's Von weltlichen Obrigieit. “Martin Bellius,” by the way, was Sébastien Chateillon.
180 His most famous work, of course, is Les Six livres de la Republique (Lyons, 1580), a treatise of 739 pages, translated by Bodin himself as De republica libri sex (Lyons, 1586), with considerable additions. A volume published at Erfurt in 1603 per I. Pistorium (Johann Mueller, presumably) contains a Latin text translated from the French, Italian, and Spanish of Bodin, Fausto Longiano, and “a certain prince,” comparing the views of all three on the ideal education of a ruler: Consilia Iohannis Bodini Galli et Pausti Longiani, de principe recte instituendo; Cum praeceptis cuiusdam principis politicis.
181 Ioannis Boteri Tractatus duo; Prior: De illustrium statu et politia libri X; Posterior: De origine urbium, earum excellentia, et augendi ratione libri III, translated from Italian to German, and then from German to Latin (Oberursel, 1602); another Latin edition of the first treatise appeared at Helmstadt in 1665.
182 Assertio luris Monarchici in Regno Scotorum (London, 1653). Much of this work is a rebuttal of Buchanan's (original Latin) treatise. James advice to his son was also translated: Bασικòv Δωpov; or his Majesties Instructions to his dearest sonne Henry the Prince (Edinburgh, 1603); Potentissimi Anglorum Regis Iacobi … Donum Regium; sive de Institutione Principis (Frankfort, 1679).
183 This work also contains an account by Francisco de Castro, a Jesuit of Ocaña, entitled Martyrium Petri Elcii, a translation of a letter originally in Spanish.
184 Libro nuevamente imprimido que se llama confusion dela secta mahometica y d'l alcoran (Valencia, 1515), translated into Italian as Opera chiamata confusione della setta machumetana (Seville, 1540; later editions in Venice, 1545 and 1597).
185 Johannis Andreae Confusio sectae Mahometanae (Utrecht, 1656).
186 Cf. de Corro, Antonio, A Supplication exhibited to the moste mightie Prince Philip king of Spaine … Wherein is contained the summe of our Christian Religion, for the profession whereof the Protestants in the lowe countries of Flaunders etc., doe suffer persecution; Written in French and Latine (London, 1577).Google Scholar
187 Cf. Apologia de vera doctrina eorum, qui vulgo appellantur Waldenses, qui retinuerunt lohannis Hus doctrinam … oblata D. Georgio Marchioni Brandeburgensi, anno M.D.XXXII … ex Bohemico exemplari translatum per Burigenum, Doctorem de Kornis [pseud.?], printed in Lydius, B., Waldensia (Rotterdam, 1616), Vol. I.Google Scholar
188 Cf. [William Caton], The Moderate Enquirer, a defence of the Quakers (London, 1671), translated as Moderatus Inquisitor (London, 1660); this contains the first edition of the English text. The translator's word for “Quakers” is Trementes.
189 Relatio compendiosa turbarum quas Iesuitae Angli una cum D. Georgio Blackwello … sacerdotibus seminariorum populoque Catholico concivere, a translation of an English original which, so far as I know, was never published, made by Christopher Bagshaw (London, [1601?]); Deciaratio motuum et turbationum quae ex controversiis inter Jesuitas [et] … Georgium Blackwellum ortae sunt, a translation by John Mush of an unpublished English original (London, 1601).
190 A Large Examination taken at Lambeth … of M. George Blackwell … upon occasion of a certaine answere of his to a letter sent unto him from Cardinall Bellarmine, containing Bellarmine's and Blackwell's letters and Blackwell's open letter “to the Romish Catholicks of England” (London, 1607), translated as In Georgium Blackwellum Angliae Archipresbyterum quaestio bipertita, tr. John Wilson (London, 1609).
191 Apologia pro instituto Societatis Iesu (Augsburg, 1765).
192 Purgatio adversus infames sed vanos rumores a quibusdam sparsos de missa apologetica ex Anglico autographo latina facta ( London, 1554).
193 L'Alicorno (Florence, 1573), translated as De monocerate seu unicornu (Stuttgart, 1598) by Wolfgang Gabelschouer; but the author was a serious scholar, as he shows in his De gemmis et lapidibus pretiosis, which had a Latin version by the same translator (Frankfort, 1603).
194 Jani Gallici fades prior: ex decantissimis illis tetrastichis, quae M. Nostradamus olim Gallice in lucent edidit, liber depromptus, Latine redditus atque explicatus per J. A. Chavigneum (Lyons, 1594).
195 King James his Counterblast to Tobacco (London, 1642) became Misocapnus; sive de abusu tobacci lusus regius, printed in Everardus, A., De Herba Panacea (Utrecht, 1644).Google Scholar
196 Bartholomaei Carrichter Certa et genuina ratio medendi morbis ab incantatione dependent/bus nunc primum Latinitate donata, in Mercklein, G. A., Sylloge physicomedicinalium casuum incantationi vulgo adscribi solitorum (Nuremberg, 1698).Google Scholar
197 de Cheffontaines, Christophe (archbishop of Caesarea), Chrestienne confutation du poind d'honneur, sur lequel la Noblesse fonde auiour d'huy ses querelles et monomachies (Paris, 1568)Google Scholar, translated as Confutatio puncti, quem vocant honoris, super quo contentionum, monomachiarum, sive duellorum suorum fundamenta Christiana hodie nobilitas iacit, in qua de vero falsoque disputatur honore (Cologne, 1585).
198 Antonio Colmenero de Ledesma, Curiosa Trattado de la Naturaleza y Calidad del Chocolate (Madrid, 1631); translated into English, 1640, 1652, 1685; into French, 1643, 1671; into Italian, 1667, which became in Latin Chocolata Inda: opusculum de qualitate et natura chocolatae … Hispanico antehac idiomate editum … nunc vero curante Marco Aurelio Severino … in Latinum translatum (Nuremberg, 1644).
199 Cf. Sapientia Sinica, exponente P. Ignatio a Costa, containing the Ta Hsüeh and Lim Yü of Confucius in Chinese and Latin (Kién Cehäm, in urbe Sinarum provinciae Kiäm Si, 1662); Confucius Sinarum philosophus, sive Sapientia sinensis latine exposita, studio et opera Prosperi Intorcetta, Christiani Herdtrich, Francisci Rougemont, Philippi Couplet, containing the Ta Hsüeh, Lun Yü, and Chung Yung in Chinese and Latin (Paris, 1687); in the nineteenth century, F. S. Couvreur published Chinese-Latin texts of Ssu Shu (1895), Shih Ching (1896), Shu Ching (1897) and Li Chi (1899), as well as Choix de documents: Texte chinois avec traduction en francais et latin (Ho Kien Fou, 1894); cf., finally, Perny, Paul, Dialogues chinois-latins traduits mot a mot avec la prononciation accentuee (Paris, 1872).Google Scholar
200 Johannis Gilpini iter, tr. C. W. Bingham (Oxford, 1834; 2d ed., 1841); Iter Johannis Gilpini, tr. Robert Scott (privately printed, 1897); A Latin Elegiac Version of John Gilpin … by Henry Hayman (London, 1891); the poem has also been transprolated into French (1874), Danish (1849), Persian (1892), and—mirabile dictu—old Orkney dialect (1869).
Robinson Crusoëus: Latine scripsit F. J. Goffaux (London, 1820); actually this is a version not of Defoe but of Joachim Heinrich Campe, Robinson der Jüngere, the very frequently reprinted German Crusoe story.
Maffacini, Enrico, Pinoculus (Florence, 1950)Google Scholar; American ed. with added notes and glossary by Olga Ragusa (New York, 1953).
The Hunting of the Snark: an Agony in eight fits (London, 1876): The Hunting of the Snark … Rendered into Latin verse by Percival Robert Brinton (London, 1937), and The Hunting of the Snark … Translated into Latin Elegiacs … by H. D. Watson (Oxford, 1936); Mr. Watson has also translated Jabberwocky, Father William, and The Walrus and the Carpenter.
Jabberwocky was translated in March 1872 by A. A. Vansittart of Trinity College, Cambridge, but never (so far as I know) published.