Hostname: page-component-78c5997874-j824f Total loading time: 0 Render date: 2024-11-02T21:31:07.413Z Has data issue: false hasContentIssue false

Homer for the Court of François I

Published online by Cambridge University Press:  20 November 2018

Marian Rothstein*
Affiliation:
Carthage College

Abstract

Hugues Salel’s translation of the Iliad was intended for noble, warrior readers, a conclusion based largely on internal evidence, both from the physical book (including its woodcuts) and from the French rendering of Homer’s epic. This article looks at the book’s verbal and visual texts to understand how Salel’s translation of the Iliad is shaped in anticipation of its contemporary reception. It examines a translation into the vernacular of one of antiquity’s masterpieces, as well as what noble readers knew and wanted to know, and questions the purposes and processes of the production of illustrations and marginalia in the period.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Renaissance Society of America 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Anninger, Anne. “Parisian Book Illustration 1530–1560: The Decades of Liberation.” PhD diss., Harvard University, 1994.Google Scholar
Aries, Philippe. L’Enfant et la vie familiale sous l’ancien régime. 1960. Reprint, Paris, 1973.Google Scholar
Ariosto, Ludovico. Orlando Furioso. Trans. Waldman, Guido. Oxford, 1983.Google Scholar
Ascher, R. E. National Myths in Renaissance France. Edinburgh, 1993.Google Scholar
Audin, Maurice. Les Peintres en bois et les tailleurs d’histoires: À propos d’une collection de bois gravés. Lyon, 1980.Google Scholar
Becker, Philipp August. “Hugues Salel (1503–1553).” Zeitschrift für Französische Sprache und Literatur 55 (1932): 472512.Google Scholar
Bergounioux, Louis-Alexandre. Un précurseur de la Pléiade, Hugues Salel. 1930. Reprint, Geneva, 1969.Google Scholar
Bjaï, Denis. “Le Long Poème narratif à la Renaissance.” Nouvelle Revue du XVI e siècle 15, no. 1 (1997): 726.Google Scholar
Bolgar, R. R. The Classical Heritage and Its Beneficiaries. Cambridge, 1954.CrossRefGoogle Scholar
Bourquin, Laurent. La France au XVI e siècle (1483–1594). Paris, 1996.Google Scholar
Caesar, . The Gallic War. Ed. and trans. Edwards, H. J.. Cambridge, MA, 1997.Google Scholar
Catalogue des actes de Franois I: Collection des ordonnances des rois de France. Ed. Paul Marichal. 2 vols. Paris, 1907–08.Google Scholar
Céard, Jean. “L’Invention du text ronsardien: l’apport des commentaires.” In Paraphes: Les Voies de l’invention aux 16 e et 17 e siècles, ed. Beugnot, Bernard and Mélaçon, Robert, 5564. Montreal, 1993.Google Scholar
Chatelain, Jean-Marc. “L’Illustration d’Amadis de Gaule dans les editions française du seizième siècle.” In Les Amadis en France au 16 siècle, 4152. Paris, 2000.Google Scholar
Commynes, Philippe de. Mémoires. Ed. Calmette, Joseph. 3 vols. Paris, 1925.Google Scholar
Coron, Antoine. “Collège royale et Bibliotheca regia.” In Les Origines du Collège de France (1500–1560), ed. Fumaroli, Marc, 143–83. Paris, 1998.Google Scholar
Cotgrave, Randle. A Dictionarie of the French and English Tongues. 1911. Reprint, Columbia, SC, 1950.Google Scholar
Cousin, Jean. Le Livre de Perspective. 1560. Reprint, Unterschneidheim, 1974.Google Scholar
Curtius, Ernst Robert. European Literature and the Latin Middle Ages. Trans. Trask, Willard R.. New York, 1963.Google Scholar
Deloince-Louette, Christiane. Sponde: commentateur d’Homère. Paris, 2001.Google Scholar
Dimier, Louis. French Painting in the Sixteenth Century. London, 1902.Google Scholar
Discours de XIII livres d’Amadis . . . servant pour l’instruction de la noblesse de France à bien harenguer, et escrire lettres missives. Paris, 1573.Google Scholar
Dubois, Claude-Gilbert. Mythe et Langage au 16 e siècle. Bordeaux, 1970.Google Scholar
Ferguson, Gary. “Reviving Epic in Renaissance France” In (Re)Inventing the Past: Essays on French Early Modern Culture, Literature and Thought in Honor of Ann Moss, ed. Ferguson, Gary and Hampton, Catherine, 125–52. Durham, 2003.Google Scholar
Fontainebleau: L’Art en France 1520–1610/ Art in France 1520–1610. 2 vols. Ottawa, 1973.Google Scholar
Ford, Philip. “Jean Dorat and the Reception of Homer in Renaissance France.” International Journal of the Classical Tradition 2, no. 2 (1995): 265–74.10.1007/BF02678624CrossRefGoogle Scholar
Ford, Philip., ed. Jean Dorat, Mythologicum, ou interprétation allégorique de ’l Odysée x–xii et de l’Hymne à Aphrodite. Geneva, 2000.Google Scholar
Ford, Philip. “Classical Myth and Its Interpretation in Sixteenth-Century France. In The Classical Heritage in France, ed. Sandy, Gerald, 331–49. Leiden, 2002.Google Scholar
Germa-Romann, Hélène. Du “Bel mourir” au “Bien Mourir”: le Sentiment de la mort chez les gentilhommes français 1515–1643. Geneva, 2001.Google Scholar
Glidden, Hope. “Hugues Salel, Dame Poésie, et la traduction d’Homère.” In La Génération de Marot, ed. Defaux, Gérard, 501–15. Paris, 1997.Google Scholar
Grodecki, Catherine. Documents du Minutier central des notaires de Paris. Histoire de l’art au XVI e siècle (1540–1600). 2 vols. Paris, 1986.Google Scholar
Hepp, Noémi. “Homère en France au seizième siècle.” Atti della Academia delle scienze di Torino 96 (1962): 389508.Google Scholar
Homer, . Les Dix Premiers Livres de l’Iliade d’Homere, Prince des poetes. Trans. Salel, Hugues. Paris, 1545.Google Scholar
Homer, . Iliade. Trans. Lasserre, Eugène. Paris, 1960.Google Scholar
Homer, . Iliad. Trans. Murray, A. T.. Rev. ed., Cambridge, MA, 1999.Google Scholar
Hulubei, Alice. “Étude sur quelques oeuvres poétiques d’Hugues Salel.” Humanisme et Renaissance 2 (1935): 122–46.Google Scholar
Joost-Gaugier, Christiane L. Raphael’s Stanza della Segnatura: Meaning and Invention. Cambridge, 2002.Google Scholar
Kalwies, Howard H. “The First Verse Translation of the Iliad in Renaissance France.” Bibliothèque d’humanisme et Renaissance 40 (1978): 597608.Google Scholar
Landau, David, and Parshall, Peter. The Renaissance Print. New Haven, 1994.Google Scholar
Marichal, Robert. “La Première Edition de la traduction de l’Iliade par Hugues Salel.” Humanisme et Renaissance 1 (1934): 156–60.Google Scholar
Marichal, Robert. La Coche. Geneva, [1936?].Google Scholar
Mathieu-Castellani, Giselle. “‘Simplement’ ou ‘Naïvement Ecrire’: la Question du style au XVIe siècle en France.” Rivista di letterature moderne e comparate 52 (1999): 213–27.Google Scholar
Mortimer, Ruth. French Sixteenth Century Books. Vol. 1 of Harvard College Library Department of Printing and Graphic Arts, Catalogue of Books and Manuscripts. 2 vols. Cambridge, MA, 1964.Google Scholar
Norton, Glyn P. Ideology and the Language of Translation in the Renaissance. Geneva, 1984.Google Scholar
Potter, David. “Chivalry and Professionalism in the French Armies of the Renaissance.” In The Chivalric Ethos and the Development of Military Professionalism, ed. Trim, D. J. B., 149–82. Leiden, 2003.Google Scholar
Prendergas, Guy Lushington. A Complete Concordance to the Iliad of Homer. Hildesheim, 1962.Google Scholar
Rabelais, François. Gargantua and Pantagruel. Trans. Raffel, Burton. New York, 1990.Google Scholar
Ronsard, Pierre de. Oeuvres Complètes. Ed. Laumonier, Paul. 18 vols. Paris, 1950–.Google Scholar
Ross, J, Beaudoin. “Jean Cousin the Elder and the Creation of the Tapestries of Saint Mamas.” Art Bulletin 60, no. 1 (1978): 2834.CrossRefGoogle Scholar
Rothstein, Marian. “Le Genre du roman à la Renaissance.” Études françaises 32, no. 1 (1996): 3547.10.7202/036009arCrossRefGoogle Scholar
Rothstein, Marian. Reading in the Renaissance. Amadis de Gaule and the Lessons of Memory. Newark, DE, 1999.Google Scholar
Rothstein, Marian. “Printing, Translation, and the Paradigm Shift around 1540.” In Charting Change in Renaissance France, ed. Rothstein, Marian. Forthcoming.Google Scholar
Salel, Hugues. Oeuvres poétiques completes. Ed. Kalwies, Howard H.. Geneva, 1987.Google Scholar
Sandy, Gerald. “Resources for the Study of Ancient Greek in France.” In The Classical Heritage in France, ed. Sandy, Gerald, 4778. Leiden, 2002.Google Scholar
Silver, Isidore. Ronsard and the Hellenic Renaissance in France. 2 vols. Saint Louis, 1961; Geneva, 1987.Google Scholar
Slights, William W. E. Managing Readers: Printed Marginalia in English Renaissance Books. Ann Arbor, 2001.CrossRefGoogle Scholar
Tacitus, . Dialogus, Agricola, Germania. Ed. and trans. Sir Peterson, William. Cambridge, MA, 1963.Google Scholar
Tasso, Torquato. Discorsi del poema eroica. Ed. Poma, Luigi. Bari, 1964.Google Scholar
Tasso, Torquato. Discourses on the Heroic Poem. Trans. Mariella Calvalchini and Irene Samuel. Oxford, 1973.Google Scholar
Le Tresor des douze livres d’Amadis de Gaule. Paris, 1559.Google Scholar
Tyard, Pontus de. “Douze fables des fleuves ou fontaines, avec la description pour la peinture.” In Frances Yates, The French Academies of the Sixteenth Century, 135–41. London, 1988.Google Scholar
Weinberg, Bernard. Critical Prefaces of the French Renaissance. 1950. Reprint, New York, 1970.Google Scholar
Kathleen, Wilson-Chevalier. “Women on Top at Fontainebleau.” The Oxford Art Journal 16, no. 1 (1993): 3448.Google Scholar
Yates, Frances. French Academies of the Sixteenth Century. 1947. Reprint, London, 1988.Google Scholar
Zerner, Henry. The School of Fontainebleau: Etchings and Engravings. New York, 1969.Google Scholar