Hostname: page-component-78c5997874-m6dg7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-05T14:24:59.503Z Has data issue: false hasContentIssue false

MULTIPLE VOICES IN THE TRANSLATION CLASSROOM

Published online by Cambridge University Press:  10 February 2006

Sonia Colina
Affiliation:
The University of Arizona & Arizona State University

Extract

MULTIPLE VOICES IN THE TRANSLATION CLASSROOM. Maria González Davies. Amsterdam: Benjamins, 2004. Pp. x + 259. $150.00 cloth, $42.95 paper.

In recent times, translator education has, in general, tried to stay away from SLA. One of the reasons for this lies in the prescriptivist belief that students should have acquired their languages by the time they start their translation education. Yet the reality is that current translation practice throughout the world includes many cases of incomplete language acquisition, especially in immigrant communities, and that translation into a second language is common (Campbell, 1998; McAlester, 1992; Newmark, 1988). Therefore, this volume is, in principle, a relevant publication for the field of SLA.

Type
BOOK REVIEWS
Copyright
© 2006 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London: Longman.
McAlester, G. (1992). Teaching translation into a foreign language—Status, scope and aims. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 291297). Amsterdam: Benjamins.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.