No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 02 February 2009
There is a small number of places in the Psalter where almost every commentator seems to agree about the need to emend the Hebrew word kabod (glory) to kabed (liver), namely Pss. 7.5 (Heb. 6); 16.9; 30.12; 57.8(9); 108.1(2). The argument that follows is that the reading Kabod should be retained and that it contains strong spiritual implications which are lost in the process of emendation.
page 167 note 1 Driver, G. R., Canaanite Myths and Legends, Edinburgh, 1956, p. 71Google Scholar (Hadad i. 13) and p. 59 (Aqhat I. i. 35). For similar use in Accadian, see Dhorme, E., L'Emploi mitaphoriqtte des noms de parties du corps en hébreu et en akkadien2, Paris, 1963; pp. 129f.Google Scholar
page 167 note 2 See further Wolff, H. W., Anthropology of the Old Testament, London, 1974, p. 64.Google Scholar
page 167 note 3 So Wolff, loc cit.
page 168 note 1 Wolff, pp. 17f.36f.44f.
page 168 note 2 The only exceptions are Ps. 16.9, where the Septuagint and Vulgate read ‘my tongue’, and Ps. 57.8 ∥ Ps. 108.I, where ‘my lyre’ (kinnori) is found in one Hebrew manuscript.
page 168 note 3 Johnson, A. R., The Vitality of the Individual in the Thought of Ancient Israel2, Cardiff, 1964, p. 75, n. 5Google Scholar. See here also for a bibliography relating to this debate.
page 169 note 1 NEB substitutes ‘in triumph’, which bears no apparent relation to the Hebrew, but witnesses to the translator's embarrassment in the face of this unusual expression.
page 169 note 2 loc. cit.
page 171 note 1 The Septuagint adds the pronoun ‘my’ which also suits the context.