No CrossRef data available.
Article contents
A Case of Poetic Transplant: A Cuban Song in “Kwiaty polskie”
Published online by Cambridge University Press: 27 January 2017
Abstract
- Type
- Notes and Comments
- Information
- Copyright
- Copyright © Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies. 1987
References
I am grateful to an anonymous referee of the Slavic Review for many helpful remarks that improved both the content and the form of this note.
1. Tuwim, Julian, Kwiaty polskie (Warsaw: Czytelnik, 1955 Google Scholar; Guillén, Nicolas, Antologia mayor (Havana: Bolsilibros Union, 1964 Google Scholar.
2. Compare information on Kwiaty polskie in Wyka, Kazimierz, “Bukiet z całej epoki,” in Rzecz wyobraźni (Warsaw)Google Scholar; Bulakhovs'ka, I. L., Poeziia luliana Tuvima (Kiev: Akademiia Nauk Ukrains'koiRSR, 1960)Google Scholar; and Gtowiński, Michał, Poetyka Tuwima a polska tradycja literacka (Warsaw: PIW, 1962 Google Scholar.
3. Tuwim, Kwiaty polskie, p. 126. Since this poem has not been translated into English, the following is my rendition of the Polish phrases in the fragment: Another island — only blackfolk/The girls, beating their thighs, sing: “Wamba negro mbamba/… . yambambe “/ And then nothingbut boredom—water—boredom/ The days are floating on boredom and water/ Ay whisky…./yambambe!
4. Compare Stradecki, Janusz, Julian Tuwim. Twórczość (Warsaw: PIW, 1959 Google Scholar, with idem, O Julianie Tuwimie, Poradnik Bibliograficzny (Warsaw: PIW, 1969).