”… ‘Oh, I love her hands, Van, because they have the same rodinka (small birthmark), because the fingers are so long, because, in fact, they are Van's in a reducing mirror, in tender diminutive, v laskatel'noy forme’ (the talk—as so often happened at emotional moments in the Veen-Zemski branch of that strange family, the noblest in Estotiland, the grandest on Antiterra—was speckled with Russian, an effect not too consistently reproduced in this chapter—the readers are restless tonight).“—Ada
The interpolation of other-language material into the primary language of discourse is a well-known phenomenon in the speech of bi- and multilinguals. Social scientists studying bilingualism have termed this practice “code-switching.” In literature, code-switching is potentially available to any writer who commands another language besides his own and is not restricted from its use by literary canon. Practitioners of code-switching in the West include Petronius and Cicero, medieval translators, Rabelais and Montaigne, Sterne, Tolstoy, Pound, Eliot, Joyce, e. e. cummings, Hemingway, and Anthony Burgess. The motives for literary code-switching are many—terminological precision, connotative nuance, citation and allusion, display of erudition, an illusion of verisimilitude, irony, and word play.