Hostname: page-component-586b7cd67f-t8hqh Total loading time: 0 Render date: 2024-11-28T17:05:01.202Z Has data issue: false hasContentIssue false

The ‘Parable’ (MĀŠĀL) in the Old Testament

Published online by Cambridge University Press:  02 February 2009

Extract

The word with which we are concerned is variously trans-lated in the E.VV. as ‘Parable’ (e.g. Ezek. 17.2), ‘Proverb’ (e.g. Ezek. 12.22, 23), ‘By-word’ (e.g. Ps. 44.15; so Ezek. 14.8 should be more appropriately translated). The last two groups are obviously related and it would be reasonable to suppose that ‘By-word’ would be a particularised meaning of ‘Proverb’, i.e. the use of a person (individual or group) in a proverbial way, as an example of disaster. The relation of this kind of meaning to that of ‘Parable’ is not so obvious, except in so far as there is a common idea of likeness. But this is less obvious when some of the instances of Māšāl—‘Parable’ are noted. Thus the term is used for Taunt song: Isa. 14.4; Hab. 2.6; Mic. 2.4; its use in the Balaam story seems at first to mean little more than an oracle and its use in Job 27.1, 29.1 appears to mean ‘Theme’.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Scottish Journal of Theology Ltd 1954

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)